close

俺俺封面  

 

書名:俺俺
作者:星野智幸
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2014/04/08
ISBN:9789862271452
規格:272頁

首先,關於出版日期,這邊貼的4/8是博客來進貨日,其他網路書店像三民和新絲路是寫4/2,金石堂4/3,不過都還沒進貨。讀冊和灰熊目前尚未上架,誠品是4/3,據我觀察今天(4/5)已經顯示有庫存。看來各個通路的進度不一,不過既然有通路到貨了,我可以偷跑一下吧?

關於這本《俺俺》,我有很多話可以寫。

最初接到《俺俺》的試譯邀請,是在我主動投履歷到出版社的一個月後,沒想到這麼快就有機會上門,所以是顫抖著點開信件的。一看,哇!是一本小說!是我一直都很期待(正確來說是「肖想」)的文學小說!我點進亞馬遜網站閱讀《俺俺》的書籍簡介,覺得題材看起來很有趣,又突然想起自己很久以前也瀏覽過這個網頁,但當時完全沒料到未來竟然會以這樣的形式跟這本書重逢。這是第一點:我跟這本書有緣!

更厲害的是,這本小說還是第五回(2011年)大江健三郎獎得獎作。諾貝爾文學獎得主選出來的,想必有其過人之處。這是第二點:有獎項的加持。

在查詢資料的過程中,我更發現一件驚人的事實:原來這本小說已確定要改拍真人版電影,由龜梨和也、內田有紀和加瀨亮演出,導演是三木聰。哇!這這這要是接到就好康了!這是第三點:影像化原著。

好,這下子,說不想拿到這本書絕對是騙人的。在後續進行試譯以及參考網路書評的過程中,我對這本書的興趣有增無減。於是,我戰戰兢兢地試譯完畢,也回覆了。

在這之後,我經歷了一段朝思暮想、魂牽夢縈的時間。中間曾寫信問過試譯結果,不過時間一久,我心想肯定是自己的試譯稿品質太差不忍卒睹,書老早發給別人了,沮喪地想:「我要翻譯小說果然還是太早了。」

豈知當我某天打開信箱,竟然看到一封讓我覺得我肯定是在作夢的信。沒錯,就是來詢問我是否有檔期可接這本《俺俺》。

然而,當下我又尷尬了。這時候我手上正好排了別的書,未來的兩個月都滿了。要是這本書必須立刻進行翻譯,我不就得含淚把朝思暮想、好不容易才送上門來的書往外推?幸好,最後我還是在沒影響到其他工作的情況下,順利拿到了它,否則也不會有這篇文章了。

著手翻譯之前,我先把整本書從頭到尾讀一遍。這時,我彷彿不是譯者而是單純的讀者,這本書好好看啊!為何我如此幸運,接到的第一本小說跟自己如此合拍?這是第四點:這是一本自己也很喜歡的作品。即使撇開得獎與電影化等誘因,我仍然非常想要這本小說。

以上四點每一項都令我開心,同時也覺得責任比以往重大。我從前翻譯的都是實用書,還沒有翻譯小說的經驗,要是把人家的得獎大作搞砸了該怎麼辦?偷偷上網逛了一下,看到有網友說等中文版小說出了之後要買來看,哇哇哇這下擔子又更重了。之後,當我在翻譯中感到疲累時,我就會再去看看那句話來警惕自己。

另外,未出版就受到期待,自然也是因為電影的關係。我猜想,對出版社而言最理想的情況,大概是先出譯本賣第一波,然後乘著電影上映再賣第二波。比較不巧的是,當電影八月底在台灣上映時,也差不多是我完成前一本譯作,正要接著翻譯《俺俺》原著的時候,所以對原著有興趣的影迷就得再等上好一陣子。電影的上映地區很有限,所以我並未看過電影,翻譯時單純是以自己對原著的理解來詮釋,不曉得中譯本的氛圍會不會讓影迷覺得有差距呢?

後續,我也跟責任編輯多方討論,全力協助校潤。這本小說的其中一個特別之處,在於書中有大量的「我」字(原文為「俺」),視情節需要而有一般字體與粗體字的差別。所以,這部份的「抓漏」就變得很重要,該標粗體的字要標好,不該標粗體的要取消。看了這麼多遍,應該沒有漏網之魚了吧?

對了,在跟編輯信件來往的過程中,更得知《俺俺》除了我跟新雨出版社合作的繁體版譯本之外,還有一個上海文藝出版社發行的簡體字譯本《我我我》。我在信中告訴編輯「我不會輸的」,但其實心裡猛冒汗。天哪,頭一次翻譯小說就碰到多重譯本,好害怕哪一天網路上會出現「伊之文的譯本比較差」的評價……

原作大約十五萬字,而我的譯文破十二萬字,跟我過去翻譯的幾本實用書比起來,字數是兩倍之多。從閱讀、查資料、翻譯、校對到全書交稿,我花了兩個月又一週左右的時間才完成,我想這速度是很慢的吧!有些譯界前輩說不期待譯作受到好評,只希望不要有罵聲出現,我也希望我最後的成果不會讓讀者想罵人,但做好承受批評指教的心理準備。

《俺俺》在虛構的設定下,描寫現代社會真實存在的許多問題,是一本很能引發共鳴的傑作,得獎實至名歸。希望我的譯本能讓讀者們體會到閱讀樂趣!(鞠躬)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()