close

※本文同步發表於噗浪與臉書專頁。

#沒人想知道的閒聊
Q:江湖上傳說新手譯者要拿到第一本書不容易,請問我可以怎麼做?
A:就我個人貧乏的經驗和偷看別人的經驗所得,目前可以想到的方法有幾種:一、幫出版社審書。二、參加出版社的試譯。三、毛遂自薦。

一、幫出版社審書。

什麼叫審書呢?審書是出版社評估一本書值不值得翻譯到台灣來的出版流程之一,雖然每家出版社的審書作業內容和酬勞不盡相同,不過以我和方舟出版社合作《廚房再也不麻煩》的經驗為例,是先把要審的書大致上看過一遍,然後翻譯整理出這本書的主題大綱、特色、文字風格、作者介紹、目錄和各章節的內文摘要等等,如果書籍本身有獲獎或暢銷紀錄也可以寫,然後就是評估這本書適不適合在台灣出版、它的優缺點是什麼、讀者群眾是誰等等。有些出版社有自己的審書單格式,可以照表填寫。重點來了,當這本書經過出版社審核,並且順利買到版權之後,審書者就「有機會」(意思是,機率不是百分之百)成為這本書的譯者。

二、參加出版社的試譯。

對比較沒有經驗和作品的新手來說,參加試譯或許是一個向出版社編輯展現翻譯功夫的好機會。雖然有些出版社在徵求試譯時會附加「一定要有經驗」的條件,但是總比完全沒機會表現自己來得好。把握機會,在試譯的時候好好表現,不管最後試譯有沒有通過,只要能讓編輯對你留下正面印象,也是個好的開始。那麼,要去哪裡找審書和試譯機會呢?目前我只知道臉書的社團「翻譯與譯者」曾有不少出版社編輯在徵人,PTT的translator板好像也有一些,但是不像社團那麼多吧。

三、毛遂自薦。

前面說的審書和試譯有點像是等到出版社有需求再去爭取,但難道人家沒在徵才的時候,我們就不能自己先守株待兔嗎?通常出版社會有固定的合作譯者名單,但是總會遇到熟識的譯者們都沒空接稿的情況,這時候編輯就會開始找新的譯者,有可能從信箱裡撈過去收到的履歷信。以前為了寄信,我曾在網路上用各種關鍵字搜尋出版社的編輯部電子信箱,也曾翻閱實體書的版權頁,把上面的電子信箱抄下來,然後開始寄履歷表。當然,寄履歷時也要有技巧,不是亂槍打鳥。假如你想翻譯推理小說,當然要先了解哪些出版社經常出版外國的推理小說。要是去投專門出版實用書的出版社,那豈不是找錯人了嗎?所以,平常就要多多留意出版市場,看到喜歡的小說中譯本,也要關心一下是哪家出版社出的。以常理來說,想要翻譯某類書籍的人通常也有閱讀那類書籍的習慣,所以對於要找哪些出版社應該不至於沒有頭緒。假如真的不熟悉,也可以在博客來網路書店的「出版社專區」看看他們出了什麼書,從有興趣的開始下手。

說到投履歷,你可能會有一個問題:「我沒有作品,履歷表上空空的怎麼辦?」這時候,你可以自己找材料來翻譯,成立部落格或個人網站放上自己的翻譯作品,藉此累積作品集。也可以從書籍中節選一段翻譯好,以WORD檔案的形式和履歷表一起寄出去。不過有兩個地方要注意,放在網路上的作品要避免侵犯原文的著作權,而寄給出版社的譯文也不要太長,因為編輯們通常很忙,不太有時間看完幾千字,個人淺見原文和譯文各一千字以內就好。

順便一提,有些人可能會想:「我看了一本外文書好喜歡,能不能向出版社毛遂自薦成為那本書的譯者?」首先,出版社不見得會想要出版這本書,原書作者和出版社也不見得願意出售版權(例如以前的池井戶潤?)。就算出版社真的買了版權,也不見得會交給你翻譯。所以,本段開頭提到的心願是否能實現,真的要看天時地利人和,運氣和實力缺一不可。現實中有沒有這樣的例子?有,朱學恆的《魔戒》,不過他真的是特例。

寫到這裡,還是覺得我對於譯者如何入行真的只有很淺薄的了解。想藉這篇文章做個民調:「各位書籍譯者都是如何入行的呢?」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()