close

undefined

書名:排毒養生果乾水:健康╳排毒╳長壽╳祛寒╳美白╳瘦身,一天500ml一次擁有!
作者:楊高木祐子
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2021/01/08

2019年11月交稿的書,翻譯順序NO.43,出版順序NO.42。

感覺隔了特別久才出版?我自己猜想,這本書大概有季節性,適合在冬天出版,因為夏天的時候大家都愛喝冷飲,而這本《果乾水》強調要熱熱喝才有健康和驅寒效果。

這本書的書名副標題用了好多「╳」,如果要從我的角度來描述它的內容,我會寫「香港╳中醫╳營養╳食譜」。作者楊高木祐子小姐是嫁到香港的日本人,同時也是中醫博士,她在書中介紹了各種「果乾」在中西醫中所具有的保健和營養價值,更附上各種果乾水的製作方法與相關延伸食譜。

要翻譯這本書有點挑戰性,因為書中提到一些香港的飲食文化,慚愧的是我個人除了政治和國際新聞之外對香港幾乎一無所知,所以翻譯過程中看了許多介紹香港的文章。

另外,書中有大量營養素名稱,從我們熟悉的鈣、鎂、鐵到鳳梨酵素、檸檬酸、多酚、葉酸、茄紅素、鞣花酸、熊果素都有,雖然我沒背這些單字,但多查就是了。

挑戰性最大的應該是中醫醫學用語和中藥名詞,書中很多文字都是從中文翻成日文,但難在如何把日文還原成中醫慣用的中文,比方說「溫潤滋補」、「用以養命」、「補血」、「補氣」、「潤肺止咳」、「生津止渴」、「整腸健胃」等等,有些我想了很久,有些則是從當時借來看的《本草綱目》中現學現賣。

還有一個印象挺深刻的是試譯時遇到一段文字,原文字面直翻是大概是「薑用在烹飪中可以增添香味」之類的,我愣了好幾秒鐘,才想到所謂的「增添香味」應該是中文圈慣用的「爆香」。

但其實最抖的是:我做翻譯十年來第一次碰到作者會中文,而且她看了我的稿子。(驚恐)

《排毒養生果乾水》,今日上市!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()