OMG,年終結算一列出來才發現童書數量又爆表了!我2024年共交出25本書稿,其中光是童書就佔了20本!已出版譯作17本,只有4本非童書。無論接稿量或出版數量都更勝去年,從事翻譯的第14年應該算是交出了不錯的成績單吧?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
好的,根據這張圖表,2023年我總共交出17本書稿,出版品計10冊,稿量增加但出版量變少。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

又到了年度總結算的時間啦。
令我驚訝的是,原來我今年交出去的稿子這麼少嗎?!只有11本,而且絕大多數都是字數少的童書或繪本,字數多的只有四冊(驚)那……那產出字數我就不計算了,太傷心了。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

今年交出12本書稿,如果沒弄錯的話,以冊數而言是我出道(?)以來最高紀錄。以產出字數來說大約34萬七千多字,小輸2019年的35萬字。
至於出版紀錄,仔細一算也是跌破我自己的眼鏡,十本,有史以來最多!其中小熊出版的書就占了五本,包括《12歲之前一定要學》系列套書四冊,以及《男孩都是外星人》。與晨星出版社合作的有三本,分別是《看穿身邊的病態人格》、《不可思議的人體》與《行為經濟學》。剩下的兩本則是三采出版社的《排毒養生果乾水》與大好書屋的《一天3分鐘,擺脫憂鬱》。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)

一年即將過去,又到了年終回顧的時候。
今年我交出八本書的稿子,總字數低空飛過28萬,因為其中有好幾本是字數少的童書。現在手上這本書的翻譯作業會跨到明年,但至少初稿在年底前完成了,所以就讓我把「全年業績」算成8.5本吧!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)

時間過得好快,又到了一年的尾聲。
總結來看,今年交了九本書的稿子,在冊數上追平2015年的紀錄,但譯出總字數破35萬字,超越2015年的27萬字,我都不知道我怎麼辦到的。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(48)

2018,有史以來最悽慘的一年。
今年經歷了史上最長的工作空窗期,雖然不是完全沒有工作邀約上門,但那些邀約最後都因為各式各樣的原因而沒有談成。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(53)
時間過得真快,譯者生涯第七年就要結束了。
總結來說,今年仍然是飽受憂鬱之苦與工作起起落落的一年。
今年有一段大約三個月的黑暗期,還是別去回想才好。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)
2016是我的譯者生涯第六年,同時也是我過得最低潮、最慘的一年。
今年二月底,我因為失眠憂鬱爆哭而開始看身心科,吃藥的同時也做了好幾次心理諮商。
今年七月初,發生了日文譯者伊之文接案簽約後反悔退書事件,重創我的翻譯信用與自信,幾乎崩潰。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(62)

2015年走到尾聲,我從事翻譯工作的第五年也即將畫上句點,邁向第六年。
我的譯者生涯第五年可總結如下:
1.首次接譯兒童文學,順帶翻譯了書籍宣傳影片。(亦即《草莓村》系列。在這之前沒做過影片翻譯)
2.首次接譯系列作品。(除了《草莓村》,還有另一個系列……前提是後續沒被換角的話)
3.首次接譯____。(目前還不方便透露)
4.首次接譯有漫畫的圖文書,而且是沒嘗試過的題材。(這本書我好喜歡!)
5.同時翻譯複數作品,最高紀錄為腳踏三條船。
6.今年交九冊、出八冊,破了去年交四冊、出四冊的紀錄。(殘酷的事實:其中六冊是字數少的童書)
7.今年共產出27萬中文字,超過去年的20萬中文字。(殘酷的事實:一年27萬字還是太少了)
8.今年有兩本書來問我能不能當「救火隊」,礙於時間和難度只好婉拒。
9.聖誕節那幾天收到一封信,光看信封正面的文字就嚇一跳,竟然是2016年的年度合約!
10.今年最令我開心的評價:「讀了你的譯稿,大為激賞」、「謝謝你的細心跟協助,有好譯者真是令人神清氣爽。」(一秒變喬巴:就
……就算你這樣稱讚我,我也不會開心的啦!)
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)