close

每個譯者應該都有自己的工作模式和習慣,例如翻譯進度安排、每日工作時段與時數、習慣在哪個地點翻譯等等。我初踏入這一行,既沒什麼相互來往的圈內朋友,也不太清楚別的譯者的工作模式如何。不過我的工作模式大致如此:

{(翻譯文件總頁數)÷(距離交稿日的天數-可能會生病或偷懶的天數)} +1= 每日須完成的頁數

至於究竟會生病或偷懶幾天,這個我自己也很難確定(遭踹)。以手上現有的工作而言,每天的工作時段和地點都不太一定。若奇蹟似地早起,通常會去圖書館校稿;比較常見的情況是吃完午餐後開始翻譯,必須在傍晚之前完成預定進度,才不致於讓全家人等晚餐等太久。這幾天也蠻常在吃完晚餐後翻譯,但缺點是很可能會因為家人開電視看八點檔而分心(登登登~開封有個包青天~鐵面無私辯忠奸~),一個不小心就跟著看下去了……,不過還好都可以在當晚十二點以前完成。

另外一件煩惱的事情是,身為譯者的自己需要什麼工具?俗話說工欲善其事必先利其器,這幾天一直在想該不該買台多功能事務機,或者是掃描器和印表機各買一台?大學時代用了四年的L牌彩色噴墨印表機,如今已經印不出半個字,推測應該是噴頭出了問題。我希望大致翻譯完畢之後可以印成紙本來校稿,查了一下發現雷射印表機不便宜,因此傾向買噴墨的機種,卻聽說噴墨不常用的話噴頭很容易阻塞,很怕用不久就出事。掃描功能我也需要,因為我不喜歡同時看原文書和電腦螢幕,不斷輪流看遠看近真的對眼睛非常不好!目前為止,我都是把譯文寫在紙上,譯好一個章節之後再打成電子檔,但此舉也非常傷眼!如果可以將原文或自己的譯文掃到電腦上,問題就大致解決了。我也考慮過買多功能複合機,卻聽說這樣的機種在其中一種功能故障時,其他功能也會連帶無法使用,這……真是令人不知如何是好Orz!

雖然工作進度持續進行中,但問題目前還是沒解決,不曉得要等到什麼時候?


arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()