目前分類:未分類文章 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

undefined

書名:聰明女孩的科學手作課2:好吃又好玩的點心實驗
作者:學研
譯者:伊之文
繪者:森野眠子、二平瑞樹、內村祐美、松村由美
出版社:三采
出版日期:2020/07/17
ISBN:9789576583667

今年一月交稿的書,翻譯順序NO.45,出版順序NO.41。

這本書有幾個元素:童書✕科學✕食譜✕手作。

本書的目標讀者是國小中年級以上的女孩子,文字風格要夢幻。我幾年前翻譯過受眾也是小女孩的《草莓村故事》,算是有點經驗,文字方面不太需要擔心。

科學方面是第二次挑戰,這本書的科學領域比較集中在食品科學,例如吉利丁和雞蛋凝固的原理、食品添加物的作用、蛋白霜讓甜點鬆軟的祕密等等,翻譯的過程很有樂趣。

食譜做法我在好幾本書裡面遇過,我自己平常也會下廚,但幾乎只做正餐飯菜,像這本書裡面做了果凍、布丁、鬆餅、餅乾、糖葫蘆、冰淇淋等甜點,跟我平時做的東西很不一樣。不過接到這本書的時候還是很慶幸它的主題是飲食,要是像上一集一樣做很多手工藝的話,我就會害怕了XD

手作是第一次挑戰。這本書有幾個篇章在做手工藝品,看到裡面出現的手工藝材料圖片,就想起以前在學校美術課用過,但就是不知道中文名稱是什麼,google老半天也沒有頭緒,最後拿圖問了網友才知道叫做羊眼釘和C環。經過這次經驗之後,以後還會不會翻譯手工藝領域呢?再看看囉。

接觸這些新的領域雖然陌生,但是讓我學到很多。即使從譯者的角度來看,這本《聰明女孩的科學手作課2》也是一本很有趣的書。

另外,容我雞婆多說一句,儘管書名擺明了要賣女孩市場,但好看的書是不分性別和年紀的,大家看書看起來!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:完全解謎!放大郎的生活科學
作者:上谷夫婦
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2020/05/15
ISBN:9789576583223

去年年底交稿的書,翻譯順序NO.44,出版順序NO.39。

這本書的元素是童書✕科學。老實說,除了醫學保健類之外,我沒翻譯過任何自然科學類的東西,所以這是第一次挑戰。接下這本書之前,有點心存僥倖地想說既然是寫給小朋友看的,那內容應該不會太深奧吧?的確,書裡面有許多科學知識是一般人在國小國中就學過的,例如黴菌是用孢子繁殖、冰塊會浮在水上是因為密度比水低等等。但是,書中也有許多內容是大人也不一定知道的,像是微波爐的原理和各部位名稱,這個我在試譯階段就吃到苦頭了。正式翻譯時,越後面的章節有越多專有名詞要翻譯,比方說昨天瘋狂google自來水和汙水處理設備分別叫什麼名字,今天研究錢幣和紙鈔的防偽技術,隔天則是為了電視機和冷氣機大喊吃不消。研究科學領域和查資料花了我非常多時間和心力,翻譯這本比翻譯非科學類書籍慢好多,譯者表示翻譯陌生領域很難賺。

不過,翻譯這本書確實也讓我學到不少,作者上谷夫婦利用可愛的插圖和簡明易懂的文字敘述來解說隱藏在居家生活中的科學原理,連我這個大人都覺得內容很耐讀很有趣。我在翻譯時也花了一些心思拿捏文字,想選用精準的科學名詞來讓小朋友認識那個領域,但是又不能艱深到讓他們看不懂,如何在「科學味」與「平易近人」之間取得平衡,也很考驗我的譯筆。如果大朋友小朋友們看了這本書有所收穫的話,我會非常開心的。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【此為試營運服務項目】

Q:什麼是傾聽信箱?
A:只要您願意寫下你的心聲,以電子郵件的方式寄到jptrans.tw@gmail.com這個信箱,我就會傾聽您的文字,並且在時間與能力允許的範圍內以文字回覆您。

Q:為什麼提供「傾聽信箱」的服務?
A1:因為我需要錢。
A2:因為我是譯界魯蛇,經常沒有工作,時間很多。
A3:我曾經因為苦於憂鬱症的折磨與孤獨而撥打1995,但是永遠忙線中打不通。
A4:因為自己得了憂鬱症,深深體會到人需要注重精神健康,情緒要有個出口。
A5:想要做點可以幫助人的事情來積陰德。

Q:使用「傾聽信箱」的服務要注意什麼?
A1:信件主旨可註明「傾聽信箱」,也可以自由發揮,但最好不要空白。
A2:您任何時段都可來信至「傾聽信箱」,但我不一定能夠即時回覆,如果一直沒有回覆,就表示本人不在電腦前或是正忙於正職。
A3:我不是精神科醫師,也不是諮商心理師,「傾聽信箱」並不具備診斷與心理諮商的功效。
A4:我不一定能回答或解決您的問題,我唯一能做的只有傾聽您的文字。
A5:我的見識和人生閱歷不多,可能無法給您有用的建議,我唯一能做的只有傾聽您的文字。
A6:由於是以傾聽為主,所以我不一定會回覆大量文字。
A7:對於不知道該如何回覆的來信,可能只會簡短回覆。

Q:「傾聽信箱」如何收費?
A:「傾聽信箱」在試營運期間並沒有固定的收費標準,您認為我的回覆有多少價值,就匯多少金額到我的帳戶(帳號將隨著回信附上)。如果您和我一樣經濟都不寬裕,即使只是十元二十元也沒關係。

如果您願意,歡迎來信至「傾聽信箱」:jptrans.tw@gmail.com

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【此為試營運服務項目】

代客寫字服務說明:

1.請將需要代寫之文字打在word檔案裡,以夾帶附件方式寄至jptrans.tw@gmail.com。
2.如對書寫用筆和書寫用紙無特殊要求,則一律使用如範例圖之double A紙張與一般藍色原子筆。
3.如欲指定書寫用筆和書寫用紙,則兩者皆須由委託人提供,以掛號方式郵寄給代筆人,並附上貼足郵資之回郵信封。
4.書寫用筆與書寫用紙將於代筆完成後以回郵信封掛號寄還給委託人。
5.中文字每字收費0.5元起,英文字每次收費0.6元起(字數以word計算為準)。

注意事項:

1.代筆人不會寫毛筆字,亦無提供代寫毛筆字之服務。
2.代筆字跡美醜為個人主觀認定,亦可能使用修正液塗改,如無法接受請勿委託。
3.代筆以由左至右橫書效果最佳,由右至左直書較不美觀。
4.視代筆內容與字數而定,代筆人保留不接受委託的權利。
5.如有其他特殊要求,請在來信中說明。

代筆人中文手寫字風格範例圖(以王力宏《伯牙絕弦》為例,紙張為double A,用筆為一般藍色原子筆)
http://i.imgur.com/iphUEn8.jpg

代筆人英文手寫字風格範例圖(以披頭四《Hey Jude》為例,紙張為double A,用筆為一般藍色原子筆)
http://i.imgur.com/CoCEJnf.jpg

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()