※本文同步發表於噗浪與臉書專頁。
#沒人想知道的閒聊
Q:江湖上傳說新手譯者要拿到第一本書不容易,請問我可以怎麼做?
A:就我個人貧乏的經驗和偷看別人的經驗所得,目前可以想到的方法有幾種:一、幫出版社審書。二、參加出版社的試譯。三、毛遂自薦。
一、幫出版社審書。
什麼叫審書呢?審書是出版社評估一本書值不值得翻譯到台灣來的出版流程之一,雖然每家出版社的審書作業內容和酬勞不盡相同,不過以我和方舟出版社合作《廚房再也不麻煩》的經驗為例,是先把要審的書大致上看過一遍,然後翻譯整理出這本書的主題大綱、特色、文字風格、作者介紹、目錄和各章節的內文摘要等等,如果書籍本身有獲獎或暢銷紀錄也可以寫,然後就是評估這本書適不適合在台灣出版、它的優缺點是什麼、讀者群眾是誰等等。有些出版社有自己的審書單格式,可以照表填寫。重點來了,當這本書經過出版社審核,並且順利買到版權之後,審書者就「有機會」(意思是,機率不是百分之百)成為這本書的譯者。
二、參加出版社的試譯。
對比較沒有經驗和作品的新手來說,參加試譯或許是一個向出版社編輯展現翻譯功夫的好機會。雖然有些出版社在徵求試譯時會附加「一定要有經驗」的條件,但是總比完全沒機會表現自己來得好。把握機會,在試譯的時候好好表現,不管最後試譯有沒有通過,只要能讓編輯對你留下正面印象,也是個好的開始。那麼,要去哪裡找審書和試譯機會呢?目前我只知道臉書的社團「翻譯與譯者」曾有不少出版社編輯在徵人,PTT的translator板好像也有一些,但是不像社團那麼多吧。
三、毛遂自薦。
前面說的審書和試譯有點像是等到出版社有需求再去爭取,但難道人家沒在徵才的時候,我們就不能自己先守株待兔嗎?通常出版社會有固定的合作譯者名單,但是總會遇到熟識的譯者們都沒空接稿的情況,這時候編輯就會開始找新的譯者,有可能從信箱裡撈過去收到的履歷信。以前為了寄信,我曾在網路上用各種關鍵字搜尋出版社的編輯部電子信箱,也曾翻閱實體書的版權頁,把上面的電子信箱抄下來,然後開始寄履歷表。當然,寄履歷時也要有技巧,不是亂槍打鳥。假如你想翻譯推理小說,當然要先了解哪些出版社經常出版外國的推理小說。要是去投專門出版實用書的出版社,那豈不是找錯人了嗎?所以,平常就要多多留意出版市場,看到喜歡的小說中譯本,也要關心一下是哪家出版社出的。以常理來說,想要翻譯某類書籍的人通常也有閱讀那類書籍的習慣,所以對於要找哪些出版社應該不至於沒有頭緒。假如真的不熟悉,也可以在博客來網路書店的「出版社專區」看看他們出了什麼書,從有興趣的開始下手。
說到投履歷,你可能會有一個問題:「我沒有作品,履歷表上空空的怎麼辦?」這時候,你可以自己找材料來翻譯,成立部落格或個人網站放上自己的翻譯作品,藉此累積作品集。也可以從書籍中節選一段翻譯好,以WORD檔案的形式和履歷表一起寄出去。不過有兩個地方要注意,放在網路上的作品要避免侵犯原文的著作權,而寄給出版社的譯文也不要太長,因為編輯們通常很忙,不太有時間看完幾千字,個人淺見原文和譯文各一千字以內就好。
順便一提,有些人可能會想:「我看了一本外文書好喜歡,能不能向出版社毛遂自薦成為那本書的譯者?」首先,出版社不見得會想要出版這本書,原書作者和出版社也不見得願意出售版權(例如以前的池井戶潤?)。就算出版社真的買了版權,也不見得會交給你翻譯。所以,本段開頭提到的心願是否能實現,真的要看天時地利人和,運氣和實力缺一不可。現實中有沒有這樣的例子?有,朱學恆的《魔戒》,不過他真的是特例。
寫到這裡,還是覺得我對於譯者如何入行真的只有很淺薄的了解。想藉這篇文章做個民調:「各位書籍譯者都是如何入行的呢?」

