【小妖怪系列31】校園裡的小妖怪6:黑洞掃具櫃
【小妖怪系列32】祭典裡的小妖怪:人臉棉花糖
校園6&祭典的小妖怪限定套書(加贈小妖怪便條紙)
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2025/02/07
要阻止日本人作者寫諧音哏已經太晚,要台灣人譯者想出諧音哏真的太難!
舉個例子,在名叫「おばけいいんかい」的短篇中,「委員會」這東西有台日文化差異,再加上「委員会に入らなくていいんかい?」這種台詞簡直讓我昏倒!後來胡亂掰了幾個方案,「不想加入自治會?不識字又沒智慧!」用「治會」與「智慧」硬凹諧音;或是用類似「天留我不留」的方式玩文字:「自治!會不會?」「自治會?不會!」結果都沒有被採用,還是打出最安全的直譯牌。
「おまつりハッピー」在玩「ハッピー」(快樂)與「法被」(ハッピ)發音相似,但我只想得到「找樂子」的「樂子」,將「子」字解釋為日本女性名字常用字,命名為「祭典樂子小姐」,內文說「她最喜歡在夜間的祭典上找樂子」。
「むしけんエスカレーター」讓我好掙扎。故事裡有句:「むしけんなんて、むし、むし、むし!」到底是要保留「無視」與「無試」同音哏,還是要用最常見的「免試」?
最狠的一則來了。「ひとりでおみこし」我命名為「壹移乙曳神轎」,因為內文在探討這座神轎的名稱由來,是因為它「明明沒有人抬,卻會自己『移』動」呢?還是因為「有『壹』隻隱形的手抬著它」?或者是,這座神轎只會出現在落單的一個人面前?反正就是超級硬要啦,所以沒被採用我也不意外。
好,我想大家看諧音題材大概也很膩了,以下改從趣味性的角度看這兩本書。
趕走「黑色畫線筒」的咒語是「線は引かずに、お引き取り。万が一にも戻らずに、お国に帰ってちょうだいな」,我直譯為:「別畫線,請退場!別再來,請回國!」編輯回稿的版本是:「別畫線,快退場,別糾纏,請回鄉!」不僅押韻,還超有FU!
關於「搖咧哥與水啦姊」(ヤーレンにいちゃん ソーランねえちゃん),其他候選譯名是「亞連哥與索蘭姊」、「歡唱哥與獨唱姊」。關於「ヤーレンソーラン」,網路資料有各種說法。日本高知縣「夜來祭」(よさこい祭り)中會採用來自北海道的民謠,「ソーラン」是漁夫捕魚時拉漁網的吆喝聲,沒有特殊意義。在希伯來語中,「ヤーレン」是歡唱之意,「ソーラン」則是獨唱人。在這個短篇中,作者最後揭露「搖咧哥與水啦姊」的用意是替抬神轎的小朋友聲援,所以我就這樣處理了。
「人臉棉花糖」是在講一種人吃了之後脖子以下會長滿棉花糖,進而變成「人肉棉花糖」的小妖怪,趕走它的咒語是:「人臉棉花糖,請你離開吧!」編輯部那邊潤飾為「人臉棉花糖,吃了不會胖」讓我捧腹大笑,有押韻更像咒語,也符合說了咒語後身體就不會在物理上胖成米其林的意涵。身為譯者的我受限於原文,譯出來的版本太平凡,而編輯有這樣修改的權限。
「盂蘭盆狂舞魔」(ぼんおどれ)這個命名我自己很滿意,篇章裡出現的歌,是由作者齊藤洋作詞的《小妖怪》電視動畫主題曲。我在巴哈姆特上面看了動畫版,由於著作權的關係,我沒有直接沿用官方歌詞譯文,而是自己重翻。「出了書就沒問題!小妖怪呀!小妖怪呀!」這幾段歌詞經過編輯之手後變成:「出了書就大賣呀!小妖怪呀!小妖怪呀!」完全感受到編輯的願望之懇切(笑倒)
你各位還不快讓編輯的言靈成真?(譯者情勒中)