目前分類:個人譯作 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

簡介與聯絡方式

筆名:伊之文、夏彤
性別:女性
語系:日譯中筆譯
信箱:jptrans.tw小老鼠gmail.com

翻譯生涯邁入第14年。
希望能隨時間和年紀,逐漸累積自己的翻譯經驗與實力。
興趣:翻譯、閱讀、文學、推理。

發譯前請見:不能跟編輯說的話。發譯任何書籍都必須試譯,來信請附試譯文(最多一千字),以利評估是否接稿。

接譯許願池:童書(科普可)、繪本、食譜、醫學保健(包括精神醫學、憂鬱症、心理諮商、思覺失調症、法醫學、營養學)、懸疑推理小說(尤其是社會派推理)、大眾文學小說、精神司法、死刑存廢、性別、喪葬、生死、遺物整理、死亡清掃、自殺、安樂死、犯罪加害者&被害者等議題、日本社會現狀與文化、老年照護、犯罪心理學、少年法、冤獄、霸凌、心理衛生等等。

譯作列表

截至2024年4月,已譯完96冊,87冊已出版。點選連結有更多簡介與內容試閱。

001.【兩性關係】吉澤明步《吉澤明步老師的誘惑授業》三采,2011/05/20
002.【兩性關係】麻美由真《連AV女優都想要的超快感性愛術》三采,2011/11/04
003.【親子教育】今村曉《教孩子最重要的事》三采,2012/06/15
004.【商業談判】長野慶太《真正的高手交涉術》三采,2011/12/02
005.【成功祕訣】鳥事筆記本普及委員會《把鳥事變好事的神奇手帳術》三采,2011/12/09
006.【成功祕訣】(已過出版時機)
007.【說話技巧】向谷匡史《第一句話說對,90%目的就達成》三采,2014/07/25
008.【職場技能】松本幸夫《學賈伯斯用關鍵字做簡報,讓你30秒擄獲人心》春光,2013/07/06
009.【職場技能】諒純也《讓上司同事都挺你的搞定上司術》三采,2013/09/13
010.【職場技能】中島孝志《做越少越成功》八方,2013/10/15
011.【心靈勵志】松島修《你是國王腦?還是奴隸魂?》三采,2013/11/08
012.【文學小說】星野智幸《俺俺》新雨,2014/04/08
013.【生活理財】平林亮子《反轉窮皮夾的7步驟「發票整理術」》三采,2014/07/11
014.【職場技能】中山遼二《讓未來老闆看見你的實力》八方,2014/08/23
015.【醫療保健】(出版計畫停止)
016.【職場技能】高嶋美里《就是比你早3小時下班》三采,2015/08/21
017.【醫療保健】池下育子《臭味退散!改變體味新習慣》三采,2015/06/05
018.【兒童文學】《草莓村故事1:請來森林小屋玩》三采,2015/08/14
019.【兒童文學】《草莓村故事2:尋找星星落下的地方》三采,2015/08/14
020.【醫療保健】《祛寒、吃薑、有技巧喝水,Dr.井奧這樣做,擺脫30年頭痛》三采,2016/02/26
021.【兒童文學】《草莓村故事3:今天很高興認識你》三采,2015/10/08
022.【兒童文學】《草莓村故事4:新鮮剛出爐的麵包》三采,2015/10/08
023.【兒童文學】《草莓村故事5:閃亮亮的貝殼手鍊》三采,2015/12/18
024.【文學小說】芥川龍之介《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》逗點,2022/12/12
025.【兒童文學】《草莓村故事6:點心屋大冒險》三采,2015/12/18
026.【漫畫圖文】《在日本生活第一年:圖解食、衣、住、遊 生活歲時事典》八方,2016/08/24
027.【職場技能】《厲害行政工作術:讓主管不能沒有你的成功關鍵!》八方,2016/09/21
028.【文學小說】中田永一、中村航《我不會寫小說》新雨,2017/07/24
029.【宗教命理】《貓咪易經:不知道怎喵辦時,讓貓咪陪你一起占卜吧!》八方,2017/1/23
030.【生活風格】足立洋子《廚房再也不麻煩》方舟,2017/8/23、2018/7/18
031.【報導文學】鵜飼秀德《無葬社會》帕斯頓數位多媒體,2018/4/2
032.【心理勵志】和田秀樹《不被情緒勒索的51個方法》三采,2018/2/2
033.【醫療保健】上田彌生《好感味!迎來好人緣》三采,2018/4/13
034.【職場技能】新將命《輕輕鬆鬆讓人聽你的:49則必殺領導術!》楓葉社文化,2019/05/02
035.【心理勵志】大嶋信賴《我可以不計較,但你不能理所當然》楓書坊,2019/05/31
036.【職場技能】安田正《簡簡單單告別推拖拉:50個一流時間力》楓葉社文化,2019/07/01
037.【心理勵志】河田真誠《大家都這麼說,所以就得這麼做嗎?》楓書坊,2019/12/05
038.【心理勵志】佐佐木正悟《微小習慣力》楓書坊,2020/04/27
039.【說話技巧】五百田達成《一句話,好感度暴增、反感度爆表!》三采,2019/09/06
040.【兒童文學】齊藤洋《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》三采,2019/09/06
041.【兒童文學】齊藤洋《校園裡的小妖怪3:打不開的教室》三采,2019/09/06
042.【邏輯思考】北村良子《思考實驗室:鍛練邏輯思考力的33個思考實驗》晨星,2020/06/12
043.【保健食譜】楊高木祐子《排毒養生果乾水》三采,2021/01/08
044.【兒童科普】上谷夫婦《完全解謎!放大郎的生活科學》三采,2020/05/15
045.【兒童科普】《聰明女孩的科學手作課2:好吃又好玩的點心實驗》三采,2020/07/17
046.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:①表達技巧&溝通能力》小熊出版,2021/02/03
047.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:②珍惜自己&人際關係》小熊出版,2021/03/10
048.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:③整理收納&良好習慣》小熊出版,2021/03/31
049.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》小熊出版,2021/04/28
050.【精神醫學】YUUKI YUU《看穿身邊的病態人格》晨星,2021/02/06
051.【精神醫學】川本義巳《一天3分鐘,擺脫憂鬱!》大好書屋,2021/05/05
052.【親子教養】野島那美《男孩都是外星人:全世界最簡單易懂的男孩性教育》小熊,2021/07/21
053.【醫學科普】荻野剛志《讓醫學博士告訴你正確的人體知識與奧妙神奇之謎》晨星,2021/09/12
054.【哲學思考】岩村太郎《10歲開始自己讀哲學名言》小熊,2022/10/19
055.【商管經濟】真壁昭夫《行為經濟學:消費心理如何運作,一本輕鬆看透!》晨星,2021/11/12
056.【心理勵志】和田秀樹《擺脫不安的50個情緒修補練習》,三采,2022/04/01
057.【談話技巧】鹿島柴乃布《貼心待人說話術:晉升人氣王的50個祕訣》晨星,2022/01/12
058.【心理勵志】前田泰章《3分鐘自我諮商筆記術》三民,2022/04/13
059.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪》,三采,2022/01/07
060.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《動物界的小妖怪》,三采,2022/01/07
061.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪2:幽靈電話》,三采,2022/04/01
062.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《餐廳裡的小妖怪:迴轉過頭壽司店》,三采,2022/04/01
063.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《運動場的小妖怪1》三采,2022/05/20
064.【醫學科普】日本Newton Press《睡眠科學:為何總是睡不好?》人人,2022/09/01
065.【心理勵志】松田英子《解讀夢境的心理學》晨星,2022/08/12
066.【心理勵志】讀心師DaiGo《操控人心的技巧》晨星,2022/10/12
067.【心理勵志】淺井咲子《療癒自律神經,扭轉逆境人生》世茂,2023/06/02
068.【兒童繪本】遠見才希子《我的身體哪裡最重要?》三采,2022/08/05
069.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《運動場的小妖怪2:撐竿彈簧棒》三采,2022/10/07
070.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂》三采,2022/12/30
071.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠》三采,2022/12/30
072.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《都市傳說小妖怪1:吐舌飲料罐》三采,2023/3/3
073.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《都市傳說小妖怪2:刷牙千次怪》三采,2023/3/3
074.【繪本文學】鹽谷真實子《雞蛋出走日記》三采,2023/2/24
075.【職場技能】齊藤誠《企劃書怎麼寫才會過關?》晨星,2023/05/12
076.【醫療保健】前田祐樹《1分鐘就OK!自律神經調節與保養事典》瑞昇,2023/09/05
077.【兒童實用】伊藤大輔《10歲開始學專案管理》三采,2024/03/08
078.【文學小說】江戶川亂步《青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選》逗點,2024/03/01
079.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》三采,2023/07/28
080.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《四季的小妖怪:南瓜小女孩》三采,2023/07/28
081.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》三采,2023/07/28
082.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》三采,2024/1/5
083.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》三采,2024/1/5
084.【飲食生活】小林紀雄《沖杯美味咖啡的露營時光》瑞昇,2023/11/06
085.【文學小說】(待出版)
086.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者1:昨日之友為今日之敵》小熊,2024/03/20
087.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者2:存心害人者終究害已》小熊,2024/04/03
088.【兒童文學】(待出版)
089.【兒童文學】(待出版)
090.【兒童文學】(待出版)
091.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪3:妖怪電視》三采,2024/1/5
092.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮》三采,2024/04/03
093.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲》三采,2024/04/03
094.【兒童文學】(待出版)
095.【兒童文學】(待出版)
096.【兒童文學】(待出版)
097.【心理勵志】(排隊中)

