目前分類:個人譯作 (78)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

簡介與聯絡方式

筆名:伊之文、夏彤
性別:女性
語系:日譯中筆譯
信箱:jptrans.tw小老鼠gmail.com

翻譯生涯邁入第15年。
希望能隨時間和年紀,逐漸累積自己的翻譯經驗與實力。
興趣:翻譯、閱讀、文學、推理。

發譯前請見:不能跟編輯說的話。發譯任何書籍都必須試譯,來信請附試譯文(最多一千字),以利評估是否接稿。

接譯許願池:童書(科普可)、繪本、食譜、醫學保健(包括精神醫學、憂鬱症、心理諮商、思覺失調症、法醫學、營養學)、懸疑推理小說(尤其是社會派推理)、大眾文學小說、精神司法、死刑存廢、性別、喪葬、生死、遺物整理、死亡清掃、自殺、安樂死、犯罪加害者&被害者等議題、日本社會現狀與文化、老年照護、犯罪心理學、少年法、冤獄、霸凌、心理衛生等等。

譯作列表

截至2025年4月,已譯完109冊,97冊已出版。點選連結有更多簡介與內容試閱。

001.【兩性關係】吉澤明步《吉澤明步老師的誘惑授業》三采,2011/05/20
002.【兩性關係】麻美由真《連AV女優都想要的超快感性愛術》三采,2011/11/04
003.【親子教育】今村曉《教孩子最重要的事》三采,2012/06/15
004.【商業談判】長野慶太《真正的高手交涉術》三采,2011/12/02
005.【成功祕訣】鳥事筆記本普及委員會《把鳥事變好事的神奇手帳術》三采,2011/12/09
006.【成功祕訣】(已過出版時機)
007.【說話技巧】向谷匡史《第一句話說對,90%目的就達成》三采,2014/07/25
008.【職場技能】松本幸夫《學賈伯斯用關鍵字做簡報,讓你30秒擄獲人心》春光,2013/07/06
009.【職場技能】諒純也《讓上司同事都挺你的搞定上司術》三采,2013/09/13
010.【職場技能】中島孝志《做越少越成功》八方,2013/10/15
011.【心靈勵志】松島修《你是國王腦?還是奴隸魂?》三采,2013/11/08
012.【文學小說】星野智幸《俺俺》新雨,2014/04/08
013.【生活理財】平林亮子《反轉窮皮夾的7步驟「發票整理術」》三采,2014/07/11
014.【職場技能】中山遼二《讓未來老闆看見你的實力》八方,2014/08/23
015.【醫療保健】(出版計畫停止)
016.【職場技能】高嶋美里《就是比你早3小時下班》三采,2015/08/21
017.【醫療保健】池下育子《臭味退散!改變體味新習慣》三采,2015/06/05
018.【兒童文學】《草莓村故事1:請來森林小屋玩》三采,2015/08/14
019.【兒童文學】《草莓村故事2:尋找星星落下的地方》三采,2015/08/14
020.【醫療保健】《祛寒、吃薑、有技巧喝水,Dr.井奧這樣做,擺脫30年頭痛》三采,2016/02/26
021.【兒童文學】《草莓村故事3:今天很高興認識你》三采,2015/10/08
022.【兒童文學】《草莓村故事4:新鮮剛出爐的麵包》三采,2015/10/08
023.【兒童文學】《草莓村故事5:閃亮亮的貝殼手鍊》三采,2015/12/18
024.【文學小說】芥川龍之介《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》逗點,2022/12/12
025.【兒童文學】《草莓村故事6:點心屋大冒險》三采,2015/12/18
026.【漫畫圖文】《在日本生活第一年:圖解食、衣、住、遊 生活歲時事典》八方,2016/08/24
027.【職場技能】《厲害行政工作術:讓主管不能沒有你的成功關鍵!》八方,2016/09/21
028.【文學小說】中田永一、中村航《我不會寫小說》新雨,2017/07/24
029.【宗教命理】《貓咪易經:不知道怎喵辦時,讓貓咪陪你一起占卜吧!》八方,2017/1/23
030.【生活風格】足立洋子《廚房再也不麻煩》方舟,2017/8/23、2018/7/18
031.【報導文學】鵜飼秀德《無葬社會》帕斯頓數位多媒體,2018/4/2
032.【心理勵志】和田秀樹《不被情緒勒索的51個方法》三采,2018/2/2
033.【醫療保健】上田彌生《好感味!迎來好人緣》三采,2018/4/13
034.【職場技能】新將命《輕輕鬆鬆讓人聽你的:49則必殺領導術!》楓葉社文化,2019/05/02
035.【心理勵志】大嶋信賴《我可以不計較,但你不能理所當然》楓書坊,2019/05/31
036.【職場技能】安田正《簡簡單單告別推拖拉:50個一流時間力》楓葉社文化,2019/07/01
037.【心理勵志】河田真誠《大家都這麼說,所以就得這麼做嗎?》楓書坊,2019/12/05
038.【心理勵志】佐佐木正悟《微小習慣力》楓書坊,2020/04/27
039.【說話技巧】五百田達成《一句話,好感度暴增、反感度爆表!》三采,2019/09/06
040.【兒童文學】齊藤洋《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》三采,2019/09/06
041.【兒童文學】齊藤洋《校園裡的小妖怪3:打不開的教室》三采,2019/09/06
042.【邏輯思考】北村良子《思考實驗室:鍛練邏輯思考力的33個思考實驗》晨星,2020/06/12
043.【保健食譜】楊高木祐子《排毒養生果乾水》三采,2021/01/08
044.【兒童科普】上谷夫婦《完全解謎!放大郎的生活科學》三采,2020/05/15
045.【兒童科普】《聰明女孩的科學手作課2:好吃又好玩的點心實驗》三采,2020/07/17
046.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:①表達技巧&溝通能力》小熊出版,2021/02/03
047.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:②珍惜自己&人際關係》小熊出版,2021/03/10
048.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:③整理收納&良好習慣》小熊出版,2021/03/31
049.【兒童實用】花丸學習會《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》小熊出版,2021/04/28
050.【精神醫學】YUUKI YUU《看穿身邊的病態人格》晨星,2021/02/06
051.【精神醫學】川本義巳《一天3分鐘,擺脫憂鬱!》大好書屋,2021/05/05
052.【親子教養】野島那美《男孩都是外星人:全世界最簡單易懂的男孩性教育》小熊,2021/07/21
053.【醫學科普】荻野剛志《讓醫學博士告訴你正確的人體知識與奧妙神奇之謎》晨星,2021/09/12
054.【哲學思考】岩村太郎《10歲開始自己讀哲學名言》小熊,2022/10/19
055.【商管經濟】真壁昭夫《行為經濟學:消費心理如何運作,一本輕鬆看透!》晨星,2021/11/12
056.【心理勵志】和田秀樹《擺脫不安的50個情緒修補練習》,三采,2022/04/01
057.【談話技巧】鹿島柴乃布《貼心待人說話術:晉升人氣王的50個祕訣》晨星,2022/01/12
058.【心理勵志】前田泰章《3分鐘自我諮商筆記術》三民,2022/04/13
059.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪》,三采,2022/01/07
060.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《動物界的小妖怪》,三采,2022/01/07
061.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪2:幽靈電話》,三采,2022/04/01
062.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《餐廳裡的小妖怪:迴轉過頭壽司店》,三采,2022/04/01
063.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《運動場的小妖怪1》三采,2022/05/20
064.【醫學科普】日本Newton Press《睡眠科學:為何總是睡不好?》人人,2022/09/01
065.【心理勵志】松田英子《解讀夢境的心理學》晨星,2022/08/12
066.【心理勵志】讀心師DaiGo《操控人心的技巧》晨星,2022/10/12
067.【心理勵志】淺井咲子《療癒自律神經,扭轉逆境人生》世茂,2023/06/02
068.【兒童繪本】遠見才希子《我的身體哪裡最重要?》三采,2022/08/05
069.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《運動場的小妖怪2:撐竿彈簧棒》三采,2022/10/07
070.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂》三采,2022/12/30
071.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠》三采,2022/12/30
072.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《都市傳說小妖怪1:吐舌飲料罐》三采,2023/3/3
073.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《都市傳說小妖怪2:刷牙千次怪》三采,2023/3/3
074.【繪本文學】鹽谷真實子《雞蛋出走日記》三采,2023/2/24
075.【職場技能】齊藤誠《企劃書怎麼寫才會過關?》晨星,2023/05/12
076.【醫療保健】前田祐樹《1分鐘就OK!自律神經調節與保養事典》瑞昇,2023/09/05
077.【兒童實用】伊藤大輔《10歲開始學專案管理》三采,2024/03/08
078.【文學小說】江戶川亂步《青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選》逗點,2024/03/01
079.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》三采,2023/07/28
080.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《四季的小妖怪:南瓜小女孩》三采,2023/07/28
081.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》三采,2023/07/28
082.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》三采,2024/1/5
083.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》三采,2024/1/5
084.【飲食生活】小林紀雄《沖杯美味咖啡的露營時光》瑞昇,2023/11/06
085.【文學小說】白井智之《啜飲屍汁》新雨,2024/07/16
086.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者1:昨日之友為今日之敵》小熊,2024/03/20
087.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者2:存心害人者終究害已》小熊,2024/04/03
088.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者3:小時偷針,大時偷金》小熊,2024/05/22
089.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者4:物以類聚,人以群分》小熊,2024/06/19
090.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者5:錢在人情在,錢盡緣分斷》小熊,2025/04/09
091.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪3:妖怪電視》三采,2024/1/5
092.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮》三采,2024/04/03
093.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲》三采,2024/04/03
094.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《城市裡的小妖怪2:黑漆漆人孔蓋》三采,2024/08/06
095.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《旅行的小妖怪:紀念品老公公》三采,2024/08/06
096.【兒童文學】齊藤洋、宮本悅美《小妖怪大圖鑑》三采,2024/08/06
097.【心理勵志】片田智也《停止職場內耗,遇事不心累的靜心思維》世潮,2024/09/04
098.【心理勵志】戶田久實《憤怒管理》晨星,2024/10/15
099.【兒童文學】小林丸丸《1分鐘讀懂恐怖數學故事(1):餓鬼的食物》三采,2025/01/17
100.【兒童文學】小林丸丸《1分鐘讀懂恐怖數學故事(2):紅衣女有幾人?》三采,2025/04/02
101.【親子教養】七田厚《犯錯是孩子的權利,你不用那麼生氣》和平國際,2025/04/01
102.【心理勵志】吉村園子《重塑情緒的腦內獨白:瞬間轉念的自我對話練習》世茂,2025/03/05
103.【兒童文學】萌木桃、久我山凡《朋友遊戲闖關者6:人為財死,鳥為食亡》小熊,2025/04/09
104.【兒童文學】(待出版)
105.【兒童文學】(待出版)
106.【兒童文學】(待出版)
107.【兒童實用】(待出版)
109.【兒童文學】(翻譯中)
110.【兒童文學】(待出版)
111.【醫療保健】(待出版)
112.【兒童文學】(待出版)
113.【兒童文學】(待出版)
114.【兒童文學】(翻譯中)
115.【兒童文學】(排隊中)
116.【心理勵志】(排隊中)

