【小妖怪系列37】冬天裡的小妖怪:神奇雪球仔
【小妖怪系列38】春天裡的小妖怪:櫻吹雪姊姊
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2026/02/06

兩冊與套書+贈品(蛙寶夾鏈袋)將於台北國際書展首賣!

以下是兩本書的 #日中譯難忘 。


【小妖怪系列37】冬天裡的小妖怪:神奇雪球仔

01.聖誕老轟轟

原文「サンダークロース」,是把「サンタクロース」(聖誕老公公)動手腳,而「聖誕老轟轟」的真面目是雷神,我的譯稿將「耶誕老人」改成「耶誕雷人」,編輯部改成「聖誕老轟轟」。祂打雷時說了一句台詞:「いち にの サンダー!」這是在玩「一、二、三」與「一、二、雷霆」同音的文字遊戲,我譯為「一、二、山雷!」有被採用。

03.死神斗篷

原文「しにがみフードコート」玩的是「food court」(美食廣場)與「Hooded Coat」(連帽外套)諧音哏。這一題我只能跟編輯道歉,因為我完全想不到任何中文雙關。

04.輸光日出

作者將「はつひので」(新年第一道曙光)變成「ばつひので」,升上海平面的不是太陽而是叉叉(ばつ),看到這個叉叉的人會衰一整年。我的原始版本是「完蛋日出」,試圖與「元旦日出」諧音,最後編輯部是從「曙光」和「輸光」下手。

05.暖桌和服美女

這隻小妖怪的名字是「ふりそでのコタツーナ」,與其說翻譯,不如說我是近乎放棄地採取最直觀命名。她有一句台詞是:「こたつに はいって、ふたりで おとそを のんで、おぞうにでも たべません?」字面直譯為:「要不要和我一起喝屠蘇酒、吃雜煮啊?」這是日本新年的習俗,既然這位美女穿和服,我覺得改成台灣習俗不太妥當,所以提供折衷的譯文:「要不要坐進暖桌,跟我一起喝酒,吃新年料理啊?」

06.相撲滑雪板

這篇在玩「スノーボード」變成「すもうボード」。用「相撲滑血板」的「血」試圖與「雪」諧音已是我的極限,最後沒被採用。


【小妖怪系列38】春天裡的小妖怪:櫻吹雪姊姊

01.鬱莖香

這隻小妖怪是會用花莖纏繞人的鬱金香,全書我最有自信的就是這個命名,也順利被採用了。順帶一提,原文是「ちゅうりっくび」。

02.蛙蛙車

篇名原文是「かえる?」對,有一個問號。故事簡單來說是一隻青蛙問在外遊蕩的人:「要不要回家?」這個文字遊戲我想了超級久,雖然日文原名有問號,但是中文取名如果也加問號看起來會很奇怪,像是打錯或是有亂碼,所以決定中譯名不加標點符號。我交出去的版本是「回老家青蛙」,因為這隻青蛙會把拒絕回家的人帶去池裡淹死,讓人「回老家」。這個譯法也不是我憑空想到的,而是利用萌典找詞彙的結果。最後編輯改成和「娃娃車」諧音的「蛙蛙車」,我覺得實在太厲害了,這隻青蛙的確會送想回家的人平安到家。

哼哼,作者還沒虐完譯者呢!最後一頁居然出現松尾芭蕉的俳句:「ふるいけや かわず とびこむ
みずの おと」,我不管平仄格律譯出來的是:「古池青蛙躍,撲通水花聲。」拜託請鞭小力一點啊啊啊!

03.彈簧春季外套

篇名原文是「はるいちばんのスプリングコート」。首先,這裡最難翻的字是「はるいちばん」,它在日文中是指春天剛來臨時吹起的強烈南風,但問題是台灣有這個東西嗎?因為故事開頭第一段就是在介紹這個字,我也不知道怎麼避開,只好硬凹了一個「初春風」,然後篇名翻成「初春風彈簧外套」。第二個大魔王是「スプリング」有「春天」和「彈簧」兩種語意,描述一件隨著初春風從天而降的外套,人一穿上就會像彈簧般跳來跳去停不下來。

05.蛤蜊海女

本篇的「くまでがえし」我覺得超難命名。故事內容是在說春天去海邊體驗挖蛤蜊時,會有一隻頭部呈現蛤蜊形狀的小妖怪問遺失耙子的旅客:「這把金(銀)耙子是你的嗎?」感覺有點像湖中女神的變種,所以我想了「金銀耙子女妖」或「海灘蛤蜊女妖」等備案,只是可能女妖兩字用得太氾濫了,所以沒被採用。

06.竹筍公公

「たけのこじいさん」我本來只有翻「竹筍公」,不過這不是什麼大問題,最大的考驗是竹筍公公的台詞:「たけのこは たけのこ」、「この たけの こどもは、たけのこじゃ、といういみじゃ」。由於小妖怪是有注音的橋樑書,我就拿注音開刀,翻譯成:「竹子(輕聲)生竹子(三聲),竹子的孩子是筍子!」要是台灣的小朋友能領會到這個文字遊戲就好了。


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 日文譯者伊之文 的頭像
日文譯者伊之文

這裡是伊之文的日中筆譯事務所

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)