書櫃:伊之文的readmoo個人書櫃

FB:譯恐遲遲龜

噗浪:譯恐遲遲龜

譯者伊之文.夏彤的「四不一沒有」

一、能力無法駕馭的稿件不敢接
二、時間無法配合的稿件不敢接
三、不會臨到交稿日才說要延稿
四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心
五、沒有錢

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.85&86)《校園裡的小妖怪5》《

書名:【小妖怪系列27】校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮
書名:【小妖怪系列28】家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/04/03

小妖怪系列中譯本這次來到了《校園5》和《家裡4》啦!

不免俗的紀錄一下翻譯過程中遇到的難題。首先是《校園5》,花費比較多心思取名的是「つくえくび」。這隻小妖怪曾經出現在《運動場的小妖怪1》P.76,當時的翻譯是「書桌下的頭」,現在才拍板定案改成「書桌大頭鬼」,真的很抱歉!至於這名稱也不是我憑空想出來的,我利用了線上字典「萌典」的功能,先在它的詞彙檢索框裡輸入「頭」字,網頁下拉選單便出現所有含有「頭」字的候選詞彙,我看到「大頭鬼」一詞就決定用它了,非常傳神地描述了這隻小妖怪的特色。

再來,「一日打菜股長」原文是「いちにちきゅうしょくがかり」,字面直譯為「一日午餐股長」,其他候選譯名還有「一日午餐值日生」。「かべわたり」寫成漢字的話是「壁渡り」吧?最後我選擇命名為比較直觀的「穿牆鬼」,幸好被採用了。

上述介紹的《校園5》其實算是很好處理的,真正棘手的是《家裡4》!比方說,「ぜんじどうのっぺらせんたくき」直譯是「全自動無臉鬼洗衣機」,但是作者在內文玩了「機」與「鬼」在日文中都唸成「き」的哏。我替這隻小妖怪取名時也透過「萌典」尋找含有「機」的詞彙,最終找到「玄機」一詞,將譯文處理為:「『全自動洗衣玄機』不是普通的洗衣機,如同吸血鬼有詭一樣,這隻小妖怪也有玄機。」但經過編輯巧手一改,「全自動洗衣玄機」變成了「全自動吸衣機」,內文則是變成「請注意『吸衣機』和『洗衣機』的差別」,如此一來更貼近故事劇情,簡直神改,太甘拜下風了!

《家裡4》玩諧音哏玩更大的是「團圓老公公」,他講了至少三個冷笑話,包括:
「隣の家に囲いが出来たよ~へえ(塀)」
「ありがとおなら、みみずははたち。」
「だんな、そうはいきませんろはつづくよ、どこまでも!」

以上三句話都無法直譯,我只能聯想中文世界裡類似的哏,處理為:
「王老先生有快遞,叮咚!」
「五歲小孩最愛午睡!」
「火車快飛火車快飛呀飛呀小飛俠!」

不過最後全部都被編輯改掉了,不知道是不是我的哏太老(默)。至於改成什麼,大家去看書就知道囉!

「クローゼットのロゼッタ」中文版為「衣櫥裡的伊芙小姐」,我猜這裡的「ロゼッタ」是源自任天堂遊戲裡的公主角色「羅潔塔」,但因為「ロゼッタ」這個字可能也是作者在玩和「クローゼット」相似的文字遊戲,所以我也玩了「衣服」和「伊芙」的同音哏。

「げたばこむし」這篇困難的不是小妖怪名字本身,而是內文:「下駄箱虫はついには、家も全部食べてしまいます。もちろん、住んでいる人ごとね。人ごと食べられても、他人事(ひとごと)だから大丈夫……なんてしゃれを言っている場合ではありません。」最後成書的譯文是這樣的:「到最後,鞋櫃寄生蟲甚至會吃掉整棟房子,連全家人都不放過。『全家被吃掉也無所謂,反正全家就是你家,不是我家。』喂!現在可不是說冷笑話的時候啊!」呼!幸好有這個專屬台灣的超商文案可用。(撫胸口)

「かいだんのかいだん」這篇是在玩「樓梯」和「怪談」日文同音哏,這個我也想了超級久,最後將中文版命名為「鬼爬梯」的我則是在玩「爬梯」和「PARTY(趴踢)」諧音。

《家裡4》最後一個文字遊戲是「團圓老公公」出現在「座敷童子」篇,他又說了最後一個冷笑話:「ええ、もちろん、ざしきわらしっていうのはいますよ。でも、わらしは、あ、間違えた。わたしはざしきわらしじゃなくて、ざしきわらせで……」唉,想了半天,我還是只能處理成:「是啊,座敷童子當然真的存在!但老夫已經不是童子,而是老夫子了!」(成書版本微調為:「當然!座敷童子真的存在喔!但老夫不是座敷童子,而是座敷老夫子!」)

是說現在的小朋友應該不知道什麼是老夫子了吧?欸不是,那邊那位讀者先不要走啊,勿嫌是老哏啊啊啊!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.87)《朋友遊戲闖關者2:存心害人

書名:朋友遊戲闖關者2:存心害人者終究害己
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/04/03

