書名:男孩都是外星人:全世界最簡單易懂的男孩性教育
作者:野島那美
譯者:伊之文
繪者:Kayoko Abe(あべ かよこ)
出版社:小熊出版
出版日期:2021/07/21
2020年11月底交稿的書,翻譯順序NO.52,出版順序NO.49。
在介紹這本書之前,我想先提一件軼事。翻譯時,我是先以電子檔作業,然後出版社編輯來信說:「你收到實體樣書了嗎?慕如說她要親送,哈哈哈!」雖然不太清楚書為什麼會寄到詹慕如老師那邊,但那陣子我剛好在上她開設的中階翻譯課程,課堂結束後她把這本書交給我,還說內容很爆笑!
是的,「超爆笑」就是這本書最吸引人的地方之一,當時已經先看過電子檔的我和翻閱過實體書的慕如老師一致這麼認為。《男孩都是外星人》用詼諧的文字與漫畫把性教育解說得淺顯易懂,爆笑之餘也充滿教育意義。
由於「性教育」這個主題的性質,本書提到小男孩很愛說「便便」、「雞雞」和「ㄋㄟㄋㄟ」。關於「ㄋㄟㄋㄟ」(日文原文是「おっぱい」)的譯法讓我在以下選項中煩惱了一番。
一、胸部。但這個詞太中性,沒有興奮感,也沒有令人噴飯的感覺。
二、奶子。好像不太適合,私以為會這樣說的通常是年紀更大一點的男性。
三、奶奶。不好,和阿嬤同義,要盡量避免歧義。
四、ㄋㄟㄋㄟ。這個最像小男孩會講的字眼,那種不正經的感覺也到位了,但是我擔心編輯不接受注音文。
掙扎了很久,最後我決定大膽用「ㄋㄟㄋㄟ」,結果很幸運地過了編輯那關!或許是因為本書是寫給家有3~10歲男孩的媽媽們,而這個年紀的男孩最常用這樣的說法吧?
要翻譯這本書還有一個困難之處,因為我是未婚女性,對男生的生理和心理不太了解,例如「初精」和「包莖」這類知識都擔心譯錯,因此我在譯稿中不確定的地方加註,而編輯也請來小兒科醫師來為這本書做審訂,讓人放心多了。順便一提,我幫這本書寫了有關「冠狀溝」的譯註,這個詞是以前翻譯AV女優寫的書時學到的,意外在這時派上用場。
如果你是正在為了養育男孩而煩惱的爸爸媽媽,歡迎來參考一下這本書。它不僅是寫給家長看的,漫畫部分也能讓大人小孩都看得很開心哦!