close

聽說這本今天出(BOOK.82)《青春選讀!!江戶川亂步短篇

書名:青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選
作者:江戶川亂步
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2024/03/01

收到逗點的邀譯信時,我並沒有看清楚信件主旨就點開了,讀了信件內文的反應是:「蛤?好像有看沒有懂」→「再從頭慢慢看一遍」→「把信件標示為未讀取」→「跑去做其他事情,再回來把信從頭到尾重看好幾遍」→「終於意識到好像是要請我翻譯江戶川亂步」→「完全沒有真實感」→「拒絕接受這個事實」→「茫然愣在原地,不知道該怎麼辦」。(謎之音:你這是什麼悲傷五階段?)

等我腦袋的迴路清楚一點之後,我姑且先確認這次要翻譯的短篇是否全部都有中譯。我本身是個日系推理小說愛好者,多年前讀過獨步文化出版的江戶川亂步,〈人間椅子〉的故事梗概我有印象,這篇不用查就確定有,至於〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這幾篇,以獨步版而言都與〈人間椅子〉收錄在同一本。

我開始心想:「為什麼是我?」確認獨步版譯者是(我自己也很喜歡的)王華懋老師之後,我第一個念頭是:「對手那麼強,我怎麼有辦法贏?」然後又自我吐槽:「欸,不對,你怎麼會野心大到有想要贏她的念頭?」

後來我就決定了:我不以贏過任何人為目標,只要譯出一個自己的版本就好了。我不覺得(也不奢望)自己有比前輩厲害,我就是翻譯、交稿、領錢這樣(喂!)

好啦,總算要進入正經的工商時間了。不看推理小說、不看日文翻譯書,甚至連書都不看的人高機率不知道誰是江戶川亂步,但是大家肯定都聽過日本最有名的小學生偵探江戶川柯南,事實上柯南的姓氏來源就是致敬這位日本推理小說始祖:江戶川亂步。

〈人間椅子〉〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這四個短篇,我翻譯得最辛苦的就是第四篇吧!有可能是因為到最後沒擋頭了,也有可能是因為那一篇的文化名詞和長句偏多,花了很多心力。好幾次覺得原文好困難看不懂,我是誰我在哪我為什麼要接這個,再加上譯到一半的時候又正好生病,所以是掙扎著把譯文生出來的。

前面說我是日系推理愛好者,不過我倒是不把這幾篇當作推理作品看待,單純覺得亂步很會寫人性的各種面向,也有很多「不可思議」的構想和設定。我這裡用「不可思議」來形容是刻意的,不然大家有興趣的話可以上青空文庫數數看,亂步在這四個短篇的「原文」中,總共用了幾個「不思議」?(譯者我表示:要一直找其他詞彙來詮釋「不思議」真的好詞窮,痛扣!)

但我仍然要感謝逗點文創結社總編輯陳夏民先生的信賴,不僅將這麼經典的作品託付給我翻譯,在我生病需要醫藥費的時候,就是他情義相挺,火速提前支付了稿費給我,我才得以度過難關。這件事我會永遠記得!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()