好的,《朋友遊戲闖關者》來到第二冊,劇情梗概是女主角久遠永遠為了取消全班同學的「罰則」而再次挑戰「朋友遊戲」,描述三組玩家(永遠&神明、一夜&沙紀、瑪娜&琵絲)分別拯救朋友漣蓮、恩人川村修女、妹妹艾莉娜的「逃獄遊戲」。

這一系列的小說每一集都讓人思考「朋友」的定義,以及某個寓教於樂的議題,第二集的議題是「倫理學」和「SDGs」(以本作而言是環保)等等。 

關於「倫理學」,書中提到了幾個問題,包括:
「當電車失控暴衝,該不該按下切換軌道的按鈕?應該要救五條命還是一條命?」
「錢買得到朋友嗎?」
「戰爭絕對是錯誤的嗎?」
「規矩就是規矩,無論有什麼理由,都不能打破嗎?」

岔題一下,「倫理學」在日本是學校的科目之一,我自己就讀國小的時候有「生活與倫理」學科,所以年紀和我相仿的人應該都對「倫理」一詞不陌生,但不曉得現在的小學生如何呢?我特地請教在小學任教的朋友,據說台灣現在沒有這種科目,比較像是將相關內容分散在各個科別。

對了,像這種不只一集的作品,大家常有的疑問是可以不按照順序看嗎?我個人的回答是,前作的人物會在續集中登場,情節有時間先後順序。每一集內文都有前情提要,假如不按照順序閱讀理論上應該也能看懂,但由於這系列的前情提要大多會直接寫出上一場「朋友遊戲」的結局,跳著看的讀者會被爆雷,所以建議會介意的人斟酌一下。
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.84)《朋友遊戲闖關者1:昨日之友

書名:朋友遊戲闖關者1:昨日之友為今日之敵
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/03/20

去年八月收到這本「トモダチデスゲーム」的邀譯信時很驚喜,因為我上次和小熊出版合作是有點久以前的事,還以為自己被列為拒絕往來戶了,沒想到還有機會再接他們家的稿子,而且還是這麼好看的故事!

童書我譯了不少,從繪本、橋梁書到兒童實用書都有,但「青少年小說」還是頭一遭。首先聊聊書名,「トモダチデスゲーム」字面直譯是「朋友死亡遊戲」,但小熊已有一套系列小說《狼人生存遊戲》,編輯部擔心命名過於類似,又不希望使用「死亡」這類負面用詞。

由於台灣東立出版社有代理一套漫畫叫做《朋友遊戲》(トモダチゲーム),所以這個確定撞名不能用。我還想了其他候選命名,例如《友情考驗遊戲》、《友情試煉遊戲》等等。最後拍板定案的書名是《朋友遊戲闖關者》,身為《今際之國的闖關者》劇迷的我一看就叫好。

沒錯,這本小說和日本知名作品《今際之國的闖關者》、《詐欺遊戲》類似,同樣以遊戲形式讓閱聽者動腦思考,同時也看到玩家互相欺騙、背叛等眾多人性面。相較於這兩部,《朋友遊戲闖關者》主角群是國中生,主題圍繞著:「什麼是朋友?」以青少年讀物而言,本書內容無血腥暴力色情可安心閱讀,而且它要傳達的寓意並沒有因為是童書就比較淺薄,連我這個三十幾歲阿姨也覺得很值得一看,並且深深著迷其中。

話題又回到書名。各位看到書名「朋友遊戲闖關者」後面有個「1」應該知道是什麼意思吼?這裡有個很棒的書坑,還不趕快跟著一探究竟,保證你會想看到「2」、「3」甚至更多喔!(眨眼)
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.82)《青春選讀!!江戶川亂步短篇

書名:青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選
作者:江戶川亂步
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2024/03/01

收到逗點的邀譯信時,我並沒有看清楚信件主旨就點開了,讀了信件內文的反應是:「蛤?好像有看沒有懂」→「再從頭慢慢看一遍」→「把信件標示為未讀取」→「跑去做其他事情,再回來把信從頭到尾重看好幾遍」→「終於意識到好像是要請我翻譯江戶川亂步」→「完全沒有真實感」→「拒絕接受這個事實」→「茫然愣在原地,不知道該怎麼辦」。(謎之音:你這是什麼悲傷五階段?)

等我腦袋的迴路清楚一點之後,我姑且先確認這次要翻譯的短篇是否全部都有中譯。我本身是個日系推理小說愛好者,多年前讀過獨步文化出版的江戶川亂步,〈人間椅子〉的故事梗概我有印象,這篇不用查就確定有,至於〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這幾篇,以獨步版而言都與〈人間椅子〉收錄在同一本。

我開始心想:「為什麼是我?」確認獨步版譯者是(我自己也很喜歡的)王華懋老師之後,我第一個念頭是:「對手那麼強,我怎麼有辦法贏?」然後又自我吐槽:「欸,不對,你怎麼會野心大到有想要贏她的念頭?」

後來我就決定了:我不以贏過任何人為目標,只要譯出一個自己的版本就好了。我不覺得(也不奢望)自己有比前輩厲害,我就是翻譯、交稿、領錢這樣(喂!)

好啦,總算要進入正經的工商時間了。不看推理小說、不看日文翻譯書,甚至連書都不看的人高機率不知道誰是江戶川亂步,但是大家肯定都聽過日本最有名的小學生偵探江戶川柯南,事實上柯南的姓氏來源就是致敬這位日本推理小說始祖:江戶川亂步。

〈人間椅子〉〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這四個短篇,我翻譯得最辛苦的就是第四篇吧!有可能是因為到最後沒擋頭了,也有可能是因為那一篇的文化名詞和長句偏多,花了很多心力。好幾次覺得原文好困難看不懂,我是誰我在哪我為什麼要接這個,再加上譯到一半的時候又正好生病,所以是掙扎著把譯文生出來的。

前面說我是日系推理愛好者,不過我倒是不把這幾篇當作推理作品看待,單純覺得亂步很會寫人性的各種面向,也有很多「不可思議」的構想和設定。我這裡用「不可思議」來形容是刻意的,不然大家有興趣的話可以上青空文庫數數看,亂步在這四個短篇的「原文」中,總共用了幾個「不思議」?(譯者我表示:要一直找其他詞彙來詮釋「不思議」真的好詞窮,痛扣!)

但我仍然要感謝逗點文創結社總編輯陳夏民先生的信賴,不僅將這麼經典的作品託付給我翻譯,在我生病需要醫藥費的時候,就是他情義相挺,火速提前支付了稿費給我,我才得以度過難關。這件事我會永遠記得!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.79、80、81)《醫院2&公園2

醫院裡的小妖怪2:萬能醫生
公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙
家裡的小妖怪3:妖怪電視
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2024/1/5

這篇與其說是打書工商文,不如說是我忍不住想碎碎唸一些翻譯時遇到的雜七雜八。

半開玩笑半抱怨地說,作者好像真的沒有想要放過譯者的意思,這三集依然有許多文字遊戲,不嫌煩的話就聽我囉嗦吧!