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
因為前陣子一連收到了幾封詢問的信件,所以有了這篇文章。
我想把這幾年經常被問到的問題集結起來,再加上自己的些許經驗談,彙整成一篇文章。
雖然這樣做簡直像是在擺前輩的架子,但我告訴自己「你還差得遠呢」。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(因為翻譯到一半卡住了,所以有了這篇文章。)
如果有人問我是「譯註派」還是「不註派」,那我的答案應該會是前者。
我屬於「譯註派」的理由主要有三個:
一、協助讀者理解書中內容。
二、希望讀者能夠從中獲得知識。
三、消除文化隔閡,或者幫助讀者認識日本文化。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《俺俺》直書譯稿。
   
昨天晚上,要把剛譯完的稿子印出來時,猶豫了一下要印成直書還是橫書,最後決定維持我一直以來的習慣:直書。
不僅是紙本譯稿,我的電子檔通常也是直書。剛踏入譯界時,我交的稿子都是直書,覺得「既然原文書是直書,譯稿當然也要直書」。但後來在網路上看到其他譯者或編輯上傳的稿子照片,發現大家幾乎都用橫書!
從此之後,我幾乎每本譯作都有兩種格式的電子檔,一個是自用直書格式,一個是要寄給編輯的橫書格式。不過有兩種情況例外,第一種是有表格的檔案,因為表格經過直書轉橫書之後格式會全部跑掉,但是我又不想再重畫新的。第二種例外是,如果編輯給我的原文稿件是橫書,那我翻譯時就會採用橫書。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

手上有一份月底要交的稿子,雖然說剩下的時間絕對夠我把這份稿子弄完,不會遲交,但是現況讓我煩惱得有很多話不吐不快。
目前為止合作過的對象,通常都很佛心地願意給我很長的期限,也不太會嫌我翻譯速度慢,還是他們心裡其實覺得我很慢,只是沒有明說?至少我自己知道這個問題非常嚴重。到底為什麼慢呢?閱讀原文的速度太慢嗎?不懂的地方很多,花在查資料的時間太長嗎?打字速度不夠快嗎?語言轉換速度還不到能夠直覺反應的程度嗎?我想以上皆是。翻譯六小時,每半小時休息五分鐘,期間完全沒做其他事情,就只有翻譯,產量只有五千字出頭。但更糟糕的是初稿的品質太差,一本書花十四天翻譯,印出來變成新細明體十二號字單行間距共七十幾頁的A4稿子,花在校稿和改稿的時間大概十天起跳,修改電子檔的時候竟然要花三到四天才改得完!
這是什麼慘烈的初稿?雖然最後交出去的完稿,有的譯筆得到編輯的喜愛,有的則是編輯看了認為有進步就漲稿費,或者是成書跟我的完稿9X%一模一樣,甚至讀者看了也說很流暢,但是……每一本都很慢,每一本都改到滿江紅,每一本都要花費驚人的時間。每一本的改稿過程都讓我想死,接稿前明明就試譯過,評估過難度覺得可以勝任才接的,不禁懷疑是不是太高估自己能力了。改稿改到信心全失,並且萌生退意,認為自己根本不適合當譯者。然後我現在又陷入這個老關卡了。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛交了某本書的稿子,下一本書準備銜接中,現在處於有點放鬆的狀態,突然想寫一下文章。
我想每個譯者大概都有自己的一套作業程序,而我的則是:
1. 閱讀原文,畫出不懂或是需要查資料的地方
2. 透過網路查資料
3. 初步翻譯
4. 第一階段校稿(紙本作業,不看原文,試著站在讀者的角度來挑譯文的毛病)
5. 第二階段校稿(紙本作業,對照原文,找出有無漏譯,以及必須修改甚至重譯的地方)
6. 帶著稿子到圖書館查資料,釐清第二階段校稿時找到的問題
7. 按照紙本稿子修改電子檔
8. 第三階段潤稿(電腦作業,別名「爛攤子地獄」)
9. 交稿

