前幾天,編輯大人把校過的譯稿傳給我看。收到那份檔案時,我心裡有很多感想,覺得很新鮮(原來我的譯作大概長這個樣子!),也很興奮(天哪!終於快要出版了!),但除此之外也有些不那麼開心的情緒。印象中,第一本譯作應該是在今年春節前交稿的,隔了三個月再次看到編輯費心修飾過的稿子,突然覺得好像有點陌生?!心裡想著:「奇怪,我當時是這樣翻譯的嗎?」找來我的原始譯稿一對照,發現自己三個月前譯出來的句子的確是那樣沒錯,但卻沒什麼印象……。此外,隔了三個月再次審視自己的譯稿,比較自己的原稿與編輯潤飾過的版本,好幾次都覺得慚愧:「為什麼當初沒想到要這樣譯呢?」雖然說交稿前看了幾遍,力求句子要順暢好讀,不過其實還是對自己的譯文沒什麼信心,不知道從別人的眼光看來是否譯得恰當和貼切。身為新手,很感謝編輯願意把譯案交給我,也很怕編輯改我的譯稿改到很傷腦筋Orz。

不曉得到時候書出版了,拿著實體書在手上閱讀會不會是另外一種感覺?

創作者介紹

這裡是伊之文的日中筆譯事務所

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()