先講《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》。我第一次遇到「なんでもドクター」是2021年翻譯《運動場上的小妖怪》時,為了以防萬一,我曾商請出版社編輯提供那篇故事內文,了解這隻妖怪的特性後再命名,所幸今日順利沿用。「いちにのさんそ」是融合「一二三」+「氧氣」,除了「一二三氧氣筒」之外我就想不到還能怎麼翻譯了。至於「茄子護理師」為什麼不是其他蔬果,單純是因為茄子(ナス)與護理師(ナース)日文長得像。

上述都還只是小妖怪名稱的問題,這一冊讓我苦惱最久的是「占卜放射師」(うらないレントゲン)裡的這句話:「うらない、うらない、おもてなし。レントゲンにはうらもおもてもありません!」若變換成漢字,可以解讀為「占い、占い、おもてなし」(字面直翻是「占卜、占卜、盛情款待」),但也能解作「裏無い、裏無い、表無し」(無裡、無裡、無表)。整本書就是這段最頭痛,從初稿階段就空白,直到交稿前都還在難產,最後成書的版本應該是:「好運、壞運,今天很走運!占卜放射師讓你的運勢無所遁形!」我也不記得自己當時為什麼這樣處理了,如果要罵我超譯,那就罵吧(跪)

再來,《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》裡有「嘶嘶蛇」(原文:じゃじゃじゃ),「懇請銅像」(どうぞ)是在玩日文「請」(どうぞ)與「銅像」(どうぞう)只差一個字的哏。還有一隻妖怪名叫「おかえしごみばこ」,故事是說把家庭垃圾拿去公園的垃圾桶丟棄會有不良後果,我想了「回禮垃圾桶」、「報復垃圾桶」兩個命名,前者比較貼原文,後者較符合故事主旨,最後雀屏中選的是後者。反正當我選擇困難的時候就把點子都丟給編輯,無論最後哪個獲選都是我贏(奸詐)。

燙手山芋還沒完呢,《家裡的小妖怪3:妖怪電視》第一篇「脫不下來的拖鞋」有一句:「せっかく罠を仕掛けたのに、誰も履かない(はかない)とは、儚い(はかない)望みだったか。」最後只好拿「穿」字開刀,譯為:「枉費我放了這雙拖鞋,結果都沒有人穿,看來是我的陷阱被看穿啦!」好吧,很牽強我知道。

第三篇「地暖妖精」(ゆかだんぼう)我得老實承認是自己出包,它的名字首次出現在《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》第77頁,我沒想太多就譯為「地板加熱器」,直到這一冊才確認這東西的通俗名稱叫做「地暖」,名詞未統一實在非常抱歉!

第五篇「おまかせボランティー」與其說是翻譯,不如說是根據故事情節取名為「代理收拾義工」,意思是「代理」冥界「收拾」把房間弄髒亂的人。這隻穿女僕裝的小妖怪有句台詞是:「我是民間家事協會派來的代理收拾義工,可以免費代你打掃喔!」原文是作者在玩「女僕(メイド)音同陰間(冥土)」、「協會(きょうかい)音同邊界(境界)」的文字遊戲,我勉強用「民間」與「冥間」、「代理」和「代你」試圖達成諧音效果,雖然很牽強就是了。

最後一篇是「がんばりにゅうどう」,它是鳥山石燕畫集中也有登場的日本妖怪(是不是很有京極夏彥的感覺?)名稱硬要寫成漢字的話是「加牟波理入道」或「頑張り入道」,但很抱歉這種名字小朋友看不懂也記不住所以出局。簡單來說,這是一隻會在人們「糞戰」時往廁所裡吹送寒風的禿頭妖怪,再加上本書場景為「家裡」,所以命名為通俗易懂的「廁所和尚」。有趣的是,傳說中有句莫名其妙的咒語「がんばりにゅうどうほととぎす」可以驅妖,我的中文版是「廁所和尚杜鵑鳥」,現在冬天到了天氣很冷,大家坐馬桶「凍未條」的時候請記得常念,包你考試滿分一百蛤!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.78)《沖杯美味咖啡的露營時光》

書名:沖杯美味咖啡的露營時光
作者:小林紀雄
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/11/06

我先坦承一點:在翻譯這本書之前,我對於咖啡的知識只有美式和拿鐵,其他沒了。此外,我對露營和登山也是一竅不通。

不過,我算是喜歡咖啡的人,多年前也曾翻譯過飲食類書籍,為了接這本書,我立刻到圖書館搜刮咖啡書來惡補背景知識和專門用語,然後成功通過試譯。於是這成了我和瑞昇合作的第二本書。

雖然書中列出的大量咖啡用具(例如各式濾杯)和登山露營用品名稱讓我查資料查到吃足苦頭,但翻譯這本書的過程很愉快,我感覺自己也是一邊翻譯,一邊透過作者的文字去品味咖啡、露營和旅行的美好。

當時另一件插曲是我譯到一半突然要動皮膚小手術,衛教單上寫術後兩週不可喝咖啡,大家能體會翻譯咖啡書卻不能喝咖啡的痛苦嗎?(孟克的吶喊)然後我就只能看著書上精美的照片過乾癮。(本書作者是一位愛喝咖啡的職業攝影師,拍的照片都很漂亮哦!)

在此同場加映參考書目與網頁資料:

《小牛頓科學館27 : 咖啡、飲水的故事》牛頓出版。
《咖啡賞味誌》蘇彥彰著,積木出版。
《手沖咖啡的第一本書 : 達人私傳秘技!新手不失敗指南》郭維平著,朱雀出版。
《給文青的9堂咖啡入門課》篠崎好治著,陳聖怡譯,楓葉社文化。
咖啡名詞英中日對照:https://pixnetcoffee.pixnet.net/blog/post/4108727
台大批踢踢實業坊看板「Coffee」、「camping」、「Hiking」、「FishShrimp」。

其中也有譯友的作品,我受益良多,謝謝!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.77)《1分鐘就OK!自律神經調節

書名:1分鐘就OK!自律神經調節與保養事典
作者:前田祐樹
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/09/05

好的,這是我和瑞昇出版社的第一次合作,耶耶耶耶耶(自己瘋狂鼓掌)!

據我觀察,近幾年書市似乎有滿多自律神經的書籍,沒想到我自己也接到兩本,繼先前由世茂出版的《療癒自律神經,扭轉逆境人生》之後,第二本就是這個啦!

本書除了圖文並茂之外,還有一個特色是每章節都有YouTube示範影片的QR CODE,那些影片除了有助讀者理解之外,在翻譯上也幫了我很大的忙,因為這類書有許多關於「動作」的描述,有時候光看文字和圖不太夠,看了影片就秒懂。

為了保險起見,翻譯時我把書上附的所有影片都看過,因為QR CODE數量很多,用手機對著實體書一個一個掃描太麻煩了,所以我是自掏腰包買電子書,再用chrome瀏覽器的外掛「right-click QRcode reader」在電腦上掃條碼,交出去的譯稿檔案也有附上影片連結,方便編輯作業。

最後,還要感謝日文譯者黃薇嬪前輩,她是《神奇藥繪》系列的譯者,我在翻譯書末附錄的「藥繪」名稱時曾私下請教她,感謝前輩對素不相識又貿然聯絡的我也很親切地回覆!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:《四季的小妖怪:南瓜小女孩》《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/7/28

嗨嗨嗨,各位小妖怪的粉絲和家長看過來,這次是新書三冊齊發,不得不說出版社(對大家的荷包)出手這麼重(笑)

