目前分類:日常心情 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

2023結算.jpg

好的,根據這張圖表,2023年我總共交出17本書稿,出版品計10冊,稿量增加但出版量變少。

17冊中,只有三(或四)冊的目標讀者群是成年人,其他清一色是童書,這比例之懸殊用輕小說書名來形容的話大概就是「關於我轉生變成童書譯者這檔事」(?)才怪,我還是會繼續接各種類型的書籍,只要是能引起我興趣的邀約都會盡可能接下來,所以也沒有只翻童書這回事,不過童書確實讓我翻譯得很開心就是了。

根據我自己的觀察,我的譯作中最長銷的大概是2018年出版的《不被情緒勒索的51個方法》,都過了五年,暢銷度依然超越《日本小妖怪》系列。然而,「小妖怪」已經是我編輯口中「非常受歡迎」的書籍,在網路書店2023年度銷售榜(榜單計算區間:2022/11/1-2023/10/31)「童書故事類」中,《餐桌上&校外教學小妖怪套書》第69名,《運動場的小妖怪1+2限定套書》第93名;「童書知識類」中,2021年出版的《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》則是第76名。既然如此,那本《51個方法》究竟是暢銷到什麼程度啊?

對了,除了正式發譯的稿子之外,今年還破例接了一件審書,因為無論是作者或題材都是我的天菜,但我目前還不知道出版社最後的決定是出或不出,也不知道要出的話會不會發給我翻譯,只能說「聽天命」囉!

今年的喜事是, 小熊出版的《10歲開始自己讀哲學名言:課本之外的26個人生思考題》、逗點文創結社的《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》獲選2023文化部「第45次中小學生讀物選介」,以及改編自「小妖怪」系列的真人版電影《GHOST BOOK 妖怪圖鑑》在台灣上映,真是可喜可賀!

明年應該會有XXXXX和XX小說,現在還不能說,期待揭曉的那一天!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2022譯作清單.jpg

又到了年度總結算的時間啦。

令我驚訝的是,原來我今年交出去的稿子這麼少嗎?!只有11本,而且絕大多數都是字數少的童書或繪本,字數多的只有四冊(驚)那……那產出字數我就不計算了,太傷心了。

另一個讓我出乎意料的是今年的出版數量,仔細一算竟多達17本,去年才10本耶!

分析原因,主要是因為有幸接到《日本小妖怪》這個系列,因為它集數多,所以我的作品冊數自然也就多了。還有就是老客戶三采一直發稿給我,據說跟我合作過的三采編輯都會再把我介紹給其他同事,所以光他們的部分就占了10本,真是感謝!

此外,和我合作愉快的晨星今年也有三本書。其他小熊、三民、人人和逗點各一本。比較特別的是,小熊和逗點這兩本對我而言可說是千呼萬喚始出來,尤其《芥川龍之介短篇小說選》,我更是希望它有機會成為我在文學方面的代表作。(謎之音:請先檢討你在文學方面那一隻手數得出來的譯作冊數好嗎?)

雖然不是今年出版的書籍,但我翻譯的《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》打入博客來年度百大暢銷榜(榜單計算區間:2021/11/1~2022/10/31)「童書─知識類」第52名,《12歲之前一定要學的生活大小事套書(共四冊)》是第39名,這可能是我近年來賣得最好的作品,也恭喜出版社!順便一提,這個系列其實還有第五冊和第六冊,是由前輩李彥樺老師接手翻譯,在網路書店看到自己的筆名和前輩並列總覺得好驚恐啊!

至於明年,目前已知會有醫療保健、兒童實用書與文學類(!)的工作,我自己也非常意外,但是現在還不能說,就留到明年吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

list.png

今年交出12本書稿,如果沒弄錯的話,以冊數而言是我出道(?)以來最高紀錄。以產出字數來說大約34萬七千多字,小輸2019年的35萬字。

至於出版紀錄,仔細一算也是跌破我自己的眼鏡,十本,有史以來最多!其中小熊出版的書就占了五本,包括《12歲之前一定要學》系列套書四冊,以及《男孩都是外星人》。與晨星出版社合作的有三本,分別是《看穿身邊的病態人格》、《不可思議的人體》與《行為經濟學》。剩下的兩本則是三采出版社的《排毒養生果乾水》與大好書屋的《一天3分鐘,擺脫憂鬱》。

順便一提,今年有兩件工作上的大喜事,我翻譯的《思考實驗室》獲選2021年第43次文化部中小學生讀物選介評審精選 ,評審推薦語是:「文筆流暢易讀,符合中小學生閱讀與理解。33則範例與故事,引導讀者啟發思考,重新組合既定的思考模式。」另一件則是《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》榮登金石堂2021年度暢銷排行榜童書(知識百科)TOP5,真的是太榮幸了!

