close

過年前不久,第一本譯作交稿了。年後開始奮鬥第二本,目前已譯完一半以上。之後應該還有兩本書等著我,和第一、二本是不同的題材。

現在的首要目標當然就是把手上這本書完成,但在翻譯的過程中也有些擔心。因為我的第一本譯作還沒有出版,還沒有機會讓大眾批評指教,而翻譯中的第二本書恰好和第一本題材相同。如果這兩本書翻譯的時間隔得比較遠,我可以就讀者對第一本書的譯文評價來檢討,在翻譯第二本書時修正過去曾犯的錯誤和不足。自己看自己的譯文會有盲點,我還是想要知道讀者的意見,才能對自己的譯文比較放心。更何況我還是個新手,前幾本書總是令人特別戰戰兢兢。不過我想,如果之後還有榮幸接手更多的書籍,這份戰戰兢兢的心情又會是另外一種意義了吧。

相信每個譯者都一樣,看到自己的譯作出版成書一定很有成就感,也有動力繼續挑戰更多的書。我期待自己的處女譯作也可以早日順利面世,希望屆時可以聽到讀者的聲音。


arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()