咳咳,先從《四季的小妖怪:南瓜小女孩》說起好了。這一集的特色是集結日本各個時節的風物詩(季節代表性事物),包括春節期間放風箏、女兒節娃娃、兒童節鯉魚旗、七夕織女、夏季風鈴、萬聖節南瓜燈等等。原書名是「いちねんじゅうおばけずかん」,關於中譯本該如何取名,我起初考慮過「節慶的小妖怪」,但由於有些故事只是以節日的代表事物當哏,內容與過節或慶祝無關,所以我在和編輯討論時又額外提出了「一年四季小妖怪」、「春夏秋冬小妖怪」、「季節性的小妖怪」及「一年到頭小妖怪」等備案,最後編輯部敲定為《四季的小妖怪》,很簡單明瞭。

再來是《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》,其中幾隻小妖怪的中文名字讓我很想老王賣瓜,因為小妖怪系列無論在日本或台灣都已經出了好幾十幾冊,再加上有時候為求讓小朋友一看就懂,小妖怪的名字也難免有點變不出新把戲,好幾隻都叫做「某某妖」、「某某怪」之類的。以這集收錄的篇名為例,「替身妖怪」是「みがわりおばけ」的直譯,文字上沒有做變化,但我最想拿出來炫耀的是「挖土精」(パワショ)和「迷藏俠」(かくれんぼう),前者的命名應該是來自「パワーショベル」,亦即挖土機,後者的名字和「捉迷藏」一樣,由於他在設定上是一隻帥氣的小妖怪,所以用了「俠」字以達到效果。這兩個命名被出版社採用讓我很開心。

至於《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》,很抱歉的是我已經沒哏可以寫啦,大家去看就知道囉,非常好看的捏~(怎麼有這麼不負責任又虎頭蛇尾的工商文啊!)

對了對了,這三冊套書有加贈「小妖怪透明吊飾乙款」,喜歡小妖怪的你快點把握機會收集吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:都市傳說小妖怪1:吐舌飲料罐
書名:都市傳說小妖怪2:刷牙千次怪
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/3/3

到目前為止,《日本小妖怪》系列在台灣已經出版了18冊,故事裡除了引用日本的鬼怪典故之外,有時還會出現一些讓小朋友有點害怕、不喜歡或不妙的事物當題材,例如考卷、打針、遲到等等,身為譯者的我讀了這些故事,也覺得作者實在很會取材,既能讓小朋友感到親切(?),又能學到如何對付這些日常生活中的恐懼來源。今天要介紹給大家的《都市傳說小妖怪》1&2就是第19冊和第20冊,同樣很貼近小朋友的日常生活喔!

例如,《都市傳說小妖怪1》收錄了一篇〈黃色健康檢查師〉,不知道各位家長的孩子會不會害怕健康檢查呢?如果不會,那麼感冒和考試考零分如何?再例如,《都市傳說小妖怪2》中收錄了一則〈刷牙千次怪〉,對您的孩子來說,「刷牙一千次」和「滿口蛀牙,要看牙醫」哪個比較可怕呢?其他貼近日常生活的恐懼元素還有懼高症和長得像蜘蛛的無人機,到底有多恐怖?(你看你看,這個譯者好愛嚇小朋友,真是壞壞對不對?)

但是,小妖怪的忠實讀者應該都知道,這些可怕的事情都有絕招可以化解!小朋友將會從書中學到應該要遵守的規範,例如不能在樓梯上奔跑、過馬路要注意交通安全、睡前要乖乖刷牙等等。此外,這兩集《都市傳說小妖怪》還有一個很大的特色,都是先由日本的讀者用積木做出全新的小妖怪,然後再由作者齊藤洋和繪者宮本悅美改編並畫成妖怪故事。台灣讀者讀了這個系列之後,不妨也發揮自己的想像力,創造出屬於自己的小妖怪喔!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:雞蛋出走日記
作者:鹽谷真實子
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/2/24

去年十月收到這本書的翻譯邀約,大約在確定接案後五天後交稿,但其實以繪本的字數來說算慢的吧。

這是我的第二本繪本譯作,相較於第一本的目標讀者群低至3到5歲,第二本則是剛好相反,不但得包裝為成人繪本,此外還必須做到下列條件:

一、中譯文的行數必須與日文一致。
二、讀者定位為平時生活較壓抑、有無力感的成人,可藉由書中雞蛋一角,獲得抒發感。
三、主角雞蛋的人設有些獵奇,譯文敘事風格要特別小心。

在評估是否接案的階段,我先看完整本書才開始試譯,我覺得這是一本每個人看了都會有不同感想的作品,主角雞蛋是否獵奇,我個人是覺得不至於,只是它的個性確實如同編輯所說的「有點未社會化、自我中心」,但從某個角度來看,這顆雞蛋看待這個世界的觀點往往是不受常規束縛的,所以我認同上述台灣出版社對這本書的包裝和定位。

在原作的書封上,日本蔦屋書店湘南店的川村啟子小姐將此書評為「兼具幽默與哲學深度的傑作」,我對此相當有同感。此外,原作中有許多詞彙的意思可以多重解讀,我在翻譯時盡可能去推敲它有沒有什麼弦外之音。例如,描述雞蛋試著用雙腳站起來時,原文是「立ち上がる」,除了物理動作之外,它也能解釋為心靈上的「振作起來」,讀著讀著不禁會反思自己的人生態度,但一點也不覺得說教,甚至還會為雞蛋的鬼點子和思考邏輯噗哧一笑。

除了故事之外,作者鹽谷真實子的畫風我也很喜歡,雖然我有朋友覺得獵奇的不是故事,而是插畫裡的雞蛋長相(笑)不過請別擔心,因為是鉛筆畫,所以不會有任何血腥畫面,敬請各位打開書本盡情閱讀,和雞蛋一起踏上出走之旅吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂
書名:校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/12/30

小朋友最愛的小妖怪系列又要出續集啦!

這次的主題分別是校外教學和餐桌。先聊聊《校外教學小妖怪》好了,這次作者又玩了好多文字遊戲,例如「そんなバナナ」便具有「那種香蕉」和「買了會吃虧的香蕉」等多重含意,又和「そんなばかな」(怎麼會有這種事)發音相近,這恐怕真的是屬於翻譯上的不可譯吧?此外,故事情節中先描述人變成香蕉樹(バナナの木になってしまう),然後再接「みんな気になってしまいます」,我只好用「香蕉樹」和「橡膠樹」來處理。該篇裡的另一句「猿(さる)が来る前に去る(さる)わけにもいきません」,幸好還可以翻成「十萬『猴』急地逃走」,要不然真不知道該怎麼辦呢!

《校外教學小妖怪》中還有另一篇名叫「おいてけバスカイド」,由來是一種貝類小妖怪會偽裝成遊覽車的導遊小姐,並且喃喃自語地說「(把挖到的蛤蜊)留下來」(おいてけ),剛好中文裡有「劉」這個姓氏,所以我就替它取名為「劉夏萊導遊小姐」。當書中登場人物發現蛤蜊全都不見了,說:「貝(かい)をたくさんとった甲斐(かい)がない」,這我也只能捨棄同音哏,直譯為「枉費我們努力挖了那麼多蛤蜊」。

再來是《餐桌上的小妖怪》。這集收錄的〈難烤餐廳〉,原文是「やきにくいレストラン」,中間那個「い」刻意寫成小字。「停車場的達甄小姐」原文為「ちゅうしゃじょうのシリンジー」,作者在玩「停車」和「打針」的同音哏,對此我只能另外加註了(狂汗)

此外,〈陰間座位〉 的原文「あのよやくせき」則是將「あの世」和「予約席」組合起來,和《校外教學小妖怪》中的〈遲到大熊〉(ちこくま)該說有異曲同工之妙嗎?

