沒想到年終結算的結果是今年只交了四本書的稿,而今年出版的數量和去年一樣是四本,實在是沒什麼進步。因為那個譯速很慢的老問題,今年又以時間無法配合為由推掉了很多邀約,翻了一下信箱,大概推掉了四、五本,其他零碎的就不計算了。另外還有一件是很有興趣,但是參加試譯沒有通過(扼腕啊扼腕),還有一本是內容太難就婉拒了。前陣子參加了兩個試譯,不過結果要等明年才會知道。至於明年的出書數量,目前已知至少會出三本,希望能打破今年的紀錄。
沒記錯的話,我接到第一本書是在2010年12月,算一算譯者生涯正好要邁入第五年了,但是第四年產量還是這麼少,完全就是欠檢討。過去這四年我都是一次只翻譯一本書,不過從這個月底開始,我「腳踏兩條船」了。一方面是遇到了一個非常好的機會與非常大的挑戰,一方面是覺得必須想辦法慢慢增加產量,所以就打破了以往的習慣。我已經有了2015年會嗡嗡嗡嗡嗡嗡的心理準備……
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
收到來自編輯的好消息!
在日本舉辦的「SUGOI JAPAN國民網路票選」中,《俺俺》入選最強的五十本娛樂小說!
其他入圍的小說當中,也有好幾本我曾拜讀而且很喜歡的優秀作品,能跟它們一起入圍真的很高興,所以一定要來炫耀一下XD
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
手上有一份月底要交的稿子,雖然說剩下的時間絕對夠我把這份稿子弄完,不會遲交,但是現況讓我煩惱得有很多話不吐不快。
目前為止合作過的對象,通常都很佛心地願意給我很長的期限,也不太會嫌我翻譯速度慢,還是他們心裡其實覺得我很慢,只是沒有明說?至少我自己知道這個問題非常嚴重。到底為什麼慢呢?閱讀原文的速度太慢嗎?不懂的地方很多,花在查資料的時間太長嗎?打字速度不夠快嗎?語言轉換速度還不到能夠直覺反應的程度嗎?我想以上皆是。翻譯六小時,每半小時休息五分鐘,期間完全沒做其他事情,就只有翻譯,產量只有五千字出頭。但更糟糕的是初稿的品質太差,一本書花十四天翻譯,印出來變成新細明體十二號字單行間距共七十幾頁的A4稿子,花在校稿和改稿的時間大概十天起跳,修改電子檔的時候竟然要花三到四天才改得完!
這是什麼慘烈的初稿?雖然最後交出去的完稿,有的譯筆得到編輯的喜愛,有的則是編輯看了認為有進步就漲稿費,或者是成書跟我的完稿9X%一模一樣,甚至讀者看了也說很流暢,但是……每一本都很慢,每一本都改到滿江紅,每一本都要花費驚人的時間。每一本的改稿過程都讓我想死,接稿前明明就試譯過,評估過難度覺得可以勝任才接的,不禁懷疑是不是太高估自己能力了。改稿改到信心全失,並且萌生退意,認為自己根本不適合當譯者。然後我現在又陷入這個老關卡了。
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
剛交了某本書的稿子,下一本書準備銜接中,現在處於有點放鬆的狀態,突然想寫一下文章。
我想每個譯者大概都有自己的一套作業程序,而我的則是:
1. 閱讀原文,畫出不懂或是需要查資料的地方
2. 透過網路查資料
3. 初步翻譯
4. 第一階段校稿(紙本作業,不看原文,試著站在讀者的角度來挑譯文的毛病)
5. 第二階段校稿(紙本作業,對照原文,找出有無漏譯,以及必須修改甚至重譯的地方)
6. 帶著稿子到圖書館查資料,釐清第二階段校稿時找到的問題
7. 按照紙本稿子修改電子檔
8. 第三階段潤稿(電腦作業,別名「爛攤子地獄」)
9. 交稿
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
本文轉載自誠品網路書店
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001150042350025
序轉職或跳槽的關鍵,不是學歷、證照,差別在於「工作能力」
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

書名:讓未來老闆看見你的實力:被挖角到大企業的菁英都這麼做!93個黃金工作法則
作者:中山遼二
譯者:伊之文
出版社:八方出版
出版日期:2014/08/23
ISBN:9789865810733
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
【週三|日本小說教我的事】米果:那些我和我以及我的殺戮與和解
作者:米果 / 2014-08-06
http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/3064
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
《第一句話說對,90%目的就達成》榜單觀察紀錄
博客來新書榜商業理財類(7/25-8/11)
榜外→榜外→99→47→44→38→41→40→43→46→55→57→70→67→73→79→90→96
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
試閱內容轉載自博客來網路書店
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010642985
「請再給我一次機會!」
在工作上犯下重大過失時,最先閃過你腦海的是什麼念頭?
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

書名:第一句話說對,90%目的就達成:不是有說就好,還要把話說漂亮
作者:向谷匡史
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2014/07/25
ISBN:9789863421931
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
前幾天,我發現自己的臉書帳號被刪除了。
一開始以為只是單純的無法登入,但後來發現從網址直接連結的話,會出現「找不到網頁」。
試著用google搜尋自己在臉書上的足跡,發現我以前在譯者前輩粉絲頁上的留言,全部都消失了。
照這樣看來,應該是整個帳號都被官方移除了,或許可以用「從臉書蒸發」來形容?
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
試閱內容來自博客來網路書店
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010641862
發票是反映人生的明鏡
節約、儲蓄、投資……當我接受理財相關的諮詢時,我會先建議客戶「收集一個月的發票」。
日文譯者伊之文 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()