目前分類:日常心情 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

2018,有史以來最悽慘的一年。

今年經歷了史上最長的工作空窗期,雖然不是完全沒有工作邀約上門,但那些邀約最後都因為各式各樣的原因而沒有談成。

還有就是飽受憂鬱之苦。

但是,我不太想去回顧今年的苦,所以以下只寫開心的事。

今年十月下旬終於成功通過試譯接到書,是一家初次合作的出版社,前後陸陸續續簽了四本書的約。前兩本我在年底前譯完交稿了,後兩本安排在明年,交稿日記得是三月底和五月底吧,但是實際上不會那麼久,其中一本一百多頁,預估一個月內可完成,另一本兩百多頁,三月可以交稿。

今年譯了兩本書,出書數量是3+1。為什麼說3+1呢?因為有一本去年出版的《廚房再也不麻煩》在今年換封面重出,雖然我不知道它賣得如何,但是看金石堂網頁上標著「暢銷重版」四個字,就當作是暢銷吧。今年出版的三本新書分別是《不被情緒勒索的51個方法》、《無葬社會》《好感味!迎來好人緣》,其中《無葬社會》是我最想譯的,《好感味!迎來好人緣》則是譯稿完成度最高、幾乎沒被編輯改動的驕傲之作,而《不被情緒勒索的51個方法》則是搭上情緒熱潮的暢銷書,在書店看到時拿起來一翻,版權頁寫著2018/4/20三刷,這似乎是我頭一次看到自己的譯作有再刷紀錄。另外,這也是我第一次出了電子書。這本書的影響力還不只如此,有讀者看了這本書之後寫信跟我分享他的感想,當了譯者這麼多年,除了某次透過出版社編輯轉寄讀者心得給我之外,這是我第一次直接收到讀者來信,真的好意外又好感動!

最後,用今年的新書封面為這篇文劃下句點。

2018.png

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時間過得真快,譯者生涯第七年就要結束了。

總結來說,今年仍然是飽受憂鬱之苦與工作起起落落的一年。

今年有一段大約三個月的黑暗期,還是別去回想才好。

除了憂鬱這種精神上的不健康,還有缺鐵性貧血這種肉體上的不健康,後者比前者好處理。

工作方面,今年譯了四本書,中文字數在23萬上下。

今年出了三本書,分別是《貓咪易經》《我不會寫小說》《廚房再也不麻煩》

此外還接了一些試譯和審書,試譯有些有過有些沒過,審書案件大部分到最後都沒爭取版權吧。

比較特別的是,今年除了翻譯書籍之外,還透過佛心噗友介紹得到了一份手機遊戲的日翻中工作,

翻譯手機遊戲劇情的稿費,成了我今年主要的收入來源之一。

整體上,無論譯書冊數、出書冊數和產出字數,今年都比去年好些(可見去年有多慘烈)。

至於明年,目前已確定年初有兩本譯作會出版,我很期待。

其他的,就走一步算一步吧。

 

最後來許個願:希望我的憂鬱能快點好起來。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2016是我的譯者生涯第六年,同時也是我過得最低潮、最慘的一年。

今年二月底,我因為失眠憂鬱爆哭而開始看身心科,吃藥的同時也做了好幾次心理諮商。

今年七月初,發生了日文譯者伊之文接案簽約後反悔退書事件,重創我的翻譯信用與自信,幾乎崩潰。

今年九月底,參加出版社的試譯,沒有通過。

今年十月初,我發現由我審書、期待已久的一本童書要出版了,可是譯者不是我。

今年一整年,我只譯了三本書,中文字數不到16萬字。

今年一整年,我只出了兩本書。

今年一整年,我不知道丟了幾封履歷到想合作的出版社,但幾乎都沒有下文。

現在回憶起過去這一年,眼淚就要奪眶而出。

 

其實也不是沒有工作找上門,例如今年有些零星的審書工作,也有編輯想發整本書的譯案給我,但是好幾個邀約都被我自己給拒絕了,或者是因為能力根本不能勝任而未把工作完成。

我害怕那些困難的案子,所以拒絕。我不喜歡那些書,所以拒絕。雖然我知道拒絕根本是人家給我臉我不要臉。

我在等,我苦等喜歡的案子上門。我在等,我苦等嘔心瀝血譯出來的稿子問世。

這樣子,會不會太癡心妄想?

 

然後明年呢?