去年許下的心願是希望往醫療和童書方面發展,看看上面列出來的某些書目,這一點我自認算是做到了。綜觀近幾年的方向,科普和知識性書籍或許也是一條我能走的路,希望明年繼續往這部份耕耘。

以下,來張今年出版的譯作大合照作結。希望2022年也會是收穫滿滿的一年!

all.png

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一年即將過去,又到了年終回顧的時候。

今年我交出八本書的稿子,總字數低空飛過28萬,因為其中有好幾本是字數少的童書。現在手上這本書的翻譯作業會跨到明年,但至少初稿在年底前完成了,所以就讓我把「全年業績」算成8.5本吧!

今年出了四本書,分別和楓書坊、晨星與三采出版社合作,其中兩本童書尺寸特別大,要塞進書櫃時總得傾斜一點。

今年工作運挺不錯的,除了國曆七月前半稿子短暫中斷之外,其他時間基本上有工作做。疫情方面,除了稿費付款日有些延遲,以及校稿時拿不到原文書之外,其他非常幸運地幾乎沒有受到影響,還有兩家新的出版社找上門合作。

不過,有好就有壞,稿費單價和前幾年比起來沒有變高,以前本來有每字0.6元,今年完全沒摸到這個數字。

學習方面,年初的時候完全沒想到這個夏天會去參加日起有功中階筆譯研習,另外初階筆譯和日文作文課程目前也都在上,此外還參加了「編輯給你問」講座。

其他零碎的事項還有幫出版社審了一本和經濟學有關的書(但最後沒過)、開了臉書粉絲頁(佛系經營)、開始在噗浪不定期發表 #沒人想知道的閒聊 系列文等等。

至於明年嘛,已知一月有一本保健書、二月有一本精神醫學書要出版,另外有一套四冊童書大概也快了,這樣就至少六本了,看來明年的譯作合照會很熱鬧。此外,明年我想要繼續往醫療與童書這幾個方向發展,其他接譯許願池請看這裡,當然文學方面也還沒放棄,歡迎各家出版社來找我合作!

大概就是這樣吧。最後用一張今年的譯作照片做結,並祈禱疫情快快平息。

73074.jpg

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時間過得好快,又到了一年的尾聲。

總結來看,今年交了九本書的稿子,在冊數上追平2015年的紀錄,但譯出總字數破35萬字,超越2015年的27萬字,我都不知道我怎麼辦到的。

今年出了七本書,其中四本是與楓書坊(或楓葉社文化)合作的商管與勵志書,另外三本則是與三采合作的說話書與童書。

今年的工作運很不錯,每當手上即將斷稿時,就很恰巧地有新的工作邀約上門,到了年底更旺,短時間內簽了六本書的合約,截稿日最晚的排到明年九月。不過理論上不會那麼久,今年底之前我已經交了其中一本,剩下的五本或許可以陸續在明年上半年內完成,再看看到時候進度如何。

今年受到好幾位出版社編輯的讚賞,像是「妳很適合翻健康書耶,看得出來做了很多查證的工作。正確性和文字我覺得都很OK」、「非常喜歡你翻譯的口吻,很適合童書呢,真是太棒了!(中略)能有譯者細心查詢正確的用詞,對我們編輯而言真是幫了大忙啊!」、「我發現我同事都有把你列入我們長期譯者合約的對象,太開心了,聽到你還有在接我們家的翻譯,而且大家都對你讚不絕口,我就整個(很不害羞的)與有榮焉啊!」譯者生涯走到第九年,一直自認沒有擅長領域的我,終於有點自信敢說自己擅長健康書和童書了。

除了業界人士之外,令我開心的另一件事則是受到讀者的肯定。去年的暢銷書《不被情緒勒索的51個方法》有一位香港讀者來信表達喜愛,今年三月又有馬來西亞讀者在讀了這本書之後寫信為我加油。真沒想到我翻譯的書能夠跨越國界打動海外讀者,這就是身為一個書籍譯者才能得到的寶貴收穫。

明年好像很值得期待呢。

9608.jpg

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2018,有史以來最悽慘的一年。

今年經歷了史上最長的工作空窗期,雖然不是完全沒有工作邀約上門,但那些邀約最後都因為各式各樣的原因而沒有談成。

還有就是飽受憂鬱之苦。

但是,我不太想去回顧今年的苦,所以以下只寫開心的事。

今年十月下旬終於成功通過試譯接到書,是一家初次合作的出版社,前後陸陸續續簽了四本書的約。前兩本我在年底前譯完交稿了,後兩本安排在明年,交稿日記得是三月底和五月底吧,但是實際上不會那麼久,其中一本一百多頁,預估一個月內可完成,另一本兩百多頁,三月可以交稿。