【漫畫專區】
108.(待出版)
117.(排隊中)
118.(排隊中)

書櫃:伊之文的readmoo個人書櫃

FB:譯恐遲遲龜

噗浪:譯恐遲遲龜

譯者伊之文.夏彤的「四不一沒有」

一、能力無法駕馭的稿件不敢接
二、時間無法配合的稿件不敢接
三、不會臨到交稿日才說要延稿
四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心
五、沒有錢

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.102&103)聽說這本今天出(BOOK.102&103)

書名:朋友遊戲闖關者(5):錢在人情在,錢盡緣分斷
書名:朋友遊戲闖關者(6):人為財死,鳥為食亡
作者:萌木桃
繪者:久我山凡
譯者:伊之文
出版社:小熊
出版日期:2025/04/09

好的,每次看到書名副標題和封面,我就好想大喊「老師音樂請下」,然後腦中自動播放知名日劇《詐欺遊戲》的主題配樂!

我記得我在此系列的第一篇工商文中,曾經提到《今際之國的闖關者》和《詐欺遊戲》,而如今來到第五集和第六集的《朋友遊戲闖關者》,兩冊的劇情不僅是延續的,共通點也在於主題都和「錢」有關。

《朋友遊戲闖關者(5):錢在人情在,錢盡緣分斷》要玩的遊戲關卡稱為「詐騙遊戲」,和《詐欺遊戲》的相似點在於玩家必須爭奪錢財,而且只能用智取欺騙,使用暴力強取豪奪則出局。

《朋友遊戲闖關者(6):人為財死,鳥為食亡》的遊戲關卡名稱是「玩玩玩遊戲」(原文為「ゲーム・ゲーム・ゲーム」),規則是玩家必須去「玩」各種遊戲或機台,有些是撲克牌,有些是轉蛋,藉此賺取「硬幣」才能過關。無法藉由玩遊戲來賺到硬幣的話,就得拿朋友的「生命」去估價。

第五集因為題材是詐騙,所以我當時還在噗浪寫了一篇各種詐騙手法的日中對照

第六集花了我更多心力,書中出現了德州撲克、對對碰(或稱「神經衰弱」)、輪盤等小遊戲,其中德州撲克的各種牌型我幾乎是從零研究起,當時整理出來的就是噗浪上這篇文章

第六集還有個詞彙讓我很掙扎:課金與廢課金。我自己玩過幾款手機遊戲,平時也會直接說課金,只是不曉得這個詞對台灣的小朋友來說是否行得通?

另外,我還滿喜歡第六集中拿生命去估價的情節。說喜歡其實有語病,正確來說是覺得不齒,但又覺得「一個人的生命如何估價」和「生命是否有價」都是我很感興趣的哲學問題。

詳情我就不暴雷了,歡迎舊雨新知都來親身體驗《朋友遊戲闖關者》的閱讀樂趣!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.101)《1分鐘讀懂 恐怖數學故事

書名:1分鐘讀懂 恐怖數學故事2:紅衣女有幾人?
作者:小林丸丸
譯者:伊之文
繪者:亞樹新
出版社:三采
出版日期:2025/04/02

先幫自己放煙火一下,我以這個系列達成譯作一百冊的里程碑了!

同樣來寫一篇 #日中譯難忘 兼工商文,以下大爆雷,請斟酌閱讀!

書中第一篇的原題目是這樣的:

1151×3-106×6+293=3110(日文發音可讀成齊藤或齋藤),被我改成1151×3-859×4+293=310(中文發音可讀成三石)。編輯部那邊更絕了,將題目指向的綁架犯「三石」改成「王磊」,一整個甘拜下風!

另一篇,原文是說「40-21」前面有個日文假名,這是日本車牌的特徵,此為台日文化差異,故不照原文處理。台灣的車牌號碼多半是ABC-123這種格式,不像日本那樣看起來像數字減掉數字,但由於台灣有些較舊的車牌號碼上方會印製縣市名稱,所以以此作為讓台灣小朋友推理的線索,雖然有點牽強就是了。

再來一篇數學暗號文:

1、3、ア、7、9
40、48、56、オ、72
2、4、イ、16、32

解答是「アオイ=5648」(アオイは殺し屋)。此處為了讓暗號中文化與在地化,我重新設計了題目數字。

.5、7、內、11、13
.18、27、36、女、54
.11、干、99、297、891

內=9,女=45,干=33,就是「內女干=94533」,把國字拼起來,再加上數字的諧音,亦即「內奸就是吳珊珊」。

好,來個時事和台日文化差異題吧!原文的故事發生在2025年春天,是配合日本於2024年7月發行新鈔的時期。原題目敘述和我重新設計過的版本如下:

北里柴三郎的千圓鈔→有孫中山人像的一百元鈔票
津田梅子的五千圓鈔→有少棒隊圖案的五百元鈔票
福德榮一的一萬圓鈔→畫了三個小朋友的千元鈔票

這一題若要讓台灣讀者也能自行解謎,貨幣必須改為新台幣。此外,由於台灣沒有500和100面額的硬幣,故不譯這部分,數字和算式有重新調整。至於謎底則是分辨假鈔,日本的新版一萬圓鈔肖像是澀澤榮一才對,台灣千元鈔票上共有四個小朋友。

接著是日語藏頭文:

地鶏おむすび
五目やきそば
クリームパン
イカせんべい
キュウリの浅漬け

我將品項重新設計為夏日涼麵、地瓜、御飯糰、趣味仙貝、芭樂水果乾,各取第一個字,連起來就是「下地獄去吧」(地獄行き)。

最後來個大人看得懂,但是不能在童書中使用的詞彙:殘穢,原文是「ココの男子トイレって残穢スポットなんだよ」,我只能處理為「這裡的男廁有『不乾淨』的東西」。

同篇還有一句話是「そのトイレを利用した人間の体には悪い気がこびりついてしまう」,譯文為「進過那間廁所的人,全都沾染到穢氣」。

「悪い気」我當時想了很久,原本在考慮晦氣,在妹妹的提議下改成「穢氣」,在此感謝她!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.97、98)《校園裡的小妖怪6:黑

【小妖怪系列31】校園裡的小妖怪6:黑洞掃具櫃
【小妖怪系列32】祭典裡的小妖怪:人臉棉花糖
校園6&祭​典的小妖怪限定套書(加贈小妖怪便條紙)
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2025/02/07

要阻止日本人作者寫諧音哏已經太晚,要台灣人譯者想出諧音哏真的太難!

