close

聽說這本今天出(BOOK.85&86)《校園裡的小妖怪5》《

書名:【小妖怪系列27】校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮
書名:【小妖怪系列28】家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/04/03

小妖怪系列中譯本這次來到了《校園5》和《家裡4》啦!

不免俗的紀錄一下翻譯過程中遇到的難題。首先是《校園5》,花費比較多心思取名的是「つくえくび」。這隻小妖怪曾經出現在《運動場的小妖怪1》P.76,當時的翻譯是「書桌下的頭」,現在才拍板定案改成「書桌大頭鬼」,真的很抱歉!至於這名稱也不是我憑空想出來的,我利用了線上字典「萌典」的功能,先在它的詞彙檢索框裡輸入「頭」字,網頁下拉選單便出現所有含有「頭」字的候選詞彙,我看到「大頭鬼」一詞就決定用它了,非常傳神地描述了這隻小妖怪的特色。

再來,「一日打菜股長」原文是「いちにちきゅうしょくがかり」,字面直譯為「一日午餐股長」,其他候選譯名還有「一日午餐值日生」。「かべわたり」寫成漢字的話是「壁渡り」吧?最後我選擇命名為比較直觀的「穿牆鬼」,幸好被採用了。

上述介紹的《校園5》其實算是很好處理的,真正棘手的是《家裡4》!比方說,「ぜんじどうのっぺらせんたくき」直譯是「全自動無臉鬼洗衣機」,但是作者在內文玩了「機」與「鬼」在日文中都唸成「き」的哏。我替這隻小妖怪取名時也透過「萌典」尋找含有「機」的詞彙,最終找到「玄機」一詞,將譯文處理為:「『全自動洗衣玄機』不是普通的洗衣機,如同吸血鬼有詭一樣,這隻小妖怪也有玄機。」但經過編輯巧手一改,「全自動洗衣玄機」變成了「全自動吸衣機」,內文則是變成「請注意『吸衣機』和『洗衣機』的差別」,如此一來更貼近故事劇情,簡直神改,太甘拜下風了!

《家裡4》玩諧音哏玩更大的是「團圓老公公」,他講了至少三個冷笑話,包括:
「隣の家に囲いが出来たよ~へえ(塀)」
「ありがとおなら、みみずははたち。」
「だんな、そうはいきませんろはつづくよ、どこまでも!」

以上三句話都無法直譯,我只能聯想中文世界裡類似的哏,處理為:
「王老先生有快遞,叮咚!」
「五歲小孩最愛午睡!」
「火車快飛火車快飛呀飛呀小飛俠!」

不過最後全部都被編輯改掉了,不知道是不是我的哏太老(默)。至於改成什麼,大家去看書就知道囉!

「クローゼットのロゼッタ」中文版為「衣櫥裡的伊芙小姐」,我猜這裡的「ロゼッタ」是源自任天堂遊戲裡的公主角色「羅潔塔」,但因為「ロゼッタ」這個字可能也是作者在玩和「クローゼット」相似的文字遊戲,所以我也玩了「衣服」和「伊芙」的同音哏。

「げたばこむし」這篇困難的不是小妖怪名字本身,而是內文:「下駄箱虫はついには、家も全部食べてしまいます。もちろん、住んでいる人ごとね。人ごと食べられても、他人事(ひとごと)だから大丈夫……なんてしゃれを言っている場合ではありません。」最後成書的譯文是這樣的:「到最後,鞋櫃寄生蟲甚至會吃掉整棟房子,連全家人都不放過。『全家被吃掉也無所謂,反正全家就是你家,不是我家。』喂!現在可不是說冷笑話的時候啊!」呼!幸好有這個專屬台灣的超商文案可用。(撫胸口)

「かいだんのかいだん」這篇是在玩「樓梯」和「怪談」日文同音哏,這個我也想了超級久,最後將中文版命名為「鬼爬梯」的我則是在玩「爬梯」和「PARTY(趴踢)」諧音。

《家裡4》最後一個文字遊戲是「團圓老公公」出現在「座敷童子」篇,他又說了最後一個冷笑話:「ええ、もちろん、ざしきわらしっていうのはいますよ。でも、わらしは、あ、間違えた。わたしはざしきわらしじゃなくて、ざしきわらせで……」唉,想了半天,我還是只能處理成:「是啊,座敷童子當然真的存在!但老夫已經不是童子,而是老夫子了!」(成書版本微調為:「當然!座敷童子真的存在喔!但老夫不是座敷童子,而是座敷老夫子!」)

是說現在的小朋友應該不知道什麼是老夫子了吧?欸不是,那邊那位讀者先不要走啊,勿嫌是老哏啊啊啊!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()