今年譯了兩本書,出書數量是3+1。為什麼說3+1呢?因為有一本去年出版的《廚房再也不麻煩》在今年換封面重出,雖然我不知道它賣得如何,但是看金石堂網頁上標著「暢銷重版」四個字,就當作是暢銷吧。今年出版的三本新書分別是《不被情緒勒索的51個方法》、《無葬社會》《好感味!迎來好人緣》,其中《無葬社會》是我最想譯的,《好感味!迎來好人緣》則是譯稿完成度最高、幾乎沒被編輯改動的驕傲之作,而《不被情緒勒索的51個方法》則是搭上情緒熱潮的暢銷書,在書店看到時拿起來一翻,版權頁寫著2018/4/20三刷,這似乎是我頭一次看到自己的譯作有再刷紀錄。另外,這也是我第一次出了電子書。這本書的影響力還不只如此,有讀者看了這本書之後寫信跟我分享他的感想,當了譯者這麼多年,除了某次透過出版社編輯轉寄讀者心得給我之外,這是我第一次直接收到讀者來信,真的好意外又好感動!

最後,用今年的新書封面為這篇文劃下句點。

2018.png

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時間過得真快,譯者生涯第七年就要結束了。

總結來說,今年仍然是飽受憂鬱之苦與工作起起落落的一年。

今年有一段大約三個月的黑暗期,還是別去回想才好。

除了憂鬱這種精神上的不健康,還有缺鐵性貧血這種肉體上的不健康,後者比前者好處理。

工作方面,今年譯了四本書,中文字數在23萬上下。

今年出了三本書,分別是《貓咪易經》《我不會寫小說》《廚房再也不麻煩》

此外還接了一些試譯和審書,試譯有些有過有些沒過,審書案件大部分到最後都沒爭取版權吧。

比較特別的是,今年除了翻譯書籍之外,還透過佛心噗友介紹得到了一份手機遊戲的日翻中工作,

翻譯手機遊戲劇情的稿費,成了我今年主要的收入來源之一。

整體上,無論譯書冊數、出書冊數和產出字數,今年都比去年好些(可見去年有多慘烈)。

至於明年,目前已確定年初有兩本譯作會出版,我很期待。

其他的,就走一步算一步吧。

 

最後來許個願:希望我的憂鬱能快點好起來。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2016是我的譯者生涯第六年,同時也是我過得最低潮、最慘的一年。

今年二月底,我因為失眠憂鬱爆哭而開始看身心科,吃藥的同時也做了好幾次心理諮商。

今年七月初,發生了日文譯者伊之文接案簽約後反悔退書事件,重創我的翻譯信用與自信,幾乎崩潰。

今年九月底,參加出版社的試譯,沒有通過。

今年十月初,我發現由我審書、期待已久的一本童書要出版了,可是譯者不是我。

今年一整年,我只譯了三本書,中文字數不到16萬字。

今年一整年,我只出了兩本書。

今年一整年,我不知道丟了幾封履歷到想合作的出版社,但幾乎都沒有下文。

現在回憶起過去這一年,眼淚就要奪眶而出。

 

其實也不是沒有工作找上門,例如今年有些零星的審書工作,也有編輯想發整本書的譯案給我,但是好幾個邀約都被我自己給拒絕了,或者是因為能力根本不能勝任而未把工作完成。

我害怕那些困難的案子,所以拒絕。我不喜歡那些書,所以拒絕。雖然我知道拒絕根本是人家給我臉我不要臉。

我在等,我苦等喜歡的案子上門。我在等,我苦等嘔心瀝血譯出來的稿子問世。

這樣子,會不會太癡心妄想?

 

然後明年呢?

