去年曾發表過一篇「《俺俺》入選最強的50本娛樂小說!」,前幾天最終票選結果出爐囉!
直接說結論,很高興《俺俺》獲得最強娛樂小說第十名!

前十名榜單如下:
第一名 有川浩《圖書館戰爭》系列
第二名 貴志祐介《來自新世界》
第三名 森見登美彥《春宵苦短,少女前進吧!》
第四名 沖方丁《天地明察》
第五名 湊佳苗《告白》
第六名 伊藤計劃《虐殺器官》
第七名 綾辻行人《Another》
第八名 伊坂幸太郎《死神的精確度》
第九名 海堂尊《白色榮光》
第十名 星野智幸《俺俺》
資料來源:http://sugoi-japan.jp/result.html
恭喜所有上榜的作品!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
收到來自編輯的好消息!
在日本舉辦的「SUGOI JAPAN國民網路票選」中,《俺俺》入選最強的五十本娛樂小說!
其他入圍的小說當中,也有好幾本我曾拜讀而且很喜歡的優秀作品,能跟它們一起入圍真的很高興,所以一定要來炫耀一下XD
票選期間到十二月底為止,票選結果預計在明年3月12日公佈,我也好期待結果出爐!
「SUGOI JAPAN國民網路票選」網址:http://sugoi-japan.jp/nominate/entame.html
蘋果日報的相關報導:http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20141105/500381/
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
【週三|日本小說教我的事】米果:那些我和我以及我的殺戮與和解
作者:米果 / 2014-08-06
http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/3064
米果在博客來OKAPI推薦了我的譯作《俺俺》,我非常開心也非常榮幸。
不管是譯筆也好,或是書本身的內容也好,平時很少有機會可以得知讀者對我的譯作有什麼看法,沒想到這次能獲得米果的推薦,真是又驚又喜。
翻譯《俺俺》的時候,我曾擔心自己是否能把作者想說的確實表達出來,也擔心自己的譯文讓讀者看不懂,不過看了米果的解讀之後就安心許多。
能夠翻譯這本《俺俺》,真是太好了。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
《第一句話說對,90%目的就達成》榜單觀察紀錄
博客來新書榜商業理財類(7/25-8/11)
榜外→榜外→99→47→44→38→41→40→43→46→55→57→70→67→73→79→90→96
(它說不定是我上榜天數最久的譯作!)
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
【好設計】星野智幸《俺俺》設計概念
http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/2868
《俺俺》入選了博客來「好設計」,身為譯者的我也與有榮焉!
在書籍正式出版前,我便從編輯那裡搶先看到了中文版封面圖,覺得幾何色塊拼起來的人型很貼近小說的主軸:「我」到底是什麼?後來當我拿到中文樣書的時候,賽璐璐片的書腰設計也讓我驚嘆。雖然曾經看過圖片,知道書腰是黃色的,但它的材質跟巧妙的設計都要接觸到實體書籍才能真正體會。
連結裡除了中文版書封之外,也放了日文版封面,亦即石田徹也的繪畫作品「燃料補給のような食事」(燃料補給般的進食)。這張畫也呼應小說中主角永野均說:「獨處的時候,我只是個電源關閉的物體,只要提供最低限度的燃料補給,讓我不故障便已足夠,所以我不要求比這種飼料更好的佳餚。」(P.64)
兩種設計調性不同,但都替這本小說增色許多。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有想到就觀察一下,截個圖留作紀念。
20140411_博客來「新書榜」文學小說類第95名。

20140412_博客來「新書榜」文學小說類第79名。昨天說讓它升,今天真的升了XD

20140414_金石堂「新書排行榜」日本現代文學類即時排行第5名。
金石堂「暢銷排行榜」日本現代文學類(週排行4/7-4/13)第30名。
在各類排行榜上的名次變動
博客來新書榜文學小說類單日排行(4/11-4/17)95→79→80→71→59→85→出榜
金石堂新書榜日本現代文學類即時排行(4/13-4/18)7→5→出榜→2→2→出榜
金石堂新書榜現代翻譯文學類即時排行(4/13-4/18)11→12→出榜→2→2→出榜
金石堂暢銷榜日本現代文學類即時排行(4/14-4/18) 9→出榜→2→2→出榜
金石堂暢銷榜日本現代文學類週排行(4/7-4/13)30
金石堂暢銷榜現代翻譯文學類週排行(4/7-4/13)62
大概觀察到這裡~希望買了這本書的讀者會喜歡!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
(這文章標題下得真差,一看就知道我不是當編輯的料。)
當我跟家人朋友聊到最近又有譯作出版的時候,有些人會問是怎樣的內容,有些人會很有義氣地說要去買一本,但也有人頻頻問:「有大賣嗎?賣幾本了?」不過,我從來不知道自己的譯作賣得好不好?賣了幾本?
過去,我偶而會在網路書店的電子報或實體DM上看到自己的譯作,當下會有點開心。除此之外,我從來沒查過譯作在排行榜上的成績如何,不過最近有了一點改變。
曾看過網路書店會製作書籍的文宣專頁,從來沒想過自己有一天會跟這個扯上關係,直到翻譯了《國王腦》這本書。我當譯者以來第一次有這種規格(笑)目前找到三個專頁,做得好漂亮啊!
博客來 http://www.books.com.tw/activity/2013/11/kingbrain/index.html?loc=011_001_1
讀冊生活 http://www.taaze.tw/static_act/201310/kingbrain/index.htm
三民網路書店 http://www.sanmin.com.tw/activity/2013/1031king_brain_slave_soul/index.asp
其實,前陣子我出了一趟遠門,順便利用這個機會去書店巡視一下,看到《國王腦》和《做越少越成功》放在離門口最近的陳列架上。我也曾委託朋友幫我注意,據說能見度算高,還目擊有人正拿在手上。聽朋友這麼說,突然覺得有一股感動。
此外,幾家網路書店的首頁也出現了,感覺廣告打得蠻大的。


那麼,排行榜如何呢?

(上圖是11/18的「心理勵志類」單日新書榜)

(上圖是11/10~11/16「心理勵志類」週榜。)
(這張圖也是11/18截的,但看不出這個榜的統計日期。)
對了,同一天還看到另一本《做越少越成功》也上榜了。
以上簡單做個紀錄和紀念。對譯者來說,譯作的銷量並不會影響稿費多寡,但譯作有好的成績,身為譯者與有榮焉,也是一種激勵。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()