書名:無葬社會
作者:鵜飼秀德
譯者:伊之文
出版社:帕斯頓數位多媒體有限公司
出版日期:2018/03/31
ISBN:9789869582919

翻譯順序NO.31,出版順序NO.30。

去年五月的某一天,當我正坐在電腦前,螢幕右下角突然跳出Gmail的新信通知。在看到《無葬社會》這四個字的瞬間,我幾乎就篤定想接譯這本書了。

興奮地將網頁切換到信箱,點開信件,再點開信裡附上的亞馬遜連結,瀏覽書籍簡介。火葬、遺體、孤獨死……沒錯,這就是我有興趣的、我想譯的。這種書,終於來找我了。

但是,這本書的副標是「徬徨的遺體與變遷的佛教」,表示它不僅寫喪葬,也寫佛教。看了目錄,第四章在探討佛教。佛教……這題材我能譯嗎?

把亞馬遜網頁往下拉,天啊!這本原文書有320頁!我平常接的書通常都只有200頁出頭……

回到信件內文看了看,翻譯時間大約兩個月。回想起自己花兩個半月譯完250頁的《俺俺》,這次要我用兩個月譯完320頁,這可能嗎?

可是,好不容易有喜歡的題材找上門,我真的要放手嗎?再加上,這本書的稿費還是我有史以來遇過最高的價碼!有兩根胡蘿蔔在眼前,不接嗎?

我告訴自己:「這不就是妳一直在苦等的大好機會嗎?」所以,我壯起膽子,就試試看吧!讓試譯結果來決定吧!

 

收到試譯結果通知信的那天,我做好了心理準備才點開信件……

幹,試譯真的通過了!好高興!但以我翻譯的龜速,未來的兩個月準備跳進趕稿地獄了。不管了,咬著牙硬著頭皮也要跟它拚了!

最後,我創下連續工作一個月(30天)又18天的紀錄,譯完了這本書。我竟然辦到了……我竟然辦到了……不可思議!

中間還花兩天看了《我不會寫小說》的編輯回稿、花時間解答《廚房再也不麻煩》的譯文問題,還歷經了電腦故障三天以及無數個發懶不想工作的日子。

我覺得,我光是能夠譯完這本書就已經是功德一件了。

翻譯過程中經歷了各種艱難,有時候拼命查資料,有時候想譯文想破頭,甚至覺得自己像在通靈,看能不能通到某句話究竟是什麼意思。

譯完這本書,感覺自己像被榨乾了。(其實我幾乎譯完每本書都是這樣)

不過,我真心認為這是一本很有意義的書。雖然在這個娛樂選項太多的時代,一般大眾不見得會想看這種偏嚴肅的議題書,但是我仍然覺得這本書很有價值。台灣與日本很像,有許多社會趨勢和現象都是先發生在日本,然後又發生在台灣。儘管我不了解台灣殯葬業是否也面臨了和日本一樣的困境,但是在都市化、少子高齡化、人際關係變得淡薄、孤獨死增加等方面是一樣的,台灣應該以日本的現況為借鏡,做好未來可能會迎接「多死社會」的準備。這本書裡面提及許多我們可能從來不曾想過的問題,是時候好好思考這些了。

最後是感謝名單。謝謝帕斯頓的編輯給我翻譯這本書的機會,初次合作就能譯到這麼好的書實在榮幸,而且還被編輯稱讚譯文精準流暢,真是太開心了!謝謝圖書館,在那麼熱的六月七月天,如果沒有圖書館(的冷氣、座位跟免費網路),我一定無法譯完這本書!圖書館是個認真修煉的好地方!(圖書館有多偉大,看這本書的第三章也能體會到!)感謝我的電腦,希望下次趕稿時不要再壞掉了!感謝噗浪在我想耍廢的時候讓我發廢文,感謝噗友們在我翻譯過程中給我加油鼓勵。感謝我的身心科醫師,這段趕稿的期間我能吃也能睡。感謝妹妹每天早上把我從床上挖起來,否則我不可能譯完這本書!感謝所有和這本書相關的人,感謝老天!(握拳)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()