close

時間過得好快,又到了一年的尾聲。

總結來看,今年交了九本書的稿子,在冊數上追平2015年的紀錄,但譯出總字數破35萬字,超越2015年的27萬字,我都不知道我怎麼辦到的。

今年出了七本書,其中四本是與楓書坊(或楓葉社文化)合作的商管與勵志書,另外三本則是與三采合作的說話書與童書。

今年的工作運很不錯,每當手上即將斷稿時,就很恰巧地有新的工作邀約上門,到了年底更旺,短時間內簽了六本書的合約,截稿日最晚的排到明年九月。不過理論上不會那麼久,今年底之前我已經交了其中一本,剩下的五本或許可以陸續在明年上半年內完成,再看看到時候進度如何。

今年受到好幾位出版社編輯的讚賞,像是「妳很適合翻健康書耶,看得出來做了很多查證的工作。正確性和文字我覺得都很OK」、「非常喜歡你翻譯的口吻,很適合童書呢,真是太棒了!(中略)能有譯者細心查詢正確的用詞,對我們編輯而言真是幫了大忙啊!」、「我發現我同事都有把你列入我們長期譯者合約的對象,太開心了,聽到你還有在接我們家的翻譯,而且大家都對你讚不絕口,我就整個(很不害羞的)與有榮焉啊!」譯者生涯走到第九年,一直自認沒有擅長領域的我,終於有點自信敢說自己擅長健康書和童書了。

除了業界人士之外,令我開心的另一件事則是受到讀者的肯定。去年的暢銷書《不被情緒勒索的51個方法》有一位香港讀者來信表達喜愛,今年三月又有馬來西亞讀者在讀了這本書之後寫信為我加油。真沒想到我翻譯的書能夠跨越國界打動海外讀者,這就是身為一個書籍譯者才能得到的寶貴收穫。

明年好像很值得期待呢。

9608.jpg

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()