舉個例子,在名叫「おばけいいんかい」的短篇中,「委員會」這東西有台日文化差異,再加上「委員会に入らなくていいんかい?」這種台詞簡直讓我昏倒!後來胡亂掰了幾個方案,「不想加入自治會?不識字又沒智慧!」用「治會」與「智慧」硬凹諧音;或是用類似「天留我不留」的方式玩文字:「自治!會不會?」「自治會?不會!」結果都沒有被採用,還是打出最安全的直譯牌。

「おまつりハッピー」在玩「ハッピー」(快樂)與「法被」(ハッピ)發音相似,但我只想得到「找樂子」的「樂子」,將「子」字解釋為日本女性名字常用字,命名為「祭典樂子小姐」,內文說「她最喜歡在夜間的祭典上找樂子」。

「むしけんエスカレーター」讓我好掙扎。故事裡有句:「むしけんなんて、むし、むし、むし!」到底是要保留「無視」與「無試」同音哏,還是要用最常見的「免試」?

最狠的一則來了。「ひとりでおみこし」我命名為「壹移乙曳神轎」,因為內文在探討這座神轎的名稱由來,是因為它「明明沒有人抬,卻會自己『移』動」呢?還是因為「有『壹』隻隱形的手抬著它」?或者是,這座神轎只會出現在落單的一個人面前?反正就是超級硬要啦,所以沒被採用我也不意外。

好,我想大家看諧音題材大概也很膩了,以下改從趣味性的角度看這兩本書。

趕走「黑色畫線筒」的咒語是「線は引かずに、お引き取り。万が一にも戻らずに、お国に帰ってちょうだいな」,我直譯為:「別畫線,請退場!別再來,請回國!」編輯回稿的版本是:「別畫線,快退場,別糾纏,請回鄉!」不僅押韻,還超有FU!

關於「搖咧哥與水啦姊」(ヤーレンにいちゃん ソーランねえちゃん),其他候選譯名是「亞連哥與索蘭姊」、「歡唱哥與獨唱姊」。關於「ヤーレンソーラン」,網路資料有各種說法。日本高知縣「夜來祭」(よさこい祭り)中會採用來自北海道的民謠,「ソーラン」是漁夫捕魚時拉漁網的吆喝聲,沒有特殊意義。在希伯來語中,「ヤーレン」是歡唱之意,「ソーラン」則是獨唱人。在這個短篇中,作者最後揭露「搖咧哥與水啦姊」的用意是替抬神轎的小朋友聲援,所以我就這樣處理了。

「人臉棉花糖」是在講一種人吃了之後脖子以下會長滿棉花糖,進而變成「人肉棉花糖」的小妖怪,趕走它的咒語是:「人臉棉花糖,請你離開吧!」編輯部那邊潤飾為「人臉棉花糖,吃了不會胖」讓我捧腹大笑,有押韻更像咒語,也符合說了咒語後身體就不會在物理上胖成米其林的意涵。身為譯者的我受限於原文,譯出來的版本太平凡,而編輯有這樣修改的權限。

「盂蘭盆狂舞魔」(ぼんおどれ)這個命名我自己很滿意,篇章裡出現的歌,是由作者齊藤洋作詞的《小妖怪》電視動畫主題曲。我在巴哈姆特上面看了動畫版,由於著作權的關係,我沒有直接沿用官方歌詞譯文,而是自己重翻。「出了書就沒問題!小妖怪呀!小妖怪呀!」這幾段歌詞經過編輯之手後變成:「出了書就大賣呀!小妖怪呀!小妖怪呀!」完全感受到編輯的願望之懇切(笑倒)

你各位還不快讓編輯的言靈成真?(譯者情勒中)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.96)《1分鐘讀懂 恐怖數學故事1

書名:1分鐘讀懂 恐怖數學故事1:餓鬼的食物
作者:小林丸丸
譯者:伊之文
繪者:亞樹新
出版社:三采
出版日期:2025/01/17

這本書是將數學的應用題寫成恐怖故事體裁,根據題目敘述進行邏輯推演或數學運算之後,會發現一些毛毛的真相!主要目標讀者群是小學生,數學運算的難度不會超出國小程度,至於故事本身可不可怕就看人,有些是偏向人性的黑暗,有些是超現實的恐怖。

全書共收錄44則短文,每篇都可以利用零碎時間看完,是寓教(數學)於樂(恐怖)的作品。我個人在閱讀原文時也不一定會進行運算,有時是當作純粹的小品來享受閱讀樂趣。

以下是有劇情和謎底雷的 #日中譯難忘 文章,有打算閱讀這本書但怕雷的讀者請斟酌閱讀。

說到這本書難以翻譯的地方,舉個例子好了:故事中的主角接到一通顯示為「9382-873-8390」的來電,電話那頭的男聲只重複一句:「ひいてかけろ!」隔天,主角聽說親戚家失火。好了,聰明的各位看到這裡能猜到謎底嗎?

「ひいてかけろ」的意思是將那串電話號碼視為減法(引き算),得出數值「119」之後打電話求救。原文玩了「乘」與「打電話」都念成「かける」的哏,但是中文裡無法達到此效果,只好硬凹為「減減加加」,「加」與親戚「家」同音,雖然很牽強就是了。還好在日本和台灣叫消防車都是同個電話號碼,要不然還得在算式數字上動手腳。

不過,我在別題倒是真的為了塑造恐怖效果而拿數字開刀。該篇的原始算式是「4215+2568+1911+9276=17970」,音同「給我消失吧」(いなくなれ)。這個勢必要改,所以我把1911(一方面是因為這個數字對台灣人而言也容易聯想錯方向)改成1915,塑造出「17974=一起就去死」的諧音。

有個無法翻譯的文化差異,只能加譯註的地方是:「由古至今,半夜2點到2點半這30分鐘稱為『丑時三刻』,是鬼魂現身的時段。」丑時是半夜一點到三點。在華人世界,有一說是半夜2點到2點15分稱為「丑正一刻」,2點15分到2點30分稱為「丑正二刻」。這裡的丑時三刻是日本特有的度量衡。

印象深刻的一題是用火柴棒排成死前訊息「SUDO」,暗示兇手是姓須藤的人,那題我是覺得台灣小朋友不可能解出來,火柴棒插圖沒法改嗚嗚嗚。另外,我在翻譯本書時沒有動日幣的數字,但編輯更用心,把書中所有跟錢有關的計算題全都改成台幣和合理的數字。

順便一提,我這次的譯者簡介寫著「以《1分鐘讀懂恐怖數學故事》系列達成譯作一百冊的里程碑」,有了「恐怖數學故事1」和「系列」這兩個提示,這樣大家知道了吧?呵呵呵!(瀨間文佳式笑聲)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.91&92&93)《城市裡的小妖怪

【小妖怪系列29】城市裡的小妖怪2:黑漆漆人孔蓋
【小妖怪系列30】旅行的小妖怪:紀念品老公公
【小妖怪系列特輯】小妖怪大圖鑑
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/08/02

注意看,這些小妖怪太狠了!今夏來襲的小妖怪,包括《旅行》、《城市2》和《小妖怪大圖鑑》,一次給你三冊齊發!

