2016是我的譯者生涯第六年,同時也是我過得最低潮、最慘的一年。

今年二月底,我因為失眠憂鬱爆哭而開始看身心科,吃藥的同時也做了好幾次心理諮商。

今年七月初,發生了日文譯者伊之文接案簽約後反悔退書事件,重創我的翻譯信用與自信,幾乎崩潰。

今年九月底,參加出版社的試譯,沒有通過。

今年十月初,我發現由我審書、期待已久的一本童書要出版了,可是譯者不是我。

今年一整年,我只譯了三本書,中文字數不到16萬字。

今年一整年,我只出了兩本書。

今年一整年,我不知道丟了幾封履歷到想合作的出版社,但幾乎都沒有下文。

現在回憶起過去這一年,眼淚就要奪眶而出。

 

其實也不是沒有工作找上門,例如今年有些零星的審書工作,也有編輯想發整本書的譯案給我,但是好幾個邀約都被我自己給拒絕了,或者是因為能力根本不能勝任而未把工作完成。

我害怕那些困難的案子,所以拒絕。我不喜歡那些書,所以拒絕。雖然我知道拒絕根本是人家給我臉我不要臉。

我在等,我苦等喜歡的案子上門。我在等,我苦等嘔心瀝血譯出來的稿子問世。

這樣子,會不會太癡心妄想?

 

然後明年呢?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()