《俺俺》直書譯稿。    

昨天晚上,要把剛譯完的稿子印出來時,猶豫了一下要印成直書還是橫書,最後決定維持我一直以來的習慣:直書。

不僅是紙本譯稿,我的電子檔通常也是直書。剛踏入譯界時,我交的稿子都是直書,覺得「既然原文書是直書,譯稿當然也要直書」。但後來在網路上看到其他譯者或編輯上傳的稿子照片,發現大家幾乎都用橫書!

從此之後,我幾乎每本譯作都有兩種格式的電子檔,一個是自用直書格式,一個是要寄給編輯的橫書格式。不過有兩種情況例外,第一種是有表格的檔案,因為表格經過直書轉橫書之後格式會全部跑掉,但是我又不想再重畫新的。第二種例外是,如果編輯給我的原文稿件是橫書,那我翻譯時就會採用橫書。

有時候我會忘記把直書檔案轉成橫書,某次就有編輯問我用直書有沒有什麼特殊原因,我也只能照實回答是個人習慣,然後隨信附上一個微調過的橫書檔案。需要微調的部分,通常是把「|」取代成「—」這類的。突然想到,說不定以往跟我合作過的編輯曾在打開檔案的那一瞬間覺得遇到了奇葩?

譯稿的左右對照。    

來列一下我覺得直書比橫書好的優點:

1. 原文(日文書大多是直書)跟稿子呈現同一個方向,視線在閱讀時不用轉向。
2. 擬真,可以先體驗一下稿子印成書之後看起來大概是什麼感覺。
3. 由於我的稿子譯註偏多(關於譯註,之後會另開文章討論),橫書檔案還得往下捲才看得到譯註,要是直書就沒這麻煩。
4. 在紙本上完成校潤作業後要修改電子檔,這時候我習慣把紙本稿子用看書架立在螢幕跟鍵盤之間,直書稿的高度勉強可以調到不遮住螢幕工作列,要是換成橫書稿就把螢幕都遮一半了。現在我手上這本書原文是直書與橫書夾雜,決定維持直書就是基於這個原因。
5. 在我執行售後服務時,只要把PDF視窗跟WORD視窗都調成一半大小,一左一右對照,就能看出編輯改了哪些地方(如上圖)。

順便一提,當我覺得某句譯文怪怪的想改,或是想確定這句話到底通不通順的時候,就會把直書的句子貼到別處(像是另開新的WORD檔,甚至是部落格文章編輯器、Gmail信件草稿等等)變成橫書,有時候可以得到靈感,藉此看出原本沒發覺的問題。

至於直書的缺點,這個目前我還真的想不到。不知道對於出版社編輯來說,直書或橫書有什麼作業上的不便或差異嗎?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()