簡短條列式寫一下翻譯筆記,先講《旅行的小妖怪》。

一、「まぼろしサービスエリア」字面直譯是「幻象休息站」,書中插圖將「まぼろし」的漢字寫成「魔暮路始」,而且它不夢幻,是個進入後若動了歪腦筋就會出不來的妖魔休息站。束手無策的我最後只能拆字,命名為「女夭麻鬼休息站」,那個「幻」只好捨棄。

二、「葡萄妖」(ぶどうがりおばけ)玩了「葡萄」與「武道」同音哏,這個對我來說屬於不可譯,只能加註。

三、「泡湯喜貝小姐」(いわぶろのフローラ)的中文名字源自她會提議幫忙洗背來誘騙泡溫泉的人類。

四、「飛毛腿集章活動」(むりやりスタンプラリー)我的原始版本是「急就章集章活動」,不過以故事情節來說,改為飛毛腿也不算錯。

五、「妖怪拍照打卡板」本身不難譯,只是故事中出現這樣的對話:
老師:「はい、バター!」
學生甲:「先生、バターじゃなくて、ジャム!」
學生乙:「違うよ。チーズでしょう。」

試圖盡量呈現出世代差異的結果是依序處理為:「西瓜甜不甜?」「老師,拍照要說茄子啦!」「不是啦,要說起司!」

再來是《城市的小妖怪2》。

一、「じゅうじろう」是個出沒在「十字路口」的小妖怪,我狠下心割捨同音哏,直接譯為「十字郎」。

二、「よまわりポリカ」的「ポリカ」大概是「ポリス」改的,我起初聯想到的是「波麗士」,又改成「波麗仕」,最後避開戲劇與品牌名稱,拍板定案為「夜巡女警波麗絲」。

三、「やちんれいえん」在玩「零円」和「霊園」同音哏,我苦思半天,勉強用「陵園」結束這一回合。

四、「しょうわだがしてん」沒有玩諧音哏,但是從篇名到故事都出現「昭和」和「令和」等日本紀年,對台灣的小朋友來說有文化差異,我頭超痛!還寫了一串落落長的註解給編輯,以下這段如果你很閒的話可以看看(遭毆):日本的年號「昭和」約為西元1926年到1989年,那時台灣大約是日治時期至民國78年。若從現在就讀國小的學生角度來看,父母輩大約是六、七年級生,爺爺輩大約是四、五年級生(區間相當於西元1951年至1970年)。臺師大機構典藏系統有一篇「日常生活中的雜貨店」提及「民國六十年代出生的人在國小時常玩的『一元抽』(後略)」。另外,根據「國家文化記憶庫2.0」,提及「柑仔店(中略)從1950年代便開始落腳於台灣各處」,從店舖歷史和爺爺輩的出生年代來看,將「昭和」替換為「民國五○年代(1961年至1970年)」或許會比較符合台灣人的記憶。

這個短篇的原始結局是:「到那個時候,店名已經不叫昭和雜貨店,而是令和雜貨店了!」到了編輯部手上後,篇名被巧妙改成「年代雜貨店」(我的原始版本是「五○雜貨店」),並以「50年代雜貨店」和「100年代雜貨店」取代上述兩個店名。

最後是《小妖怪大圖鑑》,本書一口氣收錄186隻小妖怪的簡介,分別來自此系列當中的二十五冊。由於我是這套書的後母譯者,前面大概有九到十集不是我翻譯的,所以我上網搜刮了所有舊集數,全部先讀過再翻譯。這本圖鑑原則上不難處理,只是很費工,也用EXCEL製作名詞對照表。當時我是一邊聽星野源的《妖怪圖鑑》真人電影版主題曲《異世界混合大舞踏会 (feat. おばけ)》一邊翻譯,可以說是難得的視覺+聽覺沉浸式體驗(笑)

大家在閱讀小妖怪系列時,不妨也聽聽看星野源這首歌,會更有樂趣哦!
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.90)《啜飲屍汁》

書名:啜飲屍汁
作者:白井智之
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2024/07/16

先講結論:做翻譯十幾年來,我終於如願接到正宗的推理小說啦!

我是個日系推理小說迷,雖然我是社會派推理愛好者,不過能接到這部本格派推理小說依然很開心!

在此簡單介紹一下,社會派推理小說是指探討社會議題的推理小說,本格派則是將所有線索和提示都呈現在讀者面前,讓讀者享受解謎和推理的樂趣。

這本《啜飲屍汁》光是書名大概就會讓某些人覺得不太舒服,而它的故事內容的確也出現了各種獵奇屍體的描寫,有些人喜歡有些人不喜歡,至於我個人是屬於看獵奇血腥文字也不太會作嘔或害怕的類型,再加上這本小說的登場人物都極具特色,原文節奏輕快易讀,所以我翻譯得相當愉快。

本書是所謂的「短篇連作」,也就是形式為每個短篇各自敘述一個獨立案件,但是每篇之間又有關聯,包括共通的案發地點(以此書而言,便是虛構城市「牟黑市」)、共通的登場人物,以及各種死狀特殊的屍體。

原本我在翻譯文學作品時習慣先讀完全篇才開始翻譯,但由於原書厚達三百多頁,是我有史以來接到字數最多最滿的書籍,為了督促自己,我刻意不先讀完,而是採用「每天讀X頁、譯X頁」的做法,這樣我就會因為想知道後續情節而積極翻譯。事實上本書在謎團和案件的鋪陳很吸引我,讓我總是處於《冰菓》千反田愛瑠那句「我很好奇!」的狀態(笑)

但是老實說,若前日譚不算,翻譯完前兩篇〈豬臉的屍體〉和〈空無一物的屍體〉,得知犯罪手法和謎底時,我很想對作者說:「你再盡量唬爛一點沒關係!」(大笑)

至於後續幾篇,〈膨脹的屍體與萎縮的屍體〉我難得在答案公布前就自行推理出部分真相,〈屍體中的屍體〉可能是全書獵奇風格最強烈的一篇,也最讓人感到悲傷。〈活著的屍體〉由於是倒數第二個章節,感覺無論說什麼都很容易暴雷,但搭配後日譚一口氣閱讀應能獲得最佳體驗。

最後簡單提一下翻譯本書時遇到的難題:黑道位階用語(例如「舍弟頭補佐」)、撲克牌遊戲名稱(日本的「大富豪」、「豬尾巴」)等等,除了大富豪經過我自力研究,得知大概近似於台灣的「大老二」之外,其他都是編輯很用心地幫忙補了注解。有些名詞我原本並沒有寫譯註,例如「添水」(鹿威し)、手水舍、「東映Vシネマ」、箱庭、「ムード歌謡」、花林糖、爸爸活、二宮金次郎等等,有些詞雖然有文化隔閡,但我覺得即使不解釋也不影響推理,有些則是我預設本書目標讀者可能知道故不贅述,有些是我自己也不太懂沒把握,不如不寫。我想告訴大家的是,假如各位在閱讀本作時,透過注釋對作品和日本文化有了更深入的了解,那也是編輯的心血,是她的功勞。

此外,看編輯回稿的那幾天,我無心插柳看了日本電影《殺人草莓夜》,裡面剛好有不少對黑道的描述,所以也趕緊翻了原著小說《草莓之夜:無形之雨》,以作為處理黑道用語時的參考,在此感謝圓神出版與譯者徐嘉霙小姐!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.89)《朋友遊戲闖關者4:物以類聚

書名:朋友遊戲闖關者4:物以類聚,人以群分
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/06/19

同樣是翻譯筆記多過於推書的一篇文章。

之前我曾在噗浪發文問「關西腔」該如何翻譯,當時大家提供的建議是給人物一個特殊的說話語尾。現在答案揭曉,這個難題出自《朋友遊戲闖關者4:物以類聚,人以群分》,人物名叫春野音羽,在設定上是個從關西轉學到東京的男孩。至於要給他什麼語尾,我想了很久,先去除其他登場人物常說的感嘆詞「啦」、「吔」、「嘍」,然後一度考慮過處理為「唄」,但總覺得這個字從日本男童口中說出來好像怪怪的,最後決定用「哩」,具體例句有:「我什麼都沒做,他們卻氣炸哩!」「太好了,真的得到十萬日圓哩!」等。我的盤算是,從今以後,這系列小說中只有音羽說話會用「哩」,萬一其他角色未來有需要的話會用「咧」,例如「我才不要咧」,希望不會遇到失算的情境。

此外,這一集有不少新登場的人物,其中一位小女孩名叫Q倫,雖然我很想給她一個更像中文的名字,但原文「きゅるん」好像也沒有其他譯法了。另外,還有名叫「ミライ」、「セカイ」、「リカイ」的占卜師三胞胎兄妹,除了「未來」之外的兩個名字,我考慮過比「世界」和「理解」更像人名的「世介」、「里介」之類的,但因為後文出現了占卜咒語「我は未来を知る者なり我は世界を知る者なり我は真実を理解せし者なり」,所以人名的漢字就沒有其他選項啦!

