這篇文章寫的是我一直以來的想法和心聲,最近看到了譯界前輩的文章,便決定也來說說自己的看法。

 

一言以蔽之,我想對讀者說的是:只要你發現伊之文的譯作中有任何錯誤,或是有任何感想,都請直接聯繫我。

理由有三個。第一,因為我不喜歡被打小報告的感覺。如果讀者不是直接聯繫身為譯者的我,而是向出版社抗議譯文中哪裡有問題,那樣就好像在背後被人檢舉了,那種感受很差。我不知道假如出版社收到這樣的抗議時會不會找我討論,如果不會,那我就失去了一個改進的機會。又假如讀者所指出的錯誤其實不是錯誤,那我豈不是連替自己辯白的機會都沒有,還可能讓出版社對我這個譯者留下不好的印象,進而影響到自己作為譯者的生計和聲譽?另外,我也不希望讀者只是在網路上隨意留下「伊之文譯得很差」的評論而不直接找我本人算帳,因為讀者在茫茫網路海的一角評論我不見得會看到,反倒還可能讓其他看到評論的人也對譯者伊之文留下壞印象。

第二,我幾乎沒有機會與讀者接觸,也很少得知讀者的感想。像那種會寫信給譯者的讀者,我從來沒有遇過,多希望哪天也能遇到,無論說好話或壞話都好。為了得知讀者的感想,我還曾經在批踢踢書板上送書,但送出三本書的結果是最後只得到一本書的感想,另外兩個人拿了書就再也不聯絡了。

第三,書上掛的是我的名字,當然找我負責。再加上我對出版社提供「售後服務」,每本書在出版前我都看過,所以即使是編輯改錯的地方也要算在我頭上,因為那是我看過卻沒有揪出來的錯誤。

 

今年是我從事翻譯工作第七年。這幾年,除了一封出版社編輯轉寄給我的心得文以外,我從未收到來自讀者的Email。

不,就算不是Email也沒關係,在這個部落格或我的噗浪留言也非常歡迎!

只要我有空,一定會回覆!

Email:jptrans.tw@gmail.com

噗浪:https://www.plurk.com/inohumi

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()