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看過一些譯界前輩的文章,他們分享的內容能讓想入行的朋友得到不少收穫,但我自己的入行可以說完全是個偶然,所以這篇文章大概沒什麼幫助(咳咳)。
回想起來,我最早在大二時興起當譯者的念頭。大學三年級的某天晚上在網路上閒晃,偶然看到一篇徵求日文兼職譯者的文章。
當時才大三的我心想,不曉得翻譯市場上的案子難度如何?跟日文教科書或學校課程的差距有多大?要不要寫信去問問看呢?但是我才大三,唸的不是日文本科系,論檢定級數大約才舊制三級,自然也沒什麼翻譯經驗,這樣還敢寫信未免太自不量力,浪費人家的時間跟信箱空間。不過,既然是透過電子郵件聯繫,而且對方又不認識我,被拒絕了頂多謝謝不聯絡,回頭繼續努力不就好了?再說,就算自己現有的能力不足以應付,至少趁現在先瞭解一下翻譯案件的難度到底在哪裡,或許可以得到一個具體的目標來努力。於是,就抱著會遭到拒絕甚至石沉大海的心情,跟老天借膽地寫信請對方提供試譯文。
很幸運地,對方提供的試譯文是我可以應付的程度,在這之後,只要時間跟能力OK,我都盡力為她翻譯。而她就是第一位給我機會的出版社編輯,在我大學畢業並通過N1之後,我跟她正式合作了第一本書,後續也合作了幾本。不管回想幾次,都覺得這樣的入行過程只有「偶然」兩字可言,如果我那晚沒有「偶然」看到那篇徵人文章,搞不好現在還是不得其門而入吧?如果不是這位編輯肯給我機會,我現在會在哪裡?

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章不是一時的有感而發,而是平日翻譯時經常閃過腦海的念頭,直到現在才寫成文章。
或許是因為自己還很菜,在譯路上碰壁時經常覺得:自己還真是什麼都沒有啊。
第一,我沒有值得誇耀的學歷。而且,身為一個日文譯者,我唸的也不是日文系。當然了,相關科系畢業並不是成為譯者的必要條件,就我自身投履歷以及跟出版社合作的經驗,幾乎沒有人介意我不是日文系的。只是,在翻譯上遇到瓶頸的時候,我經常會想:這個令我困擾的句型,對於在日文系受過多年訓練的學生來說,是不是很容易就迎刃而解了?我沒上過多深入的日文課程,日文能力大部分是透過自學而來,那麼某些我不懂而必須花時間查詢的資料,對於受過訓練的本科系學生來說,是不是不用查就已經裝在腦海裡的基本知識?
第二,我不曾留學過,而且從來沒出過台灣。當然了,留學並不是成為譯者的必要條件,身為一個日文譯者,也不曾有合作對象問我有沒有去過日本。只是,如果要翻譯的文章裡出現了台日文化差異,出現了一些在日本生活過就知道的常識,我是否能懂呢?

