close

undefined

書名:《四季的小妖怪:南瓜小女孩》《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/7/28

嗨嗨嗨,各位小妖怪的粉絲和家長看過來,這次是新書三冊齊發,不得不說出版社(對大家的荷包)出手這麼重(笑)

咳咳,先從《四季的小妖怪:南瓜小女孩》說起好了。這一集的特色是集結日本各個時節的風物詩(季節代表性事物),包括春節期間放風箏、女兒節娃娃、兒童節鯉魚旗、七夕織女、夏季風鈴、萬聖節南瓜燈等等。原書名是「いちねんじゅうおばけずかん」,關於中譯本該如何取名,我起初考慮過「節慶的小妖怪」,但由於有些故事只是以節日的代表事物當哏,內容與過節或慶祝無關,所以我在和編輯討論時又額外提出了「一年四季小妖怪」、「春夏秋冬小妖怪」、「季節性的小妖怪」及「一年到頭小妖怪」等備案,最後編輯部敲定為《四季的小妖怪》,很簡單明瞭。

再來是《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》,其中幾隻小妖怪的中文名字讓我很想老王賣瓜,因為小妖怪系列無論在日本或台灣都已經出了好幾十幾冊,再加上有時候為求讓小朋友一看就懂,小妖怪的名字也難免有點變不出新把戲,好幾隻都叫做「某某妖」、「某某怪」之類的。以這集收錄的篇名為例,「替身妖怪」是「みがわりおばけ」的直譯,文字上沒有做變化,但我最想拿出來炫耀的是「挖土精」(パワショ)和「迷藏俠」(かくれんぼう),前者的命名應該是來自「パワーショベル」,亦即挖土機,後者的名字和「捉迷藏」一樣,由於他在設定上是一隻帥氣的小妖怪,所以用了「俠」字以達到效果。這兩個命名被出版社採用讓我很開心。

至於《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》,很抱歉的是我已經沒哏可以寫啦,大家去看就知道囉,非常好看的捏~(怎麼有這麼不負責任又虎頭蛇尾的工商文啊!)

對了對了,這三冊套書有加贈「小妖怪透明吊飾乙款」,喜歡小妖怪的你快點把握機會收集吧!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()