因為前陣子一連收到了幾封詢問的信件,所以有了這篇文章。

我想把這幾年經常被問到的問題集結起來,再加上自己的些許經驗談,彙整成一篇文章。

雖然這樣做簡直像是在擺前輩的架子,但我告訴自己「你還差得遠呢」。

我要非常嚴肅地強調,寫這篇文章的目的只是想分享一些非常淺薄的個人意見。我只是一個資歷五、六年的小譯者,什麼咖也不是,我的發言絕不代表譯界立場。如果這篇文章對你有幫助的話是件好事,但是每個人都有自己的人生,我無法替你的人生負責。如果有人因為看了這篇文章而失敗,我很抱歉,但醜話還是要先說在前頭:

「你,確定想跳進日文筆譯界的火坑嗎?」

NO→你現在可以按上一頁了。

YES→你現在可以繼續往下讀了。

 

FAQ開始。

Q1:一定要是語言相關學系畢業,才能當譯者嗎?
A1:不一定。目前線上有許多譯者都不是日文系出身的,我自己也不是,日文只是我在大學所修的第二外語,基礎有學校老師教,N2到N1是自學。所以,靠自學也是有可能成為譯者的。必須具備的條件不是學歷,而是中文與日文的實力。一定要兩種語言都通曉,才能成為一個好譯者。

Q2:想當譯者,要不要唸研究所呢?
A2:不一定,我自己也沒有唸研究所。

Q3:想當日文譯者,需不需要先到日本留學呢?
A3:不一定,我自己也沒有留學過,甚至根本沒出過國。但據說留學能讓人對當地的文化有更深入的體會,有助於翻譯。

Q4:是不是要先通過日本語能力檢定考試比較好呢?
A3:我的個人意見是YES。先通過N1,就是先拿到踏入譯界的門票。當履歷表上多了一條「JLPT N1合格」,也能增加說服力,讓自己更有機會接到翻譯案子。

Q5:為什麼出版社在徵求譯者時,都要求要有譯完整本書的經驗呢?
A5:據說是因為做一天翻譯╱翻譯一篇文章很容易,但是要長期翻譯╱翻譯幾萬字的書並不容易。翻譯書籍就像跑馬拉松,很需要定力和耐性。而且,出版社方面會擔心譯者能否準時交稿,如果譯者過去有「業績」,就可以做為參考。

Q6:完全沒有經驗的新人,該怎麼從零到一呢?
A6:如果是新人,還是可以試著投履歷,並且在信件中附上自己試譯的文章,原文與譯文各約一千字。如果投稿的對象以出版小說為主,那就附上小說的試譯文。如果有翻譯實力,就藉此來展現。這是從前輩身上學來的方法。

Q7:做筆譯收入很低,案源又不穩定,該怎麼辦?
A7:據說跟翻譯社合作,案源會比較多?我不曾跟翻譯社合作過,所以不知道實際情況,但無法從出版社方面接到新案時,可以試試看和翻譯社合作。另外,有些譯者除了從事筆譯之外,也會接口譯或影片翻譯的案子來補貼收入。

Q8:家人反對我成為譯者,我是不是該放棄,去找別的工作?
A8:我的家人也反對我當譯者。今年是我從事筆譯工作第六年,這六年來我聽了無數次的「去找正職工作」和「去考公務員」。我想過如果鼓勵你去當譯者是不是等於把你推入火坑,不過,我還是不會要你放棄當譯者,因為我自己就是聽「放棄翻譯吧」這類的話聽了快六年,所以無法對其他有志從事翻譯的人說出這樣的話。至於是否該去找別的工作,就看你能不能接受白天正職上班、晚上兼職翻譯的生活。也有些譯者前輩是先出社會工作個幾年,等到累積了一定的存款,稿件來源也比較穩定之後,再辭職當全職譯者。像我覺得自己下班後應該沒有心力翻譯,除了翻譯之外也沒有其他專長,所以兼職或另找工作這條路對我來說就行不通。

Q9:想成為日文筆譯譯者,還有什麼要注意的嗎?
A9:去看「綿羊的譯心譯意」FB粉絲頁、部落格和《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》。真心不騙。

不確定有沒有漏掉什麼?如有疏漏,下次再補。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()