好的,終於輪到書籍介紹了。其實這系列每一冊我都覺得很好看,第四集的主題「朋友甄選」更加聚焦在「何謂朋友」上,個人最喜歡的章節是〈人性大考驗〉,討論的議題包括:

「假如有人告訴你:『你的好朋友在背後說你的壞話喔!』你會怎麼做呢?」

「假設你是五人組死黨的其中一員,但畢業旅行規定四人一組,勢必得有一個人脫離小圈圈,加入『剩組』。如果是你,會怎麼做呢?」

我覺得上述兩個題目都超級貼近日常生活,剛好我國中時常混在一起的死黨是七人單數團,兩兩一組後剩自己一個這種事我很常遇到。畢業旅行時要八人一組,其他六個同學都不願意和第八名成員睡同一張床,所以最後我就自願啦。而實際上第八位同學對我而言也沒特別難相處,畢業旅行很順利地結束了,她還曾經教我數學,讓我從二十分瞬間進步到九十分。我遇過最誇張的情況是大學教授規定不能一個人一組,但偏偏我就是全班人數除以教授規定人數後餘一的那個傢伙,所以我太了解剩組的感受。我的感覺是,真正困擾的是叫獸太機車而且連簡單的除法都不會,要不然加入剩組或自己獨力完成作業根本沒什麼問題,剩組裡往往臥虎藏龍,合拍的話做報告要一起拿高分是一塊蛋糕。

好像不小心說出真心話了,也不小心扯太遠了。回到正題,在各位心目中,什麼樣的人是「最理想的朋友」呢?我的答案是價值觀和喜好相近,或者即使價值觀不同,仍然能夠彼此尊重並願意傾聽。小說裡面某位角色說到:「我認為,一直膩在一起並不是朋友的必備條件。」這點我超同意,實際上只要彼此心裡都有對方,無論相隔多遠,友情依然不滅。你覺得呢?

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.88)《朋友遊戲闖關者3:小時偷針

書名:朋友遊戲闖關者(3):小時偷針,大時偷金
作者:萌木桃
繪者:久我山凡
譯者:伊之文
出版社:小熊
出版日期:2024/05/22

這篇與其說是工商推書文,不如說是我個人的翻譯筆記。

之前在噗浪發過我把日文「召喚」誤譯為「召喚」,「証言台」誤譯為「證人台」的噗,兩則都是出自這本書。

書中的法庭場景出現這樣的句子:
「証拠カードは、有利な証拠を召喚できます。」
「証人カードは、有利な証人を召喚できます。」
「真犯人カードは、真犯人を召喚できます。」

我的原始譯文是「『OO卡片』能夠召喚OO」,在處理證人那一句時曾直覺思考過:「一般來說,證人所搭配的動詞應該是傳喚才對吧?」但大概是我動漫看太多,從「卡片」聯想到發動魔法的那種召喚,自己腦補作者在這裡使用「召喚」一詞或許是想營造遊戲效果,完全沒想到要去日文字典查詢「召喚」的釋義。

假如我當初有想到要查字典的話,就能馬上得知日文「召喚」用於法律領域相當於中文的「傳喚」。至於「証言台」誤譯為「證人台」(正確應為「應訊台」)則是我犯下望文生義不求甚解的禁忌,直到出版社編輯來信討論,我才驚覺錯誤,真的很想挖個洞把自己埋了。即使是童書,遇到不熟悉的領域還是不該大意。

這個系列目前來到第三冊,編輯部給我不少意見回饋,例如我翻譯時顯得詞窮,第三集某一段「順手牽羊」重複三次,「但」、「卻」、「然而」使用次數過於頻繁等,編輯願意花時間和心力給我這些建議,我覺得很受用很感謝!

這一集的主題涵蓋「犯罪」和「法庭審判」,兩者都是我超愛的菜,也讓平時就關心司法的我得到很好的啟發。

在翻譯時,我有將日本的法規名稱代換成台灣的法規名稱,例如:

日本的「道路交通法」→台灣的「道路交通管理處罰條例」
日本刑法第230條「名誉毀損罪」→台灣刑法第310條「誹謗罪」
日本刑法第233條「信用毀損罪」→台灣刑法第313條「妨害信用罪」
日本刑法第231條「侮辱罪」→台灣刑法第309條「公然侮辱罪」
日本刑法第222條「脅迫罪」→台灣刑法第305條「恐嚇罪」

不過,最後印刷成書的版本應該是以譯註呈現台日法規的不同。至於小說情節中出現的犯罪刑期、能換取的點數和法規號碼(例如竊盜罪在日本刑法是第235條,在台灣是第320條;殺人罪在日本刑法處五年以上有期徒刑,在台灣是十年),那些數字我都沿用原文處理,沒有去更動它們。比較特別的是,原書中的「輕犯罪法」、「電氣事業法」是日本特有法規,日本刑法第233條「業務妨害罪」在台灣似乎沒有完全相對應的法規(?)。

雖然我查了很多資料,找出台日法規內容描述最相近,也最符合書中情境的罪名,但我畢竟沒有法律背景,所以我建議出版社請專家審訂。也幸好有法律專業人士糾正我的錯誤,我自己也在製作這本書的過程中長了很多知識,相信大朋友和小朋友讀了這本書都會很有收穫。這邊就不洩漏太多劇情,敬請讀者親身體驗閱讀樂趣!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.85&86)《校園裡的小妖怪5》《

書名:【小妖怪系列27】校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮
書名:【小妖怪系列28】家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/04/03

小妖怪系列中譯本這次來到了《校園5》和《家裡4》啦!

不免俗的紀錄一下翻譯過程中遇到的難題。首先是《校園5》,花費比較多心思取名的是「つくえくび」。這隻小妖怪曾經出現在《運動場的小妖怪1》P.76,當時的翻譯是「書桌下的頭」,現在才拍板定案改成「書桌大頭鬼」,真的很抱歉!至於這名稱也不是我憑空想出來的,我利用了線上字典「萌典」的功能,先在它的詞彙檢索框裡輸入「頭」字,網頁下拉選單便出現所有含有「頭」字的候選詞彙,我看到「大頭鬼」一詞就決定用它了,非常傳神地描述了這隻小妖怪的特色。

再來,「一日打菜股長」原文是「いちにちきゅうしょくがかり」,字面直譯為「一日午餐股長」,其他候選譯名還有「一日午餐值日生」。「かべわたり」寫成漢字的話是「壁渡り」吧?最後我選擇命名為比較直觀的「穿牆鬼」,幸好被採用了。

上述介紹的《校園5》其實算是很好處理的,真正棘手的是《家裡4》!比方說,「ぜんじどうのっぺらせんたくき」直譯是「全自動無臉鬼洗衣機」,但是作者在內文玩了「機」與「鬼」在日文中都唸成「き」的哏。我替這隻小妖怪取名時也透過「萌典」尋找含有「機」的詞彙,最終找到「玄機」一詞,將譯文處理為:「『全自動洗衣玄機』不是普通的洗衣機,如同吸血鬼有詭一樣,這隻小妖怪也有玄機。」但經過編輯巧手一改,「全自動洗衣玄機」變成了「全自動吸衣機」,內文則是變成「請注意『吸衣機』和『洗衣機』的差別」,如此一來更貼近故事劇情,簡直神改,太甘拜下風了!

《家裡4》玩諧音哏玩更大的是「團圓老公公」,他講了至少三個冷笑話,包括:
「隣の家に囲いが出来たよ~へえ(塀)」
「ありがとおなら、みみずははたち。」
「だんな、そうはいきませんろはつづくよ、どこまでも!」

以上三句話都無法直譯,我只能聯想中文世界裡類似的哏,處理為:
「王老先生有快遞,叮咚!」
「五歲小孩最愛午睡!」
「火車快飛火車快飛呀飛呀小飛俠!」

不過最後全部都被編輯改掉了,不知道是不是我的哏太老(默)。至於改成什麼,大家去看書就知道囉!