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2015年走到尾聲,我從事翻譯工作的第五年也即將畫上句點,邁向第六年。

我的譯者生涯第五年可總結如下:

1.首次接譯兒童文學,順帶翻譯了書籍宣傳影片。(亦即《草莓村》系列。在這之前沒做過影片翻譯)
2.首次接譯系列作品。(除了《草莓村》,還有另一個系列……前提是後續沒被換角的話)
3.首次接譯____。(目前還不方便透露)
4.首次接譯有漫畫的圖文書,而且是沒嘗試過的題材。(這本書我好喜歡!)
5.同時翻譯複數作品,最高紀錄為腳踏三條船。
6.今年交九冊、出八冊,破了去年交四冊、出四冊的紀錄。(殘酷的事實:其中六冊是字數少的童書)
7.今年共產出27萬中文字,超過去年的20萬中文字。(殘酷的事實:一年27萬字還是太少了)
8.今年有兩本書來問我能不能當「救火隊」,礙於時間和難度只好婉拒。
9.聖誕節那幾天收到一封信,光看信封正面的文字就嚇一跳,竟然是2016年的年度合約!
10.今年最令我開心的評價:「讀了你的譯稿,大為激賞」、「謝謝你的細心跟協助,有好譯者真是令人神清氣爽。」(一秒變喬巴:就……就算你這樣稱讚我,我也不會開心的啦!)

2016年的新年新希望:

1.今年四月處理了一個我很有興趣的小東西,不曉得後續如何,希望2016年能跟它重逢!
2.希望2016年能繼續翻譯上一段第2點提到的系列作品。
3.目前已知有一本譯作預計明年二月出版。此外,也很期待上一段第3點、第4點提到的書出版!
4.簽訂了年度合約,2016年會如何呢?希望明年產量能超越今年!
5.希望2016年有個新政府與新國會,翻轉台灣!

2016,新年快樂!


在2016年元旦收到樣書,八冊終於到齊,來拍個全家福吧!

2015年共八冊譯作  

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

P1020372  

沒想到年終結算的結果是今年只交了四本書的稿,而今年出版的數量和去年一樣是四本,實在是沒什麼進步。因為那個譯速很慢的老問題,今年又以時間無法配合為由推掉了很多邀約,翻了一下信箱,大概推掉了四、五本,其他零碎的就不計算了。另外還有一件是很有興趣,但是參加試譯沒有通過(扼腕啊扼腕),還有一本是內容太難就婉拒了。前陣子參加了兩個試譯,不過結果要等明年才會知道。至於明年的出書數量,目前已知至少會出三本,希望能打破今年的紀錄。

沒記錯的話,我接到第一本書是在2010年12月,算一算譯者生涯正好要邁入第五年了,但是第四年產量還是這麼少,完全就是欠檢討。過去這四年我都是一次只翻譯一本書,不過從這個月底開始,我「腳踏兩條船」了。一方面是遇到了一個非常好的機會與非常大的挑戰,一方面是覺得必須想辦法慢慢增加產量,所以就打破了以往的習慣。我已經有了2015年會嗡嗡嗡嗡嗡嗡的心理準備……

在翻舊信件的時候,又想起去年十二月有一個繪本的試譯,但是直到一年後的今天還沒有下文耶。對了,如果接繪本的話,是不是比較容易累積冊數啊?

抱著反省、期待與嗡嗡嗡的心情,從2014年跨到2015年。2015年,新年快樂!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

前幾天,我發現自己的臉書帳號被刪除了。

一開始以為只是單純的無法登入,但後來發現從網址直接連結的話,會出現「找不到網頁」。

試著用google搜尋自己在臉書上的足跡,發現我以前在譯者前輩粉絲頁上的留言,全部都消失了。

照這樣看來,應該是整個帳號都被官方移除了,或許可以用「從臉書蒸發」來形容?

不過,還好我的臉書帳號裡沒什麼重要的東西,就是每次出新書的時候會發文而已。

以後只好一律改用網誌發文了。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2013年出版之譯作  

這四本書,就是我2013年出版的四本譯作。上面兩本是2012年翻譯的,下面兩本則是2013年的CASE。還有一本文學小說預計在今年一月出版,我非常重視這本書,希望讓它成為我的代表作,近期也跟編輯多次進行討論,希望能呈現出最好的成果。

總結起來,我2013年只翻譯了三本書,工作幾乎集中在下半年,上半年絕大部分是空的。大略瀏覽了一下2013年的信件,除了那三本書之外,其實還有其他機會找上門,但最後都是這兩種結果:檔期相衝無法配合,或是接受試譯後沒有通過。

新的一年才剛開始,我就接連推掉了兩件工作邀約,儘管有興趣想接,但時間上都無法配合,只能婉拒。這種「沒工作就一個都沒有,有工作就一次好幾個互相排擠」的情況,真的讓我好煩惱。

無法預測的2014年開始了。除了手上這本去年就發稿的實用書之外,今年還會接到什麼樣的書呢?

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是我之前申請的FACEBOOK帳號:http://www.facebook.com/jptrans.tw

但是,不論我試幾次,都完全無法登入這個帳號。所有能試的方式我都試過了,但也全數失敗。

完全求助無門,只是不斷收到FACEBOOK的官腔和制式信件。無言。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()