close

undefined

書名:餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂
書名:校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/12/30

小朋友最愛的小妖怪系列又要出續集啦!

這次的主題分別是校外教學和餐桌。先聊聊《校外教學小妖怪》好了,這次作者又玩了好多文字遊戲,例如「そんなバナナ」便具有「那種香蕉」和「買了會吃虧的香蕉」等多重含意,又和「そんなばかな」(怎麼會有這種事)發音相近,這恐怕真的是屬於翻譯上的不可譯吧?此外,故事情節中先描述人變成香蕉樹(バナナの木になってしまう),然後再接「みんな気になってしまいます」,我只好用「香蕉樹」和「橡膠樹」來處理。該篇裡的另一句「猿(さる)が来る前に去る(さる)わけにもいきません」,幸好還可以翻成「十萬『猴』急地逃走」,要不然真不知道該怎麼辦呢!

《校外教學小妖怪》中還有另一篇名叫「おいてけバスカイド」,由來是一種貝類小妖怪會偽裝成遊覽車的導遊小姐,並且喃喃自語地說「(把挖到的蛤蜊)留下來」(おいてけ),剛好中文裡有「劉」這個姓氏,所以我就替它取名為「劉夏萊導遊小姐」。當書中登場人物發現蛤蜊全都不見了,說:「貝(かい)をたくさんとった甲斐(かい)がない」,這我也只能捨棄同音哏,直譯為「枉費我們努力挖了那麼多蛤蜊」。

再來是《餐桌上的小妖怪》。這集收錄的〈難烤餐廳〉,原文是「やきにくいレストラン」,中間那個「い」刻意寫成小字。「停車場的達甄小姐」原文為「ちゅうしゃじょうのシリンジー」,作者在玩「停車」和「打針」的同音哏,對此我只能另外加註了(狂汗)

此外,〈陰間座位〉 的原文「あのよやくせき」則是將「あの世」和「予約席」組合起來,和《校外教學小妖怪》中的〈遲到大熊〉(ちこくま)該說有異曲同工之妙嗎?

對了,關於《餐桌上的小妖怪》的副標題「ふらふらフラッペ」,我交出去的稿子原本是譯為「飄飄芙拉佩」,但是編輯巧手一改,就變成了〈阿飄冰沙樂〉,是不是更好懂又更吸引人了呢?

《餐桌上的小妖怪》與《校外教學小妖怪》即日上市,套書加贈「小妖怪超好認書包吊牌」,我不是小孩,我全都要^口^

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()