「クローゼットのロゼッタ」中文版為「衣櫥裡的伊芙小姐」,我猜這裡的「ロゼッタ」是源自任天堂遊戲裡的公主角色「羅潔塔」,但因為「ロゼッタ」這個字可能也是作者在玩和「クローゼット」相似的文字遊戲,所以我也玩了「衣服」和「伊芙」的同音哏。

「げたばこむし」這篇困難的不是小妖怪名字本身,而是內文:「下駄箱虫はついには、家も全部食べてしまいます。もちろん、住んでいる人ごとね。人ごと食べられても、他人事(ひとごと)だから大丈夫……なんてしゃれを言っている場合ではありません。」最後成書的譯文是這樣的:「到最後,鞋櫃寄生蟲甚至會吃掉整棟房子,連全家人都不放過。『全家被吃掉也無所謂,反正全家就是你家,不是我家。』喂!現在可不是說冷笑話的時候啊!」呼!幸好有這個專屬台灣的超商文案可用。(撫胸口)

「かいだんのかいだん」這篇是在玩「樓梯」和「怪談」日文同音哏,這個我也想了超級久,最後將中文版命名為「鬼爬梯」的我則是在玩「爬梯」和「PARTY(趴踢)」諧音。

《家裡4》最後一個文字遊戲是「團圓老公公」出現在「座敷童子」篇,他又說了最後一個冷笑話:「ええ、もちろん、ざしきわらしっていうのはいますよ。でも、わらしは、あ、間違えた。わたしはざしきわらしじゃなくて、ざしきわらせで……」唉,想了半天,我還是只能處理成:「是啊,座敷童子當然真的存在!但老夫已經不是童子,而是老夫子了!」(成書版本微調為:「當然!座敷童子真的存在喔!但老夫不是座敷童子,而是座敷老夫子!」)

是說現在的小朋友應該不知道什麼是老夫子了吧?欸不是,那邊那位讀者先不要走啊,勿嫌是老哏啊啊啊!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.87)《朋友遊戲闖關者2:存心害人

書名:朋友遊戲闖關者2:存心害人者終究害己
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/04/03

好的,《朋友遊戲闖關者》來到第二冊,劇情梗概是女主角久遠永遠為了取消全班同學的「罰則」而再次挑戰「朋友遊戲」,描述三組玩家(永遠&神明、一夜&沙紀、瑪娜&琵絲)分別拯救朋友漣蓮、恩人川村修女、妹妹艾莉娜的「逃獄遊戲」。

這一系列的小說每一集都讓人思考「朋友」的定義,以及某個寓教於樂的議題,第二集的議題是「倫理學」和「SDGs」(以本作而言是環保)等等。 

關於「倫理學」,書中提到了幾個問題,包括:
「當電車失控暴衝,該不該按下切換軌道的按鈕?應該要救五條命還是一條命?」
「錢買得到朋友嗎?」
「戰爭絕對是錯誤的嗎?」
「規矩就是規矩,無論有什麼理由,都不能打破嗎?」

岔題一下,「倫理學」在日本是學校的科目之一,我自己就讀國小的時候有「生活與倫理」學科,所以年紀和我相仿的人應該都對「倫理」一詞不陌生,但不曉得現在的小學生如何呢?我特地請教在小學任教的朋友,據說台灣現在沒有這種科目,比較像是將相關內容分散在各個科別。

對了,像這種不只一集的作品,大家常有的疑問是可以不按照順序看嗎?我個人的回答是,前作的人物會在續集中登場,情節有時間先後順序。每一集內文都有前情提要,假如不按照順序閱讀理論上應該也能看懂,但由於這系列的前情提要大多會直接寫出上一場「朋友遊戲」的結局,跳著看的讀者會被爆雷,所以建議會介意的人斟酌一下。
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.84)《朋友遊戲闖關者1:昨日之友

書名:朋友遊戲闖關者1:昨日之友為今日之敵
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/03/20

去年八月收到這本「トモダチデスゲーム」的邀譯信時很驚喜,因為我上次和小熊出版合作是有點久以前的事,還以為自己被列為拒絕往來戶了,沒想到還有機會再接他們家的稿子,而且還是這麼好看的故事!

童書我譯了不少,從繪本、橋梁書到兒童實用書都有,但「青少年小說」還是頭一遭。首先聊聊書名,「トモダチデスゲーム」字面直譯是「朋友死亡遊戲」,但小熊已有一套系列小說《狼人生存遊戲》,編輯部擔心命名過於類似,又不希望使用「死亡」這類負面用詞。

由於台灣東立出版社有代理一套漫畫叫做《朋友遊戲》(トモダチゲーム),所以這個確定撞名不能用。我還想了其他候選命名,例如《友情考驗遊戲》、《友情試煉遊戲》等等。最後拍板定案的書名是《朋友遊戲闖關者》,身為《今際之國的闖關者》劇迷的我一看就叫好。

沒錯,這本小說和日本知名作品《今際之國的闖關者》、《詐欺遊戲》類似,同樣以遊戲形式讓閱聽者動腦思考,同時也看到玩家互相欺騙、背叛等眾多人性面。相較於這兩部,《朋友遊戲闖關者》主角群是國中生,主題圍繞著:「什麼是朋友?」以青少年讀物而言,本書內容無血腥暴力色情可安心閱讀,而且它要傳達的寓意並沒有因為是童書就比較淺薄,連我這個三十幾歲阿姨也覺得很值得一看,並且深深著迷其中。

話題又回到書名。各位看到書名「朋友遊戲闖關者」後面有個「1」應該知道是什麼意思吼?這裡有個很棒的書坑,還不趕快跟著一探究竟,保證你會想看到「2」、「3」甚至更多喔!(眨眼)
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.82)《青春選讀!!江戶川亂步短篇

書名:青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選
作者:江戶川亂步
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2024/03/01

收到逗點的邀譯信時,我並沒有看清楚信件主旨就點開了,讀了信件內文的反應是:「蛤?好像有看沒有懂」→「再從頭慢慢看一遍」→「把信件標示為未讀取」→「跑去做其他事情,再回來把信從頭到尾重看好幾遍」→「終於意識到好像是要請我翻譯江戶川亂步」→「完全沒有真實感」→「拒絕接受這個事實」→「茫然愣在原地,不知道該怎麼辦」。(謎之音:你這是什麼悲傷五階段?)

等我腦袋的迴路清楚一點之後,我姑且先確認這次要翻譯的短篇是否全部都有中譯。我本身是個日系推理小說愛好者,多年前讀過獨步文化出版的江戶川亂步,〈人間椅子〉的故事梗概我有印象,這篇不用查就確定有,至於〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這幾篇,以獨步版而言都與〈人間椅子〉收錄在同一本。

我開始心想:「為什麼是我?」確認獨步版譯者是(我自己也很喜歡的)王華懋老師之後,我第一個念頭是:「對手那麼強,我怎麼有辦法贏?」然後又自我吐槽:「欸,不對,你怎麼會野心大到有想要贏她的念頭?」

後來我就決定了:我不以贏過任何人為目標,只要譯出一個自己的版本就好了。我不覺得(也不奢望)自己有比前輩厲害,我就是翻譯、交稿、領錢這樣(喂!)

好啦,總算要進入正經的工商時間了。不看推理小說、不看日文翻譯書,甚至連書都不看的人高機率不知道誰是江戶川亂步,但是大家肯定都聽過日本最有名的小學生偵探江戶川柯南,事實上柯南的姓氏來源就是致敬這位日本推理小說始祖:江戶川亂步。

〈人間椅子〉〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這四個短篇,我翻譯得最辛苦的就是第四篇吧!有可能是因為到最後沒擋頭了,也有可能是因為那一篇的文化名詞和長句偏多,花了很多心力。好幾次覺得原文好困難看不懂,我是誰我在哪我為什麼要接這個,再加上譯到一半的時候又正好生病,所以是掙扎著把譯文生出來的。

前面說我是日系推理愛好者,不過我倒是不把這幾篇當作推理作品看待,單純覺得亂步很會寫人性的各種面向,也有很多「不可思議」的構想和設定。我這裡用「不可思議」來形容是刻意的,不然大家有興趣的話可以上青空文庫數數看,亂步在這四個短篇的「原文」中,總共用了幾個「不思議」?(譯者我表示:要一直找其他詞彙來詮釋「不思議」真的好詞窮,痛扣!)