對了,關於《餐桌上的小妖怪》的副標題「ふらふらフラッペ」,我交出去的稿子原本是譯為「飄飄芙拉佩」,但是編輯巧手一改,就變成了〈阿飄冰沙樂〉,是不是更好懂又更吸引人了呢?

《餐桌上的小妖怪》與《校外教學小妖怪》即日上市,套書加贈「小妖怪超好認書包吊牌」,我不是小孩,我全都要^口^

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

青春選讀:芥川龍之介短篇小說選_立封.jpg

書名:青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選
作者:芥川龍之介
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2022/12/12

【寫於2015年】

有一天,我打開信箱看到了一封信,嚇到嘴巴久久合不起來。

信裡寫著,由於有其他出版社的編輯大力推薦我的翻譯,也讀過我翻譯的小說《俺俺》,因此問我是否有興趣挑戰芥川龍之介的短篇小說。

這封信讓我吃驚的原因有好幾個,第一是沒想到會接到來自逗點文創結社的邀約,第二是信裡提到的另一家出版社並不是我合作過的對象,所以更替自己受到注意和肯定感到驚喜。第三是因為《俺俺》是我自己也很喜歡的第一本小說譯作,一直以來都很希望藉著它吸引到更多文學小說的邀約上門,而這個願望也成真了!

不過,以上種種的喜悅和驚訝,震撼度加起來說不定還比不過這五個字:芥川龍之介。

就是這五個字,讓我嚇到嘴巴久久合不起來。這……這我可以嗎?論從事翻譯的時間,才剛要邁入第五年。論翻譯過的文學作品,就只有《俺俺》而已,才第二本文學類就要譯芥川龍之介這種經典大師,根本就是人家說的「越級打怪」吧?會搞砸吧?我敢接嗎?

等等。正因為是經典大師的作品,所以市面上已經有很多譯本了,就算碰到不會的地方,也可以找來參考。重點是,我都還沒試譯,要是水準真的不行,自然就不會發譯給我了,還怕什麼?

於是,我就戰戰兢兢地回覆願意接受試譯,也交了試譯稿,然後竟然過關了!

 

後來,雖然有些一波三折,不過總算是正式接下了這本短篇傑作選,也開始翻譯。其實在此同時,我手上還有另一本健康書跟另一套童書(也就是《草莓村故事》系列),所以最忙碌的時候是三頭燒,白天看芥川,晚上看童書,然後利用空檔來處理健康書。意外的是,這樣做竟然沒有人格分裂,也還好沒有顧此失彼。

本書收錄了四則短篇小說,分別是〈羅生門〉、〈鼻子〉、〈芋粥〉和〈戲作三昧〉。前三篇都是所謂的「王朝物」,也就是都以日本平安時代為背景。〈羅生門〉篇幅最短,但因為是其中最有名的,譯起來總覺得壓力不小。而〈戲作三昧〉的背景則是江戶時代,篇幅最長,專有名詞多到滿出來,諸如滑稽本、黄表紙、合巻、洒落本、嚊たばね、大銀杏、由兵衛奴、虻蜂蜻蛉……有時候,用日日字典查了一個專有名詞之後,發現釋義中還會冒出其他專有名詞,想要弄懂就得再往下查。

另外,我不僅翻譯小說正文,也翻譯原文書中就有的注釋,而這部分也很容易出現「注中還需注」的情況。有些地方怕讀者不懂,我也自己額外寫了幾個譯註。回想這些過程,確實覺得不輕鬆,但換個角度來看,自己也藉著這次機會學到了不少東西。希望中譯本出版之後,讀者能夠透過這些注釋,對芥川龍之介的小說世界有更深入的了解。

有趣的是,目前我的兩本文學類譯作,共通點是「都有其他的譯本」。我曾在《俺俺》的感想文中寫到「好害怕哪一天網路上會出現伊之文的譯本比較差的評價」(不過,至少截至目前我還沒有看到類似的評語,感謝大家不嫌棄),當然我也會擔心要是讀者們覺得「伊之文翻譯的芥川龍之介比較差」怎麼辦,這並非經不起批評或是怕丟臉,而是會對不起出版社。但另一方面,我卻也打著「有疑問時可以拿其他譯本來『對答案』」的如意算盤,事實上也真的這麼做了。完成自己的翻譯初稿,並且經過一校、二校之後,就去附近的圖書館找出其他譯本來跟自己的版本對照。這時我面臨的問題是:當自己的譯本跟其他譯本在語義上有出入的時候,究竟是他錯還是我錯?除了自信心受到打擊之外,我有沒有勇氣相信自己的解讀才是對的,並且譯出跟其他版本意思不同的譯文?(或許,直接觀落陰問芥川桑本人最準?)

 

在這四篇小說中,我自己最喜歡的是〈戲作三昧〉,尤其是第十一節到最後一節。雖然我不是小說家而是譯者,但同樣算是一個創作者,所以對主角馬琴與畫家華山渡邊登的苦惱很有共鳴,我也經常覺得自己沒有才華翻譯前閱讀第十五節時,我覺得自己好像在拼命狂奔,努力地想要追上跑在前面的芥川桑。翻譯第十五節的時候,我明明待在冷氣開放的空間裡,卻覺得自己全身發熱,彷彿要燒起來了,這是翻譯其他書籍時不曾有的感受。能夠翻譯這本短篇傑作選,真是太好了。

而這些感受究竟只是自我感覺良好,又或者我譯出來的成果沒有愧對作者芥川桑,那就交給讀者們去評斷吧。

 

【寫於2022年】

某天早上起床後滑手機,小小的螢幕跳出gmail新信通知,只見信件主旨是「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於」,後面的字被截斷了。我心想,這本書交稿後過了七年,最後終於還是決定不出版了嗎?

結果,打開電腦一看,完整的信件主旨是:「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於進入後製了!」

得知芥川龍之介作品即將出版的事,我開心得筆墨難以形容,當年發稿給我的責任編輯曾告訴我這本書在出版過程中經歷許多波折,我能理解,但這些年從來沒有放棄,一直懷抱著一絲希望,所以我非常感謝逗點文創的陳夏民先生同樣也沒有放棄它。

翻了一下信箱,其實2018年時,這本當時暫名為《芥川龍之介短篇傑作選》的作品也曾一度進入出版規劃,但最後依然擱置,然後時間就到了2022年。

9月收到陳夏民先生的來信後,我又花了超過一週的時間重看、重新修潤當年的稿子。我2015年翻譯這四個短篇時本來就有找其他版本來參考,這次又多找了幾本2015年以後才出版的中譯本來對照,結果發現自己的詮釋和其他譯者的版本有很多地方不同,有語意也有用詞上的差異。

遇到這種情況我首先會懷疑是自己的錯誤,為了避免造成出版社後續的困擾,我希望盡可能不出包。說起來也很慚愧,交稿時本來就應該要譯到位的東西,到了多年後還必須修潤,我實在無地自容。但或許就和〈戲作三昧〉中馬琴的心情一樣,自己看自己的稿子總是覺得還不夠好。

