close

青春選讀:芥川龍之介短篇小說選_立封.jpg

書名:青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選
作者:芥川龍之介
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2022/12/12

【寫於2015年】

有一天,我打開信箱看到了一封信,嚇到嘴巴久久合不起來。

信裡寫著,由於有其他出版社的編輯大力推薦我的翻譯,也讀過我翻譯的小說《俺俺》,因此問我是否有興趣挑戰芥川龍之介的短篇小說。

這封信讓我吃驚的原因有好幾個,第一是沒想到會接到來自逗點文創結社的邀約,第二是信裡提到的另一家出版社並不是我合作過的對象,所以更替自己受到注意和肯定感到驚喜。第三是因為《俺俺》是我自己也很喜歡的第一本小說譯作,一直以來都很希望藉著它吸引到更多文學小說的邀約上門,而這個願望也成真了!

不過,以上種種的喜悅和驚訝,震撼度加起來說不定還比不過這五個字:芥川龍之介。

就是這五個字,讓我嚇到嘴巴久久合不起來。這……這我可以嗎?論從事翻譯的時間,才剛要邁入第五年。論翻譯過的文學作品,就只有《俺俺》而已,才第二本文學類就要譯芥川龍之介這種經典大師,根本就是人家說的「越級打怪」吧?會搞砸吧?我敢接嗎?

等等。正因為是經典大師的作品,所以市面上已經有很多譯本了,就算碰到不會的地方,也可以找來參考。重點是,我都還沒試譯,要是水準真的不行,自然就不會發譯給我了,還怕什麼?

於是,我就戰戰兢兢地回覆願意接受試譯,也交了試譯稿,然後竟然過關了!

 

後來,雖然有些一波三折,不過總算是正式接下了這本短篇傑作選,也開始翻譯。其實在此同時,我手上還有另一本健康書跟另一套童書(也就是《草莓村故事》系列),所以最忙碌的時候是三頭燒,白天看芥川,晚上看童書,然後利用空檔來處理健康書。意外的是,這樣做竟然沒有人格分裂,也還好沒有顧此失彼。

本書收錄了四則短篇小說,分別是〈羅生門〉、〈鼻子〉、〈芋粥〉和〈戲作三昧〉。前三篇都是所謂的「王朝物」,也就是都以日本平安時代為背景。〈羅生門〉篇幅最短,但因為是其中最有名的,譯起來總覺得壓力不小。而〈戲作三昧〉的背景則是江戶時代,篇幅最長,專有名詞多到滿出來,諸如滑稽本、黄表紙、合巻、洒落本、嚊たばね、大銀杏、由兵衛奴、虻蜂蜻蛉……有時候,用日日字典查了一個專有名詞之後,發現釋義中還會冒出其他專有名詞,想要弄懂就得再往下查。

另外,我不僅翻譯小說正文,也翻譯原文書中就有的注釋,而這部分也很容易出現「注中還需注」的情況。有些地方怕讀者不懂,我也自己額外寫了幾個譯註。回想這些過程,確實覺得不輕鬆,但換個角度來看,自己也藉著這次機會學到了不少東西。希望中譯本出版之後,讀者能夠透過這些注釋,對芥川龍之介的小說世界有更深入的了解。

有趣的是,目前我的兩本文學類譯作,共通點是「都有其他的譯本」。我曾在《俺俺》的感想文中寫到「好害怕哪一天網路上會出現伊之文的譯本比較差的評價」(不過,至少截至目前我還沒有看到類似的評語,感謝大家不嫌棄),當然我也會擔心要是讀者們覺得「伊之文翻譯的芥川龍之介比較差」怎麼辦,這並非經不起批評或是怕丟臉,而是會對不起出版社。但另一方面,我卻也打著「有疑問時可以拿其他譯本來『對答案』」的如意算盤,事實上也真的這麼做了。完成自己的翻譯初稿,並且經過一校、二校之後,就去附近的圖書館找出其他譯本來跟自己的版本對照。這時我面臨的問題是:當自己的譯本跟其他譯本在語義上有出入的時候,究竟是他錯還是我錯?除了自信心受到打擊之外,我有沒有勇氣相信自己的解讀才是對的,並且譯出跟其他版本意思不同的譯文?(或許,直接觀落陰問芥川桑本人最準?)

