close

手上有一份月底要交的稿子,雖然說剩下的時間絕對夠我把這份稿子弄完,不會遲交,但是現況讓我煩惱得有很多話不吐不快。

目前為止合作過的對象,通常都很佛心地願意給我很長的期限,也不太會嫌我翻譯速度慢,還是他們心裡其實覺得我很慢,只是沒有明說?至少我自己知道這個問題非常嚴重。到底為什麼慢呢?閱讀原文的速度太慢嗎?不懂的地方很多,花在查資料的時間太長嗎?打字速度不夠快嗎?語言轉換速度還不到能夠直覺反應的程度嗎?我想以上皆是。翻譯六小時,每半小時休息五分鐘,期間完全沒做其他事情,就只有翻譯,產量只有五千字出頭。但更糟糕的是初稿的品質太差,一本書花十四天翻譯,印出來變成新細明體十二號字單行間距共七十幾頁的A4稿子,花在校稿和改稿的時間大概十天起跳,修改電子檔的時候竟然要花三到四天才改得完!

這是什麼慘烈的初稿?雖然最後交出去的完稿,有的譯筆得到編輯的喜愛,有的則是編輯看了認為有進步就漲稿費,或者是成書跟我的完稿9X%一模一樣,甚至讀者看了也說很流暢,但是……每一本都很慢,每一本都改到滿江紅,每一本都要花費驚人的時間。每一本的改稿過程都讓我想死,接稿前明明就試譯過,評估過難度覺得可以勝任才接的,不禁懷疑是不是太高估自己能力了。改稿改到信心全失,並且萌生退意,認為自己根本不適合當譯者。然後我現在又陷入這個老關卡了。

但矛盾的是,除了翻譯之外我不知道自己還能做什麼了,所以就算每一本都遭遇很大的瓶頸跟很大的挫折感,卻仍然留在這個圈子裡。翻譯速度慢跟初稿品質差的問題直到現在都沒有解決,每一次碰到這個關卡,就會覺得是不是這本交稿了之後就暫時別再接稿了,先回去把日文跟中文練好一點再來,否則下次保證又是同樣的情況LOOP。可惜我真的學不乖,每次交稿之後就忘了,每次出書就忘了,每次有可配合的稿件找上門就忘了。想說不接稿就沒有收入、家人看我沒稿子就會囉唆、既然可配合就不好意思拒絕,怕以後人家都不找我了、對這本書很有興趣,於是又接稿了,然後交稿前一陣子再次陷入這種痛苦當中。我到底還要再LOOP幾次?

在這裡發廢文,翻譯速度就會變快嗎?初稿品質就會變好嗎?我看我還是先設法搞定手上的稿子比較實在。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()