close

undefined

 

書名:家裡的小妖怪2、餐廳裡的小妖怪
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/04/01

去年10月、11月交稿,翻譯順序NO.61、62,出版順序NO.56、57。

這兩本相較之下,《餐廳裡的小妖怪》比《家裡的小妖怪2》難譯許多,因為前者玩了一些文字遊戲,例如:

一、諧音:百匯(パフェ)與妖怪(ばけ)。

二、同音:青蛙(カエル)與回家(帰る),迴轉(かいてん)與開店(かいてん)。

三、冷笑話:「食べているうちに、だんだん顔がお面になるから、担々麺」。

除此之外,還有嬰兒用語,這些難題讓我思考了將近一個月,也找了懂日文的朋友討論,試圖翻譯出原文的趣味之處。交稿時,我向編輯道歉,說自己能力不夠,編輯還安慰我。

我在出版前看過編修後的版本,發現編輯把文字處理得更好了,尤其是上述的冷笑話很絕妙,讓我不禁感嘆當初怎麼沒有想到要這樣譯呢?

不過,我也有一個小小的創意想要拿出來老王賣瓜,那就是其中一個篇名〈嚶嚶嬰兒座椅〉。這個篇名的原文是「おこさまままいす」,但我並未採用意譯,而是想重現類似三個「ま」的疊字感,所以就取了這個名字,最後也被編輯採用,覺得榮幸。至於嬰兒用語,我則是處理為「馬麻,我還要喝果滋!」之類的,文字並不漂亮,但勉強可接受。

誰說童書簡單好譯呢?在翻譯童書的路上,我還有很多功等著練呢!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 日文譯者伊之文 的頭像
    日文譯者伊之文

    這裡是伊之文的日中筆譯事務所

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()