書名:寧可為了戀愛哭泣 1
作者:日下亞希
譯者:伊之文
出版社:長鴻出版社
出版日期:2025/04/23

感謝好心噗友牽線,讓我獲得了翻譯漫畫的工作機會!

這是我第一本漫畫譯作,性質是少女戀愛漫畫。當初試譯時是另一部喜劇戀愛漫畫,但後來真正譯的是這本。

翻譯之前先當個讀者閱讀一遍,不暴雷感想大致是這樣:

第一話第一頁:你是怎麼弄成這樣的??????
前段:搞懂第一頁的緣由之後笑死
後段:跟著一起哭

然後呢,這位女主角橘穗高的內心話和腦內小劇場非常多,會讓人又哭又笑。我翻譯的時候總是覺得女主角的小劇場翻起來很累,因為字數有點多(其實整本漫畫有破一萬中文字),有時要去揣摩她的感受並通靈一下前後由來。

至於那個粉紅的戀愛劇情,我只能說我盡力了,其實平常我看的幾乎都是少年漫畫,少女漫畫好像只看過《神風怪盜》,所以如果沒有讓各位懷有少女心的讀者產生戀愛的感覺,那絕對是我的問題無誤。

再來,若說到這本書有什麼 #日中譯難忘 之處,大概就是下列這些吧:

【日中譯難忘之一】

書中人物A女在自我介紹時說:「見ての通りのオタクです」(如大家所見,我是個阿宅)
當A女腦中上演BL小劇場時,她的朋友B女吐槽說:「見たまんまのオタクぜ」

其實第二個「オタク」以情境來說應該翻成「腐女」,但是整個句子會變成「是個表裡如一的腐女」,但一個人是不是腐女,從外表是看不出來的吧(?)

至於第一句,因為A女戴著看起來很厚重的圓框眼鏡,這點倒是多少還能和阿宅的刻板印象連結。

在日文中,「オタク」這個字有包含腐女,所以日文原文邏輯是通的,但是中文的「阿宅」和「腐女」感覺似乎就沒有那麼互通(?)抱歉,這是我個人的主觀感覺,如有冒犯或認知錯誤請盡量鞭打。

【日中譯難忘之二】

男主角「わざとやっている?」
女主角「ち」
(換頁)
(男主角一臉不悅)
女主角「違うんです!違うんです!」

如果不是我想太多的話,男主角之所以一臉不悅,是因為他把女主角說的「ち」理解成不爽的「呿」吧?這個真的很難處理啊!

【日中譯難忘之三】

女主角的爸爸看到女兒美照時稱讚「很尊」(尊い)。這個我之前在噗浪問過,最後我還是不曉得怎麼翻比較好,等收到實體漫畫中文版再來翻翻看成品如何。

最後,如果大家看了這本書有笑又有感動的話,我會很欣慰的。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 日文譯者伊之文 的頭像
日文譯者伊之文

這裡是伊之文的日中筆譯事務所

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)