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

前幾天,編輯大人把校過的譯稿傳給我看。收到那份檔案時,我心裡有很多感想,覺得很新鮮(原來我的譯作大概長這個樣子!),也很興奮(天哪!終於快要出版了!),但除此之外也有些不那麼開心的情緒。印象中,第一本譯作應該是在今年春節前交稿的,隔了三個月再次看到編輯費心修飾過的稿子,突然覺得好像有點陌生?!心裡想著:「奇怪,我當時是這樣翻譯的嗎?」找來我的原始譯稿一對照,發現自己三個月前譯出來的句子的確是那樣沒錯,但卻沒什麼印象……。此外,隔了三個月再次審視自己的譯稿,比較自己的原稿與編輯潤飾過的版本,好幾次都覺得慚愧:「為什麼當初沒想到要這樣譯呢?」雖然說交稿前看了幾遍,力求句子要順暢好讀,不過其實還是對自己的譯文沒什麼信心,不知道從別人的眼光看來是否譯得恰當和貼切。身為新手,很感謝編輯願意把譯案交給我,也很怕編輯改我的譯稿改到很傷腦筋Orz。
不曉得到時候書出版了,拿著實體書在手上閱讀會不會是另外一種感覺?

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天非常開心,去郵局刷簿子,看到第一本翻譯作品的稿費發下來了,YA!
大學時期曾接過打工性質的翻譯稿件,都是私人委託。當中以日翻中佔最多數,也接過國小數學教材英翻中,還有少量的中翻英(日翻英)。當時還是學生,稿費不多,但也讓我買了幾本書,出遊幾次,看了幾場電影。畢業後約半年接到第一本書籍翻譯,從這時開始算是正職譯者。後來接了第二本書,上個月底已經交稿了,這幾天比較清閒一點,正等著第三本發稿下來。
我還是個新手,稿費行情當然不比經驗豐富的譯者,但正職的稿費還是比大學打工的薪資多。譯者很怕案主拖欠稿費,其實我也有過這樣的疑慮,不過我的合作對象是正派經營的出版社,接稿時當然也簽了雙方同意的合約,比較安心。這次我拿到的稿費也依照約定的期限給付了,心裡又更踏實了一點。
當然啦,如果譯好的書可以早點出版就更理想了哈哈哈!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過年前不久,第一本譯作交稿了。年後開始奮鬥第二本,目前已譯完一半以上。之後應該還有兩本書等著我,和第一、二本是不同的題材。
現在的首要目標當然就是把手上這本書完成,但在翻譯的過程中也有些擔心。因為我的第一本譯作還沒有出版,還沒有機會讓大眾批評指教,而翻譯中的第二本書恰好和第一本題材相同。如果這兩本書翻譯的時間隔得比較遠,我可以就讀者對第一本書的譯文評價來檢討,在翻譯第二本書時修正過去曾犯的錯誤和不足。自己看自己的譯文會有盲點,我還是想要知道讀者的意見,才能對自己的譯文比較放心。更何況我還是個新手,前幾本書總是令人特別戰戰兢兢。不過我想,如果之後還有榮幸接手更多的書籍,這份戰戰兢兢的心情又會是另外一種意義了吧。
相信每個譯者都一樣,看到自己的譯作出版成書一定很有成就感,也有動力繼續挑戰更多的書。我期待自己的處女譯作也可以早日順利面世,希望屆時可以聽到讀者的聲音。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每個譯者應該都有自己的工作模式和習慣,例如翻譯進度安排、每日工作時段與時數、習慣在哪個地點翻譯等等。我初踏入這一行,既沒什麼相互來往的圈內朋友,也不太清楚別的譯者的工作模式如何。不過我的工作模式大致如此:
{(翻譯文件總頁數)÷(距離交稿日的天數-可能會生病或偷懶的天數)} +1= 每日須完成的頁數
至於究竟會生病或偷懶幾天,這個我自己也很難確定(遭踹)。以手上現有的工作而言,每天的工作時段和地點都不太一定。若奇蹟似地早起,通常會去圖書館校稿;比較常見的情況是吃完午餐後開始翻譯,必須在傍晚之前完成預定進度,才不致於讓全家人等晚餐等太久。這幾天也蠻常在吃完晚餐後翻譯,但缺點是很可能會因為家人開電視看八點檔而分心(登登登~開封有個包青天~鐵面無私辯忠奸~),一個不小心就跟著看下去了……,不過還好都可以在當晚十二點以前完成。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。