
http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201049
書名:麻美姐姐教你 手放這裡 女人會很想要─連AV女優都想要的超快感性愛術
作者:麻美由真
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/11/02
語言:繁體中文
I S B N :9789862295441
裝訂:平裝
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(211)
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,960)

http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201035
書名:吉澤明步老師的誘惑授業:AV小公主的療癒性愛術
作者:吉澤明步
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/05/18
語言:繁體中文
ISBN:9789862294529
裝訂:平裝
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(208)
前幾天,編輯大人把校過的譯稿傳給我看。收到那份檔案時,我心裡有很多感想,覺得很新鮮(原來我的譯作大概長這個樣子!),也很興奮(天哪!終於快要出版了!),但除此之外也有些不那麼開心的情緒。印象中,第一本譯作應該是在今年春節前交稿的,隔了三個月再次看到編輯費心修飾過的稿子,突然覺得好像有點陌生?!心裡想著:「奇怪,我當時是這樣翻譯的嗎?」找來我的原始譯稿一對照,發現自己三個月前譯出來的句子的確是那樣沒錯,但卻沒什麼印象……。此外,隔了三個月再次審視自己的譯稿,比較自己的原稿與編輯潤飾過的版本,好幾次都覺得慚愧:「為什麼當初沒想到要這樣譯呢?」雖然說交稿前看了幾遍,力求句子要順暢好讀,不過其實還是對自己的譯文沒什麼信心,不知道從別人的眼光看來是否譯得恰當和貼切。身為新手,很感謝編輯願意把譯案交給我,也很怕編輯改我的譯稿改到很傷腦筋Orz。
不曉得到時候書出版了,拿著實體書在手上閱讀會不會是另外一種感覺?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(65)
今天非常開心,去郵局刷簿子,看到第一本翻譯作品的稿費發下來了,YA!
大學時期曾接過打工性質的翻譯稿件,都是私人委託。當中以日翻中佔最多數,也接過國小數學教材英翻中,還有少量的中翻英(日翻英)。當時還是學生,稿費不多,但也讓我買了幾本書,出遊幾次,看了幾場電影。畢業後約半年接到第一本書籍翻譯,從這時開始算是正職譯者。後來接了第二本書,上個月底已經交稿了,這幾天比較清閒一點,正等著第三本發稿下來。
我還是個新手,稿費行情當然不比經驗豐富的譯者,但正職的稿費還是比大學打工的薪資多。譯者很怕案主拖欠稿費,其實我也有過這樣的疑慮,不過我的合作對象是正派經營的出版社,接稿時當然也簽了雙方同意的合約,比較安心。這次我拿到的稿費也依照約定的期限給付了,心裡又更踏實了一點。
當然啦,如果譯好的書可以早點出版就更理想了哈哈哈!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(294)
過年前不久,第一本譯作交稿了。年後開始奮鬥第二本,目前已譯完一半以上。之後應該還有兩本書等著我,和第一、二本是不同的題材。
現在的首要目標當然就是把手上這本書完成,但在翻譯的過程中也有些擔心。因為我的第一本譯作還沒有出版,還沒有機會讓大眾批評指教,而翻譯中的第二本書恰好和第一本題材相同。如果這兩本書翻譯的時間隔得比較遠,我可以就讀者對第一本書的譯文評價來檢討,在翻譯第二本書時修正過去曾犯的錯誤和不足。自己看自己的譯文會有盲點,我還是想要知道讀者的意見,才能對自己的譯文比較放心。更何況我還是個新手,前幾本書總是令人特別戰戰兢兢。不過我想,如果之後還有榮幸接手更多的書籍,這份戰戰兢兢的心情又會是另外一種意義了吧。
相信每個譯者都一樣,看到自己的譯作出版成書一定很有成就感,也有動力繼續挑戰更多的書。我期待自己的處女譯作也可以早日順利面世,希望屆時可以聽到讀者的聲音。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(47)
每個譯者應該都有自己的工作模式和習慣,例如翻譯進度安排、每日工作時段與時數、習慣在哪個地點翻譯等等。我初踏入這一行,既沒什麼相互來往的圈內朋友,也不太清楚別的譯者的工作模式如何。不過我的工作模式大致如此:
{(翻譯文件總頁數)÷(距離交稿日的天數-可能會生病或偷懶的天數)} +1= 每日須完成的頁數
至於究竟會生病或偷懶幾天,這個我自己也很難確定(遭踹)。以手上現有的工作而言,每天的工作時段和地點都不太一定。若奇蹟似地早起,通常會去圖書館校稿;比較常見的情況是吃完午餐後開始翻譯,必須在傍晚之前完成預定進度,才不致於讓全家人等晚餐等太久。這幾天也蠻常在吃完晚餐後翻譯,但缺點是很可能會因為家人開電視看八點檔而分心(登登登~開封有個包青天~鐵面無私辯忠奸~),一個不小心就跟著看下去了……,不過還好都可以在當晚十二點以前完成。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(170)
這幾天氣溫很低,原本想要早起翻譯,卻都以失敗告終。由於我實在太怕冷,不管鬧鐘訂幾點,每次它一響起我就會立刻把它按掉,然後倒頭繼續睡……費盡千辛萬苦從溫暖的被窩爬出來時,通常都接近中午了,而翻譯工作就留到吃完午餐後再開始。雖然說每天的預定工作份量都有完成,但卻也只維持到昨天,至於今天的份嘛……今天大概不會做了Orz
今早大概發生了奇蹟,鬧鐘八點響起,我按掉一次。十五分鐘後再響,我按掉第二次。在被窩中掙扎了很久,八點半左右我居然成功離開了床舖,真是連我自己都覺得不可思議。可惜浴室遭人佔用,直到快九點我才得以踏進浴室,從起床後到盥洗這中間居然相差十五分鐘以上,真的覺得特地早起的苦心白費了一半。下樓來吃早餐,東弄西弄之後,出門時居然已經超過十點了!十點半才抵達圖書館,中午還要回家吃中飯,動作緩慢的我兩三個小時根本做不了太多工作呀!結果,最後只把一個章節的份量「初步」校完而已。說是「初步」,意思就是譯稿還有很多進步和修改的空間啦!
唉,要是我的意志力再堅強一點就好了。若能不畏低溫起個大早,可以工作的時間應該會大大增加吧!不過,我的工作速度其實也是個問題吧……加油啊!!!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(82)
2010年12月9日以及12月10日對我而言是兩個值得紀念的好日子。
雖然尚未定案,卻都是令人振奮的好消息。人家說好的開始是成功的一半,希望一切都可以順順利利。
雖然我沒有宗教信仰,但我仍在心中祈禱著。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(98)