close

聽說這本今天出(BOOK.90)《啜飲屍汁》

書名:啜飲屍汁
作者:白井智之
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2024/07/16

先講結論:做翻譯十幾年來,我終於如願接到正宗的推理小說啦!

我是個日系推理小說迷,雖然我是社會派推理愛好者,不過能接到這部本格派推理小說依然很開心!

在此簡單介紹一下,社會派推理小說是指探討社會議題的推理小說,本格派則是將所有線索和提示都呈現在讀者面前,讓讀者享受解謎和推理的樂趣。

這本《啜飲屍汁》光是書名大概就會讓某些人覺得不太舒服,而它的故事內容的確也出現了各種獵奇屍體的描寫,有些人喜歡有些人不喜歡,至於我個人是屬於看獵奇血腥文字也不太會作嘔或害怕的類型,再加上這本小說的登場人物都極具特色,原文節奏輕快易讀,所以我翻譯得相當愉快。

本書是所謂的「短篇連作」,也就是形式為每個短篇各自敘述一個獨立案件,但是每篇之間又有關聯,包括共通的案發地點(以此書而言,便是虛構城市「牟黑市」)、共通的登場人物,以及各種死狀特殊的屍體。

原本我在翻譯文學作品時習慣先讀完全篇才開始翻譯,但由於原書厚達三百多頁,是我有史以來接到字數最多最滿的書籍,為了督促自己,我刻意不先讀完,而是採用「每天讀X頁、譯X頁」的做法,這樣我就會因為想知道後續情節而積極翻譯。事實上本書在謎團和案件的鋪陳很吸引我,讓我總是處於《冰菓》千反田愛瑠那句「我很好奇!」的狀態(笑)

但是老實說,若前日譚不算,翻譯完前兩篇〈豬臉的屍體〉和〈空無一物的屍體〉,得知犯罪手法和謎底時,我很想對作者說:「你再盡量唬爛一點沒關係!」(大笑)

至於後續幾篇,〈膨脹的屍體與萎縮的屍體〉我難得在答案公布前就自行推理出部分真相,〈屍體中的屍體〉可能是全書獵奇風格最強烈的一篇,也最讓人感到悲傷。〈活著的屍體〉由於是倒數第二個章節,感覺無論說什麼都很容易暴雷,但搭配後日譚一口氣閱讀應能獲得最佳體驗。

最後簡單提一下翻譯本書時遇到的難題:黑道位階用語(例如「舍弟頭補佐」)、撲克牌遊戲名稱(日本的「大富豪」、「豬尾巴」)等等,除了大富豪經過我自力研究,得知大概近似於台灣的「大老二」之外,其他都是編輯很用心地幫忙補了注解。有些名詞我原本並沒有寫譯註,例如「添水」(鹿威し)、手水舍、「東映Vシネマ」、箱庭、「ムード歌謡」、花林糖、爸爸活、二宮金次郎等等,有些詞雖然有文化隔閡,但我覺得即使不解釋也不影響推理,有些則是我預設本書目標讀者可能知道故不贅述,有些是我自己也不太懂沒把握,不如不寫。我想告訴大家的是,假如各位在閱讀本作時,透過注釋對作品和日本文化有了更深入的了解,那也是編輯的心血,是她的功勞。

此外,看編輯回稿的那幾天,我無心插柳看了日本電影《殺人草莓夜》,裡面剛好有不少對黑道的描述,所以也趕緊翻了原著小說《草莓之夜:無形之雨》,以作為處理黑道用語時的參考,在此感謝圓神出版與譯者徐嘉霙小姐!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 日文譯者伊之文 的頭像
    日文譯者伊之文

    這裡是伊之文的日中筆譯事務所

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()