但我仍然要感謝逗點文創結社總編輯陳夏民先生的信賴,不僅將這麼經典的作品託付給我翻譯,在我生病需要醫藥費的時候,就是他情義相挺,火速提前支付了稿費給我,我才得以度過難關。這件事我會永遠記得!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.79、80、81)《醫院2&公園2

醫院裡的小妖怪2:萬能醫生
公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙
家裡的小妖怪3:妖怪電視
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2024/1/5

這篇與其說是打書工商文,不如說是我忍不住想碎碎唸一些翻譯時遇到的雜七雜八。

半開玩笑半抱怨地說,作者好像真的沒有想要放過譯者的意思,這三集依然有許多文字遊戲,不嫌煩的話就聽我囉嗦吧!

先講《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》。我第一次遇到「なんでもドクター」是2021年翻譯《運動場上的小妖怪》時,為了以防萬一,我曾商請出版社編輯提供那篇故事內文,了解這隻妖怪的特性後再命名,所幸今日順利沿用。「いちにのさんそ」是融合「一二三」+「氧氣」,除了「一二三氧氣筒」之外我就想不到還能怎麼翻譯了。至於「茄子護理師」為什麼不是其他蔬果,單純是因為茄子(ナス)與護理師(ナース)日文長得像。

上述都還只是小妖怪名稱的問題,這一冊讓我苦惱最久的是「占卜放射師」(うらないレントゲン)裡的這句話:「うらない、うらない、おもてなし。レントゲンにはうらもおもてもありません!」若變換成漢字,可以解讀為「占い、占い、おもてなし」(字面直翻是「占卜、占卜、盛情款待」),但也能解作「裏無い、裏無い、表無し」(無裡、無裡、無表)。整本書就是這段最頭痛,從初稿階段就空白,直到交稿前都還在難產,最後成書的版本應該是:「好運、壞運,今天很走運!占卜放射師讓你的運勢無所遁形!」我也不記得自己當時為什麼這樣處理了,如果要罵我超譯,那就罵吧(跪)

再來,《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》裡有「嘶嘶蛇」(原文:じゃじゃじゃ),「懇請銅像」(どうぞ)是在玩日文「請」(どうぞ)與「銅像」(どうぞう)只差一個字的哏。還有一隻妖怪名叫「おかえしごみばこ」,故事是說把家庭垃圾拿去公園的垃圾桶丟棄會有不良後果,我想了「回禮垃圾桶」、「報復垃圾桶」兩個命名,前者比較貼原文,後者較符合故事主旨,最後雀屏中選的是後者。反正當我選擇困難的時候就把點子都丟給編輯,無論最後哪個獲選都是我贏(奸詐)。

燙手山芋還沒完呢,《家裡的小妖怪3:妖怪電視》第一篇「脫不下來的拖鞋」有一句:「せっかく罠を仕掛けたのに、誰も履かない(はかない)とは、儚い(はかない)望みだったか。」最後只好拿「穿」字開刀,譯為:「枉費我放了這雙拖鞋,結果都沒有人穿,看來是我的陷阱被看穿啦!」好吧,很牽強我知道。

第三篇「地暖妖精」(ゆかだんぼう)我得老實承認是自己出包,它的名字首次出現在《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》第77頁,我沒想太多就譯為「地板加熱器」,直到這一冊才確認這東西的通俗名稱叫做「地暖」,名詞未統一實在非常抱歉!

第五篇「おまかせボランティー」與其說是翻譯,不如說是根據故事情節取名為「代理收拾義工」,意思是「代理」冥界「收拾」把房間弄髒亂的人。這隻穿女僕裝的小妖怪有句台詞是:「我是民間家事協會派來的代理收拾義工,可以免費代你打掃喔!」原文是作者在玩「女僕(メイド)音同陰間(冥土)」、「協會(きょうかい)音同邊界(境界)」的文字遊戲,我勉強用「民間」與「冥間」、「代理」和「代你」試圖達成諧音效果,雖然很牽強就是了。

最後一篇是「がんばりにゅうどう」,它是鳥山石燕畫集中也有登場的日本妖怪(是不是很有京極夏彥的感覺?)名稱硬要寫成漢字的話是「加牟波理入道」或「頑張り入道」,但很抱歉這種名字小朋友看不懂也記不住所以出局。簡單來說,這是一隻會在人們「糞戰」時往廁所裡吹送寒風的禿頭妖怪,再加上本書場景為「家裡」,所以命名為通俗易懂的「廁所和尚」。有趣的是,傳說中有句莫名其妙的咒語「がんばりにゅうどうほととぎす」可以驅妖,我的中文版是「廁所和尚杜鵑鳥」,現在冬天到了天氣很冷,大家坐馬桶「凍未條」的時候請記得常念,包你考試滿分一百蛤!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.78)《沖杯美味咖啡的露營時光》

書名:沖杯美味咖啡的露營時光
作者:小林紀雄
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/11/06

我先坦承一點:在翻譯這本書之前,我對於咖啡的知識只有美式和拿鐵,其他沒了。此外,我對露營和登山也是一竅不通。

不過,我算是喜歡咖啡的人,多年前也曾翻譯過飲食類書籍,為了接這本書,我立刻到圖書館搜刮咖啡書來惡補背景知識和專門用語,然後成功通過試譯。於是這成了我和瑞昇合作的第二本書。

雖然書中列出的大量咖啡用具(例如各式濾杯)和登山露營用品名稱讓我查資料查到吃足苦頭,但翻譯這本書的過程很愉快,我感覺自己也是一邊翻譯,一邊透過作者的文字去品味咖啡、露營和旅行的美好。

當時另一件插曲是我譯到一半突然要動皮膚小手術,衛教單上寫術後兩週不可喝咖啡,大家能體會翻譯咖啡書卻不能喝咖啡的痛苦嗎?(孟克的吶喊)然後我就只能看著書上精美的照片過乾癮。(本書作者是一位愛喝咖啡的職業攝影師,拍的照片都很漂亮哦!)

在此同場加映參考書目與網頁資料:

《小牛頓科學館27 : 咖啡、飲水的故事》牛頓出版。
《咖啡賞味誌》蘇彥彰著,積木出版。
《手沖咖啡的第一本書 : 達人私傳秘技!新手不失敗指南》郭維平著,朱雀出版。
《給文青的9堂咖啡入門課》篠崎好治著,陳聖怡譯,楓葉社文化。
咖啡名詞英中日對照:https://pixnetcoffee.pixnet.net/blog/post/4108727
台大批踢踢實業坊看板「Coffee」、「camping」、「Hiking」、「FishShrimp」。

其中也有譯友的作品,我受益良多,謝謝!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.77)《1分鐘就OK!自律神經調節

書名:1分鐘就OK!自律神經調節與保養事典
作者:前田祐樹
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/09/05

好的,這是我和瑞昇出版社的第一次合作,耶耶耶耶耶(自己瘋狂鼓掌)!

據我觀察,近幾年書市似乎有滿多自律神經的書籍,沒想到我自己也接到兩本,繼先前由世茂出版的《療癒自律神經,扭轉逆境人生》之後,第二本就是這個啦!