 

在這四篇小說中,我自己最喜歡的是〈戲作三昧〉,尤其是第十一節到最後一節。雖然我不是小說家而是譯者,但同樣算是一個創作者,所以對主角馬琴與畫家華山渡邊登的苦惱很有共鳴,我也經常覺得自己沒有才華翻譯前閱讀第十五節時,我覺得自己好像在拼命狂奔,努力地想要追上跑在前面的芥川桑。翻譯第十五節的時候,我明明待在冷氣開放的空間裡,卻覺得自己全身發熱,彷彿要燒起來了,這是翻譯其他書籍時不曾有的感受。能夠翻譯這本短篇傑作選,真是太好了。

而這些感受究竟只是自我感覺良好,又或者我譯出來的成果沒有愧對作者芥川桑,那就交給讀者們去評斷吧。

 

【寫於2022年】

某天早上起床後滑手機,小小的螢幕跳出gmail新信通知,只見信件主旨是「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於」,後面的字被截斷了。我心想,這本書交稿後過了七年,最後終於還是決定不出版了嗎?

結果,打開電腦一看,完整的信件主旨是:「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於進入後製了!」

得知芥川龍之介作品即將出版的事,我開心得筆墨難以形容,當年發稿給我的責任編輯曾告訴我這本書在出版過程中經歷許多波折,我能理解,但這些年從來沒有放棄,一直懷抱著一絲希望,所以我非常感謝逗點文創的陳夏民先生同樣也沒有放棄它。

翻了一下信箱,其實2018年時,這本當時暫名為《芥川龍之介短篇傑作選》的作品也曾一度進入出版規劃,但最後依然擱置,然後時間就到了2022年。

9月收到陳夏民先生的來信後,我又花了超過一週的時間重看、重新修潤當年的稿子。我2015年翻譯這四個短篇時本來就有找其他版本來參考,這次又多找了幾本2015年以後才出版的中譯本來對照,結果發現自己的詮釋和其他譯者的版本有很多地方不同,有語意也有用詞上的差異。

遇到這種情況我首先會懷疑是自己的錯誤,為了避免造成出版社後續的困擾,我希望盡可能不出包。說起來也很慚愧,交稿時本來就應該要譯到位的東西,到了多年後還必須修潤,我實在無地自容。但或許就和〈戲作三昧〉中馬琴的心情一樣,自己看自己的稿子總是覺得還不夠好。

不過,時隔多年居然還能修改自己的譯稿,這也是個難得的好機會。這幾年過去,我究竟成長了多少?只覺得,各種筆譯的「あるある」都出現了,一下子懷疑:「我當初是這樣譯的嗎?」一下子又想:「我那時候為什麼想要這樣處理?」連哪條註是自己寫的都忘記了。

對了,說到本書特色,其一便是大量的注解。此書翻譯自日本新潮社版本,原文書本身就有許多注解,再加上我自己額外寫的「譯註」,而且「章節後的注解中還有譯註」,這三種不同的註讓後來接手的責任編輯傷透腦筋。雖然我了解某些讀者不喜歡句子裡還有括號,但〈戲作三昧〉這一篇真的必須特別加註,因為它的專有名詞太多了。

我2015年曾看到有批踢踢網友說他讀了芥川,但是卡在典故和專有名詞看不懂。我當時很想跟他說「請你等我翻譯的版本」,沒想到一轉眼七年就過了。因為有網友這樣說,所以我會傾向保留註中註。

還有個原因是,我們現在要出的這個版本,可以說是把更深度的日本文化之美介紹給台灣讀者認識,同時也讓台灣讀者看見芥川龍之介究竟在寫作上花了多大的心力。

寫到這裡,我赫然覺得,這些年自己究竟有沒有進步不知道,但野心變大了倒是真的。

《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》即日上市,歡迎各界學者與讀者批評指教(鞠躬)!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()