不過,時隔多年居然還能修改自己的譯稿,這也是個難得的好機會。這幾年過去,我究竟成長了多少?只覺得,各種筆譯的「あるある」都出現了,一下子懷疑:「我當初是這樣譯的嗎?」一下子又想:「我那時候為什麼想要這樣處理?」連哪條註是自己寫的都忘記了。

對了,說到本書特色,其一便是大量的注解。此書翻譯自日本新潮社版本,原文書本身就有許多注解,再加上我自己額外寫的「譯註」,而且「章節後的注解中還有譯註」,這三種不同的註讓後來接手的責任編輯傷透腦筋。雖然我了解某些讀者不喜歡句子裡還有括號,但〈戲作三昧〉這一篇真的必須特別加註,因為它的專有名詞太多了。

我2015年曾看到有批踢踢網友說他讀了芥川,但是卡在典故和專有名詞看不懂。我當時很想跟他說「請你等我翻譯的版本」,沒想到一轉眼七年就過了。因為有網友這樣說,所以我會傾向保留註中註。

還有個原因是,我們現在要出的這個版本,可以說是把更深度的日本文化之美介紹給台灣讀者認識,同時也讓台灣讀者看見芥川龍之介究竟在寫作上花了多大的心力。

寫到這裡,我赫然覺得,這些年自己究竟有沒有進步不知道,但野心變大了倒是真的。

《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》即日上市,歡迎各界學者與讀者批評指教(鞠躬)!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:10歲開始自己讀哲學名言:課本之外的26個人生思考題
作者:岩村太郎
譯者:伊之文
出版社:小熊
出版日期:2022/10/19

當初接到這本哲學書時,編輯的要求是「翻譯名稱要盡量跟小朋友在學校可能會學到的稱呼統一」。其實,不管是什麼題材,只要是童書,我在處理所有詞彙時的首要標準都是「要先過教育部字典那一關」。

以書中的哲學家人名為例,斯賓諾莎、霍布斯、巴斯卡、奧古斯丁等譯名都來自教育部字典條目。「Rene Descartes」可譯為「笛卡爾」或「笛卡兒」,後者較常見,故採用之。教育部字典目前沒有「希波克拉底」、「海德格」、「泰利斯」的詞條,但在「發生學」、「存在主義」、「希臘哲學」的詞條中曾提及,故採用之。法國哲學家沙特的名言「存在先於本質」,其中譯來自教育部字典的「存在主義」詞條。

再來,教育部字典怎麼樣都查不到的詞彙,我參考了國家教育研究院的「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,但如果市面上已有相關中文書籍,我會優先採用。以Martin Buber為例,辭書資訊網將此人名譯為「布柏」,但桂冠出版社於民國85年曾出版過這位哲學家的著作《我與你》(ISBN:9575512375),將作者譯為「布伯」,最後我採用了後者。此外,列維納斯、尼布爾(參考道風書社出版之《光明之子與黑暗之子》,ISBN:9789628911400)與佛洛姆,皆來自網路書店上的書籍作者譯名。

最後,我還請出我的祕密武器,強者我朋友國小老師幫我檢查稿子裡的哲學家人名,得到的答案是國小課本中最多只會出現笛卡兒和勞倫茲(自然科),其他哲學家的名字原則上小朋友在學校不會學到。

好,既然課本沒教,那是不是該來看這本書認識一下呢?

本書分為五章,每節各提出一個小朋友可能會有的疑問,以Q&A的形式搭上可愛插圖,分別介紹關於自己、朋友、善惡、生活和生命的哲學名言,例如:

Q:我覺得自己比不上別人,怎麼辦?
Q:我的朋友很少,怎麼辦?
Q:我可以在沒人看到的時候做壞事嗎?
Q:為什麼一定要學習呢?
Q:人死掉之後會怎麼樣?

每個Q都是很值得思考的問題,除了上面列出來的之外,我身為愛書人和追夢者,特別喜歡「為什麼大人總要我多看書呢?」以及「有人反對我的夢想,怎麼辦?」這兩篇所提出的見解。

有些哲學提問,可能就連大人也經常感到困惑,經過思考卻遲遲找不到答案,例如「活著有意義嗎?」以及「人為什麼會殺人呢?」這兩題。如果您的孩子或學生這麼問,您能和他認真討論嗎?當然,有些提問並沒有單一標準答案,重點在於要培養多多思辨的習慣。

偷偷說,其實我也很好奇人為什麼會殺人,所以對倫理學和推理小說很感興趣,如有相關譯案歡迎洽詢!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:操控人心的技巧:向歷史人物學習操縱人心的方法,跟著頂尖讀心師培養超影響力!
作者:讀心師DaiGo
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/10/12

我曾在2012年幫某出版社審過讀心師DaiGo的書,題材和今天要談的這本很像,不過最後那本書沒有下文,沒想到十年後竟然又接觸到同一位作者。我是在那時候得知這號人物,但老實說我比較熟柯南樂團主唱aka北川景子她老公的那個DAIGO。在好奇心驅使下看了作者的日文維基,發現這人有爭議,而他也很誠實地在本書中坦承「我極度缺乏協調性和同理心」,那麼他為何會失言也就不奇怪了。

不過,撇開作者本人形象如何,這本《操控人心的技巧》雖然近三百頁,但文筆流暢、前後邏輯清晰,整體風格通俗易懂,舉例也十分生活化,因此翻譯起來並沒有太多地方必須辛苦通靈,可以說是我目前遇過最好處理的作者。此外,這本書內容十分扎實,彙集了許多來自論文和科學研究的心理學知識,讀來亦充滿趣味。雖然當初接案的時候曾一度猶豫,但最終我相當慶幸自己並未「因人廢書」。

另外,因為書籍屬性的關係,我在翻譯的用字遣詞上做了一些比較大膽的嘗試,例如「同溫層」、「微出眾」、「踩雷」、「小圈圈」、「靠爸(媽)」、「偷渡」、「風向仔」等等,目前是過了編輯那一關,接下來就看讀者能不能接受。

《操控人心的技巧》,10月12日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

書名:《運動場的小妖怪2:撐竿彈簧棒》
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/10/07

在我目前接到的書籍中,要數這套「小妖怪」系列最喜歡玩文字遊戲,翻譯起來特別燒腦。

以《運動場的小妖怪2》為例,作者用「バーベル」(槓鈴)替雙胞胎小妖怪取名,哥哥叫做「バベル」,妹妹叫做「バベラ」,我只好將「槓鈴」的「鈴」字左右拆開,分別另取中文名「槓金」和「槓玲」。

第四個短篇故事介紹「たっきゅうビン」,日文音同「宅急便」但和遞送無關,描述一隻喜歡打桌球、長得像長頸瓶的小妖怪,我也只能捨棄宅急便的哏,單純依故事情節將它命名為「桌球瓶」。

第六個短篇為「ビヨヨンぼう」,內文中用了「ビヨヨン」這個擬態語,我能想到最接近的說法是「ㄉㄨㄞ邀邀」,可是又不能使用注音文,最後只好譯為「歪七扭八」,而「ビヨヨンぼう」的中文譯名則是被編輯改為「撐竿彈簧棒」,比我原先想到的「彈跳棒」更符合故事精神。

第八個短篇標題是「チンパンイン」,是「チンパンジー」(黑猩猩)和日文「審判員」的合體造詞,我實在想不到什麼新奇的譯法,就只是很平凡地命名為「黑猩猩裁判」。

全書最後一篇叫做「バレーバレー」,介紹一組會跳「バレエ」(芭蕾)的「バレー」(排球)女團,除了「女排舞團」,我就沒有其他點子了。

在處理這些文字遊戲時,我盡了自己最大的努力,希望讀者們能享受到閱讀樂趣!

