日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢


上面這段文字是我的電子郵件簽名檔,也放在自己的譯者簡介裡。會放這個當然是有目的的,除了推銷自己以外,最主要是想告訴各位編輯大人們:「這些就是我的工作準則。」而本篇要談論的是第四條:「送印前沒看到回校的稿子就不甘心。

我希望每一位與我合作的編輯,都能在送印之前先讓我看看校潤過的PDF或WORD檔案。今年是我從事翻譯第五年,目前為止已出版的書籍共19冊,若加上還未出版但已看過PDF的就有21冊,每一冊我都如此辦理,沒有例外。(註一)收到檔案後,我會一邊抓問題,一邊跟自己的原稿比對,所以可以知道編輯改了哪些地方,藉此學習、改進,看完後把有問題的地方回報給編輯。跟我合作過整本書的編輯,應該都對下面這種格式不陌生:

(PDF頁數/書籍頁數)
5/10
這是示範用的的句子。
→這是示範用句子。

我會像這樣標出頁數和需要修改的句子,然後附上我覺得比較好的改法。這樣做當然是為了把這本書做得更好,絕對不是在指責編輯的失誤、不信任編輯或故意找碴,希望各位編輯大人不要生氣或不開心。我會提出自己的建議,是否採納就交給編輯來決定。我提出的建議主要是針對錯字、漏字、多字、文句是否通順、語意是否有誤,有時候還包括目錄標題與內文標題不一致、該上粗體或上色的字沒上到、某一段第一行沒有縮排之類的(其實經常會懷疑自己是不是越俎代庖了)。我不會干涉編輯如何取書名和章節標題,也不會要求編輯不能修改我的稿子,只要不是改錯了,基本上我大多會尊重編輯的做法。

目前跟我合作過的編輯都很好很用心,除了送印前願意給我PDF或WORD檔案之外,編輯過程中如果覺得我的譯文有問題,也會透過電子郵件或SKYPE跟我溝通討論,而我也會盡量回應,雙方一起腦力激盪,把稿子改得更好(註二)。但其實我合作過的出版社並不多,拿已出書的來算只有四家,這四家出版社的編輯願意這樣花時間陪我玩,如果以後有機會跟其他出版社合作,新的合作對象是否也願意配合我的遊戲規則呢?我很怕編輯不願意或忘記給我檔案,修改過的譯文在我沒看過的情況下印成書、上架賣,所以經常在信裡強調:「中譯本要出版之前,我很樂意幫忙看稿!」藉此向編輯施壓——啊不,是強迫推銷售後服務

各位跟我合作的編輯大人們,出書前請給我PDF或WORD檔,好嗎?

 

(註一:某一次比較特別的是,稿子交了很久之後,對方一直沒有動靜,就跑去網路書店搜尋自己的名字,發現那本書再過不久就要出版了!我趕緊寫信給編輯,儘管那本書隔天就要送印,仍然爭取到一個晚上的時間看稿,最後滑壘成功!這次是因為彼此第一次合作,我可能也沒有事先告訴編輯我有售後服務,才出現了這麼驚險的情況。在這之後,每次交稿時我一定會在信裡提醒編輯,交稿後也經常偷查譯作的出版日期,以便有需要時能夠及時把要上花轎的新娘攔下來補妝。)

(註二:大多數情況下,稿子裡的錯誤會越改越少,但我遇過出版前檢查PDF檔案沒問題,出版後拿到書翻開一看卻赫然發現錯誤的驚悚故事。)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()