本書除了圖文並茂之外,還有一個特色是每章節都有YouTube示範影片的QR CODE,那些影片除了有助讀者理解之外,在翻譯上也幫了我很大的忙,因為這類書有許多關於「動作」的描述,有時候光看文字和圖不太夠,看了影片就秒懂。

為了保險起見,翻譯時我把書上附的所有影片都看過,因為QR CODE數量很多,用手機對著實體書一個一個掃描太麻煩了,所以我是自掏腰包買電子書,再用chrome瀏覽器的外掛「right-click QRcode reader」在電腦上掃條碼,交出去的譯稿檔案也有附上影片連結,方便編輯作業。

最後,還要感謝日文譯者黃薇嬪前輩,她是《神奇藥繪》系列的譯者,我在翻譯書末附錄的「藥繪」名稱時曾私下請教她,感謝前輩對素不相識又貿然聯絡的我也很親切地回覆!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:《四季的小妖怪:南瓜小女孩》《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/7/28

嗨嗨嗨,各位小妖怪的粉絲和家長看過來,這次是新書三冊齊發,不得不說出版社(對大家的荷包)出手這麼重(笑)

咳咳,先從《四季的小妖怪:南瓜小女孩》說起好了。這一集的特色是集結日本各個時節的風物詩(季節代表性事物),包括春節期間放風箏、女兒節娃娃、兒童節鯉魚旗、七夕織女、夏季風鈴、萬聖節南瓜燈等等。原書名是「いちねんじゅうおばけずかん」,關於中譯本該如何取名,我起初考慮過「節慶的小妖怪」,但由於有些故事只是以節日的代表事物當哏,內容與過節或慶祝無關,所以我在和編輯討論時又額外提出了「一年四季小妖怪」、「春夏秋冬小妖怪」、「季節性的小妖怪」及「一年到頭小妖怪」等備案,最後編輯部敲定為《四季的小妖怪》,很簡單明瞭。

再來是《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》,其中幾隻小妖怪的中文名字讓我很想老王賣瓜,因為小妖怪系列無論在日本或台灣都已經出了好幾十幾冊,再加上有時候為求讓小朋友一看就懂,小妖怪的名字也難免有點變不出新把戲,好幾隻都叫做「某某妖」、「某某怪」之類的。以這集收錄的篇名為例,「替身妖怪」是「みがわりおばけ」的直譯,文字上沒有做變化,但我最想拿出來炫耀的是「挖土精」(パワショ)和「迷藏俠」(かくれんぼう),前者的命名應該是來自「パワーショベル」,亦即挖土機,後者的名字和「捉迷藏」一樣,由於他在設定上是一隻帥氣的小妖怪,所以用了「俠」字以達到效果。這兩個命名被出版社採用讓我很開心。

至於《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》,很抱歉的是我已經沒哏可以寫啦,大家去看就知道囉,非常好看的捏~(怎麼有這麼不負責任又虎頭蛇尾的工商文啊!)

對了對了,這三冊套書有加贈「小妖怪透明吊飾乙款」,喜歡小妖怪的你快點把握機會收集吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:都市傳說小妖怪1:吐舌飲料罐
書名:都市傳說小妖怪2:刷牙千次怪
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/3/3

到目前為止,《日本小妖怪》系列在台灣已經出版了18冊,故事裡除了引用日本的鬼怪典故之外,有時還會出現一些讓小朋友有點害怕、不喜歡或不妙的事物當題材,例如考卷、打針、遲到等等,身為譯者的我讀了這些故事,也覺得作者實在很會取材,既能讓小朋友感到親切(?),又能學到如何對付這些日常生活中的恐懼來源。今天要介紹給大家的《都市傳說小妖怪》1&2就是第19冊和第20冊,同樣很貼近小朋友的日常生活喔!

例如,《都市傳說小妖怪1》收錄了一篇〈黃色健康檢查師〉,不知道各位家長的孩子會不會害怕健康檢查呢?如果不會,那麼感冒和考試考零分如何?再例如,《都市傳說小妖怪2》中收錄了一則〈刷牙千次怪〉,對您的孩子來說,「刷牙一千次」和「滿口蛀牙,要看牙醫」哪個比較可怕呢?其他貼近日常生活的恐懼元素還有懼高症和長得像蜘蛛的無人機,到底有多恐怖?(你看你看,這個譯者好愛嚇小朋友,真是壞壞對不對?)

但是,小妖怪的忠實讀者應該都知道,這些可怕的事情都有絕招可以化解!小朋友將會從書中學到應該要遵守的規範,例如不能在樓梯上奔跑、過馬路要注意交通安全、睡前要乖乖刷牙等等。此外,這兩集《都市傳說小妖怪》還有一個很大的特色,都是先由日本的讀者用積木做出全新的小妖怪,然後再由作者齊藤洋和繪者宮本悅美改編並畫成妖怪故事。台灣讀者讀了這個系列之後,不妨也發揮自己的想像力,創造出屬於自己的小妖怪喔!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:雞蛋出走日記
作者:鹽谷真實子
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/2/24

去年十月收到這本書的翻譯邀約,大約在確定接案後五天後交稿,但其實以繪本的字數來說算慢的吧。

這是我的第二本繪本譯作,相較於第一本的目標讀者群低至3到5歲,第二本則是剛好相反,不但得包裝為成人繪本,此外還必須做到下列條件:

一、中譯文的行數必須與日文一致。
二、讀者定位為平時生活較壓抑、有無力感的成人,可藉由書中雞蛋一角,獲得抒發感。
三、主角雞蛋的人設有些獵奇,譯文敘事風格要特別小心。

在評估是否接案的階段,我先看完整本書才開始試譯,我覺得這是一本每個人看了都會有不同感想的作品,主角雞蛋是否獵奇,我個人是覺得不至於,只是它的個性確實如同編輯所說的「有點未社會化、自我中心」,但從某個角度來看,這顆雞蛋看待這個世界的觀點往往是不受常規束縛的,所以我認同上述台灣出版社對這本書的包裝和定位。

在原作的書封上,日本蔦屋書店湘南店的川村啟子小姐將此書評為「兼具幽默與哲學深度的傑作」,我對此相當有同感。此外,原作中有許多詞彙的意思可以多重解讀,我在翻譯時盡可能去推敲它有沒有什麼弦外之音。例如,描述雞蛋試著用雙腳站起來時,原文是「立ち上がる」,除了物理動作之外,它也能解釋為心靈上的「振作起來」,讀著讀著不禁會反思自己的人生態度,但一點也不覺得說教,甚至還會為雞蛋的鬼點子和思考邏輯噗哧一笑。

除了故事之外,作者鹽谷真實子的畫風我也很喜歡,雖然我有朋友覺得獵奇的不是故事,而是插畫裡的雞蛋長相(笑)不過請別擔心,因為是鉛筆畫,所以不會有任何血腥畫面,敬請各位打開書本盡情閱讀,和雞蛋一起踏上出走之旅吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂
書名:校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/12/30

小朋友最愛的小妖怪系列又要出續集啦!

這次的主題分別是校外教學和餐桌。先聊聊《校外教學小妖怪》好了,這次作者又玩了好多文字遊戲,例如「そんなバナナ」便具有「那種香蕉」和「買了會吃虧的香蕉」等多重含意,又和「そんなばかな」(怎麼會有這種事)發音相近,這恐怕真的是屬於翻譯上的不可譯吧?此外,故事情節中先描述人變成香蕉樹(バナナの木になってしまう),然後再接「みんな気になってしまいます」,我只好用「香蕉樹」和「橡膠樹」來處理。該篇裡的另一句「猿(さる)が来る前に去る(さる)わけにもいきません」,幸好還可以翻成「十萬『猴』急地逃走」,要不然真不知道該怎麼辦呢!

《校外教學小妖怪》中還有另一篇名叫「おいてけバスカイド」,由來是一種貝類小妖怪會偽裝成遊覽車的導遊小姐,並且喃喃自語地說「(把挖到的蛤蜊)留下來」(おいてけ),剛好中文裡有「劉」這個姓氏,所以我就替它取名為「劉夏萊導遊小姐」。當書中登場人物發現蛤蜊全都不見了,說:「貝(かい)をたくさんとった甲斐(かい)がない」,這我也只能捨棄同音哏,直譯為「枉費我們努力挖了那麼多蛤蜊」。

再來是《餐桌上的小妖怪》。這集收錄的〈難烤餐廳〉,原文是「やきにくいレストラン」,中間那個「い」刻意寫成小字。「停車場的達甄小姐」原文為「ちゅうしゃじょうのシリンジー」,作者在玩「停車」和「打針」的同音哏,對此我只能另外加註了(狂汗)

此外,〈陰間座位〉 的原文「あのよやくせき」則是將「あの世」和「予約席」組合起來,和《校外教學小妖怪》中的〈遲到大熊〉(ちこくま)該說有異曲同工之妙嗎?

對了,關於《餐桌上的小妖怪》的副標題「ふらふらフラッペ」,我交出去的稿子原本是譯為「飄飄芙拉佩」,但是編輯巧手一改,就變成了〈阿飄冰沙樂〉,是不是更好懂又更吸引人了呢?

《餐桌上的小妖怪》與《校外教學小妖怪》即日上市,套書加贈「小妖怪超好認書包吊牌」,我不是小孩,我全都要^口^

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234