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2015年走到尾聲,我從事翻譯工作的第五年也即將畫上句點,邁向第六年。

我的譯者生涯第五年可總結如下:

1.首次接譯兒童文學,順帶翻譯了書籍宣傳影片。(亦即《草莓村》系列。在這之前沒做過影片翻譯)
2.首次接譯系列作品。(除了《草莓村》,還有另一個系列……前提是後續沒被換角的話)
3.首次接譯____。(目前還不方便透露)
4.首次接譯有漫畫的圖文書,而且是沒嘗試過的題材。(這本書我好喜歡!)
5.同時翻譯複數作品,最高紀錄為腳踏三條船。
6.今年交九冊、出八冊,破了去年交四冊、出四冊的紀錄。(殘酷的事實:其中六冊是字數少的童書)
7.今年共產出27萬中文字,超過去年的20萬中文字。(殘酷的事實:一年27萬字還是太少了)
8.今年有兩本書來問我能不能當「救火隊」,礙於時間和難度只好婉拒。
9.聖誕節那幾天收到一封信,光看信封正面的文字就嚇一跳,竟然是2016年的年度合約!
10.今年最令我開心的評價:「讀了你的譯稿,大為激賞」、「謝謝你的細心跟協助,有好譯者真是令人神清氣爽。」(一秒變喬巴:就……就算你這樣稱讚我,我也不會開心的啦!)

2016年的新年新希望:

1.今年四月處理了一個我很有興趣的小東西,不曉得後續如何,希望2016年能跟它重逢!
2.希望2016年能繼續翻譯上一段第2點提到的系列作品。
3.目前已知有一本譯作預計明年二月出版。此外,也很期待上一段第3點、第4點提到的書出版!
4.簽訂了年度合約,2016年會如何呢?希望明年產量能超越今年!
5.希望2016年有個新政府與新國會,翻轉台灣!

2016,新年快樂!


在2016年元旦收到樣書,八冊終於到齊,來拍個全家福吧!

2015年共八冊譯作  

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

P1020372  

沒想到年終結算的結果是今年只交了四本書的稿,而今年出版的數量和去年一樣是四本,實在是沒什麼進步。因為那個譯速很慢的老問題,今年又以時間無法配合為由推掉了很多邀約,翻了一下信箱,大概推掉了四、五本,其他零碎的就不計算了。另外還有一件是很有興趣,但是參加試譯沒有通過(扼腕啊扼腕),還有一本是內容太難就婉拒了。前陣子參加了兩個試譯,不過結果要等明年才會知道。至於明年的出書數量,目前已知至少會出三本,希望能打破今年的紀錄。

沒記錯的話,我接到第一本書是在2010年12月,算一算譯者生涯正好要邁入第五年了,但是第四年產量還是這麼少,完全就是欠檢討。過去這四年我都是一次只翻譯一本書,不過從這個月底開始,我「腳踏兩條船」了。一方面是遇到了一個非常好的機會與非常大的挑戰,一方面是覺得必須想辦法慢慢增加產量,所以就打破了以往的習慣。我已經有了2015年會嗡嗡嗡嗡嗡嗡的心理準備……

在翻舊信件的時候,又想起去年十二月有一個繪本的試譯,但是直到一年後的今天還沒有下文耶。對了,如果接繪本的話,是不是比較容易累積冊數啊?

抱著反省、期待與嗡嗡嗡的心情,從2014年跨到2015年。2015年,新年快樂!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

前幾天,我發現自己的臉書帳號被刪除了。

一開始以為只是單純的無法登入,但後來發現從網址直接連結的話,會出現「找不到網頁」。

試著用google搜尋自己在臉書上的足跡,發現我以前在譯者前輩粉絲頁上的留言,全部都消失了。

照這樣看來,應該是整個帳號都被官方移除了,或許可以用「從臉書蒸發」來形容?

不過,還好我的臉書帳號裡沒什麼重要的東西,就是每次出新書的時候會發文而已。

以後只好一律改用網誌發文了。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2013年出版之譯作  

這四本書,就是我2013年出版的四本譯作。上面兩本是2012年翻譯的,下面兩本則是2013年的CASE。還有一本文學小說預計在今年一月出版,我非常重視這本書,希望讓它成為我的代表作,近期也跟編輯多次進行討論,希望能呈現出最好的成果。

總結起來,我2013年只翻譯了三本書,工作幾乎集中在下半年,上半年絕大部分是空的。大略瀏覽了一下2013年的信件,除了那三本書之外,其實還有其他機會找上門,但最後都是這兩種結果:檔期相衝無法配合,或是接受試譯後沒有通過。

新的一年才剛開始,我就接連推掉了兩件工作邀約,儘管有興趣想接,但時間上都無法配合,只能婉拒。這種「沒工作就一個都沒有,有工作就一次好幾個互相排擠」的情況,真的讓我好煩惱。

無法預測的2014年開始了。除了手上這本去年就發稿的實用書之外,今年還會接到什麼樣的書呢?

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是我之前申請的FACEBOOK帳號:http://www.facebook.com/jptrans.tw

但是,不論我試幾次,都完全無法登入這個帳號。所有能試的方式我都試過了,但也全數失敗。

完全求助無門,只是不斷收到FACEBOOK的官腔和制式信件。無言。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()