close

聽說這本今天出(BOOK.79、80、81)《醫院2&公園2

醫院裡的小妖怪2:萬能醫生
公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙
家裡的小妖怪3:妖怪電視
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2024/1/5

這篇與其說是打書工商文,不如說是我忍不住想碎碎唸一些翻譯時遇到的雜七雜八。

半開玩笑半抱怨地說,作者好像真的沒有想要放過譯者的意思,這三集依然有許多文字遊戲,不嫌煩的話就聽我囉嗦吧!

先講《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》。我第一次遇到「なんでもドクター」是2021年翻譯《運動場上的小妖怪》時,為了以防萬一,我曾商請出版社編輯提供那篇故事內文,了解這隻妖怪的特性後再命名,所幸今日順利沿用。「いちにのさんそ」是融合「一二三」+「氧氣」,除了「一二三氧氣筒」之外我就想不到還能怎麼翻譯了。至於「茄子護理師」為什麼不是其他蔬果,單純是因為茄子(ナス)與護理師(ナース)日文長得像。

上述都還只是小妖怪名稱的問題,這一冊讓我苦惱最久的是「占卜放射師」(うらないレントゲン)裡的這句話:「うらない、うらない、おもてなし。レントゲンにはうらもおもてもありません!」若變換成漢字,可以解讀為「占い、占い、おもてなし」(字面直翻是「占卜、占卜、盛情款待」),但也能解作「裏無い、裏無い、表無し」(無裡、無裡、無表)。整本書就是這段最頭痛,從初稿階段就空白,直到交稿前都還在難產,最後成書的版本應該是:「好運、壞運,今天很走運!占卜放射師讓你的運勢無所遁形!」我也不記得自己當時為什麼這樣處理了,如果要罵我超譯,那就罵吧(跪)

再來,《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》裡有「嘶嘶蛇」(原文:じゃじゃじゃ),「懇請銅像」(どうぞ)是在玩日文「請」(どうぞ)與「銅像」(どうぞう)只差一個字的哏。還有一隻妖怪名叫「おかえしごみばこ」,故事是說把家庭垃圾拿去公園的垃圾桶丟棄會有不良後果,我想了「回禮垃圾桶」、「報復垃圾桶」兩個命名,前者比較貼原文,後者較符合故事主旨,最後雀屏中選的是後者。反正當我選擇困難的時候就把點子都丟給編輯,無論最後哪個獲選都是我贏(奸詐)。

燙手山芋還沒完呢,《家裡的小妖怪3:妖怪電視》第一篇「脫不下來的拖鞋」有一句:「せっかく罠を仕掛けたのに、誰も履かない(はかない)とは、儚い(はかない)望みだったか。」最後只好拿「穿」字開刀,譯為:「枉費我放了這雙拖鞋,結果都沒有人穿,看來是我的陷阱被看穿啦!」好吧,很牽強我知道。

第三篇「地暖妖精」(ゆかだんぼう)我得老實承認是自己出包,它的名字首次出現在《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》第77頁,我沒想太多就譯為「地板加熱器」,直到這一冊才確認這東西的通俗名稱叫做「地暖」,名詞未統一實在非常抱歉!

第五篇「おまかせボランティー」與其說是翻譯,不如說是根據故事情節取名為「代理收拾義工」,意思是「代理」冥界「收拾」把房間弄髒亂的人。這隻穿女僕裝的小妖怪有句台詞是:「我是民間家事協會派來的代理收拾義工,可以免費代你打掃喔!」原文是作者在玩「女僕(メイド)音同陰間(冥土)」、「協會(きょうかい)音同邊界(境界)」的文字遊戲,我勉強用「民間」與「冥間」、「代理」和「代你」試圖達成諧音效果,雖然很牽強就是了。

最後一篇是「がんばりにゅうどう」,它是鳥山石燕畫集中也有登場的日本妖怪(是不是很有京極夏彥的感覺?)名稱硬要寫成漢字的話是「加牟波理入道」或「頑張り入道」,但很抱歉這種名字小朋友看不懂也記不住所以出局。簡單來說,這是一隻會在人們「糞戰」時往廁所裡吹送寒風的禿頭妖怪,再加上本書場景為「家裡」,所以命名為通俗易懂的「廁所和尚」。有趣的是,傳說中有句莫名其妙的咒語「がんばりにゅうどうほととぎす」可以驅妖,我的中文版是「廁所和尚杜鵑鳥」,現在冬天到了天氣很冷,大家坐馬桶「凍未條」的時候請記得常念,包你考試滿分一百蛤!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()