順便一提,三采出版社還出了《運動場的小妖怪1+2限定套書》,加贈小妖怪多功能墊板,喜歡這系列的小朋友們不可錯過哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:《睡眠科學:為何總是睡不好?解析睡眠與夢境、記憶的關係》
作者:日本Newton Press
譯者:伊之文
出版社:人人出版
出版日期:2022/09/01

關於人人出版,我最早在2016年投過履歷,當時是試譯旅遊類書籍,但一如預料地沒通過。再次和這家出版社搭上線是在2021年,另一位編輯說在LINE群組「編輯與翻譯」中看到我的聯絡方式,就自己上門來邀約,而這次要翻譯的是科普雜誌,主題是睡眠。

我心想,這次我總該可以勝任了吧?果然試譯通過。在翻譯過程中,本書的許多主題對我來說都不陌生,例如失眠、安眠藥、打呼、睡眠呼吸中止症等等。我私以為這在某種程度上找我翻譯真的是找對人了,因為我自己就是失眠患者,安眠藥我偶爾會吃,而我的父母有失眠、打呼和睡眠呼吸中止症的困擾。翻譯這本書讓我感到親切,不僅可以更加了解自己和家人的疾病,透過翻譯把這些知識傳遞出去幫助更多人也是功德一件。

當初編輯給我的翻譯期限是兩個月,但其實我和這本書相處了三個月,翻譯前半時,我同時也在翻譯其他出版社的書籍,記得當時是「三劈」,實在很辛苦。這是一本科普雜誌,雖然只有170幾頁,但因為開本大、字體小又很密集,最後譯文達到十萬中文字,比我翻譯的其他破200頁實用書都來得多,甚至翻倍。再加上,這本雜誌雖然寫得很好懂,但內容其實有不少專業之處,有些專有名詞讓我查到快昏頭,但最終完成時超有成就感!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:解讀夢境的心理學:從做夢到懂夢,探索不可思議的夢境世界,成為自己的最佳解夢人!
作者:松田英子
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/08/12

今年二月交稿的書。

某天在亞馬遜上看到這本「夢を読み解く心理学」,看了一下試閱內容覺得並不好譯,再加上有讀者書評表示「本書雖然寫成對話形式,乍看之下似乎很好懂,但其實省略主詞而難以解讀的地方不少」,所以我就默默把書籍頁面關掉了。豈知不是你的你不能要,找上你的你逃不了,最後這本書的翻譯邀約還是躺進我信箱了。

先講翻譯心得,本書確實如同書評所說,有些句子省略主詞而需要推敲前後文,但我還是盡量通靈了,希望沒出什麼大包才好。此外,在接這本《解讀夢境的心理學》之前,我還翻譯了一本科普雜誌,兩者的主題都與睡眠和夢境有關,許多相同的專有名詞重複出現,例如睡眠機制和睡眠疾患名稱等等,因此省下了查詢單字與相關背景知識的工夫,這點倒是挺愉快的。不僅個人在短短幾個月內接到類似題材,就我觀察近期的出版資訊也有不少這類書籍,所以書市在情緒風潮之後是吹起了睡眠風潮嗎?

儘管書名是《解讀夢境的心理學》,但老實說我看了這本書之後並沒有學會解夢。若要說這本書究竟有不有趣,我個人是覺得挺有趣的,例如精神病患、視障者和聽障者的夢境等等,以前都沒想過這些族群的人會做什麼樣的夢,或者是和一般人的夢有什麼不同。雖然作者從臨床心理學的角度來解讀人為什麼會夢見自己遲到、被追趕或是蛇與蜘蛛等令人害怕的生物,但就我自己的經驗,去做心理諮商所得到的夢境分析比這本書還受用,可能是我的夢往往複雜到難以用一句話說明,所以無法靠單一書籍來解讀。

總而言之,我覺得如果把這本書當作解夢聖經的話恐怕會失望,但若想要稍微了解睡眠機制,接觸一些心理學知識和夢的話題,這本書是個不錯的選擇。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:我的身體哪裡最重要?第一本教孩子認識身體的性教育啟蒙書
作者:遠見才希子
譯者:伊之文
繪者:川原瑞丸
出版社:三采
出版日期:2022/08/05

這幾年童書譯了不少,客群大都是國小生,但目標群眾年齡低到3至5歲的繪本真的還是第一次碰到!我一直都很想挑戰繪本,不過一旦收到邀約還是戰戰兢兢,與編輯溝通之後才敢接。而且,這繪本的主題還是性教育,教幼齡孩子保護自己,那可就更不能馬虎了!

首先,對男孩子的私密部位,我們會稱「小鳥」或「小雞雞」,但是小女孩的私密部位如何稱呼,似乎家家各有不同說法。要稱「妹妹」嗎?這對大人來說沒問題,但孩子可能不懂那個部位和代表手足的「妹妹」有什麼關係?要稱「下面」嗎?還是要直接教正式名稱「陰道」呢?有沒有一個對孩子來說更口語、更好記,對家長、照顧者和幼教老師而言更易於啟齒的詞彙呢?

此外,小小孩心中還沒有「私密部位」的觀念,該如何用最簡單的方式告訴孩子「身體的重要部位不能隨便讓別人摸,也不能拍照或攝影」?

這時候,讓我們和孩子一起來讀繪本吧!《我的身體哪裡最重要?》是一本由婦產科醫師兼兩寶媽所撰寫的性教育啟蒙繪本,上述我所提出的問題,在書中都有解答。圖文並茂的內容不僅很適合親子共讀,同時也能讓幼兒教育工作者作為參考,是為一大福音。

順便一提,此書送審時的中翻日工作有勞譯友黃詩婷小姐幫忙,讓不擅長中翻日的我鬆了好大一口氣,在此萬分感謝!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:運動場的小妖怪1
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/05/20

去年12月交稿,翻譯順序NO.63,出版順序NO.59。

《小妖怪》系列在我接手之後已經來到第七本,這次的場景竟然是四年一次的奧運?

在翻譯上,這次花了一些心思的地方是幫小妖怪取名。第一隻叫做「セノビール」,特色是身體可以伸長,日文命名來源推測是「背が伸びる」,於是命名為「伸縮自如妖」;第二隻是「ただいまだま」,「ただいま」本來是「我回來了」,用在這隻小妖怪上則是形容它會像迴力鏢一樣飛回來,因此叫做「迴旋球」;「すろうもう」應該是取自「スローモーション」,是一隻速度很慢的牛頭小妖怪,因此命名為「慢動作哞哞」。老王賣瓜地說,我自己還挺中意「慢動作哞哞」這個名字,聽起來很可愛。

至於本書最讓我傷腦筋的地方,莫過於〈魷魚男與章魚人〉這個短篇裡出現的柔道術語,例如「投技」(投げ技)和「寢技」(寝技)。我本來把「寢技」換成小朋友可能比較容易懂的說法,不過編輯認為既然我前面都用了「投技」,後面再出現「寢技」也沒關係,並且在書上新增這兩個柔道術語的註解。幸好有編輯助攻,讓我大大鬆了一口氣啊!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234