2016是我的譯者生涯第六年,同時也是我過得最低潮、最慘的一年。
今年二月底,我因為失眠憂鬱爆哭而開始看身心科,吃藥的同時也做了好幾次心理諮商。
今年七月初,發生了日文譯者伊之文接案簽約後反悔退書事件,重創我的翻譯信用與自信,幾乎崩潰。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(62)
試閱內容轉載自三民網路書店
http://m.sanmin.com.tw/Product/Index/005919045
作者序
祕書,是為誰工作?體貼,又是為了誰?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(37)

厲害行政工作術:讓主管不能沒有你的成功關鍵!
系列名:How
ISBN13:9789863810933
出版社:八方出版
作者:佐藤直子
譯者:伊之文
裝訂/頁數:平裝/192頁
出版日:2016/09/21
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(105)
因為前陣子一連收到了幾封詢問的信件,所以有了這篇文章。
我想把這幾年經常被問到的問題集結起來,再加上自己的些許經驗談,彙整成一篇文章。
雖然這樣做簡直像是在擺前輩的架子,但我告訴自己「你還差得遠呢」。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,065)
至博客來網站有更多精彩圖文試閱:
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010725949
日式禮儀與國際禮儀
左邊和右邊,哪邊比較「高貴」?
自古以來,日本都是左上位,也就是左邊比較高貴。這個禮儀觀念,是來自中國「天子坐北朝南」的典故。背對著不動的北極星望向南方時,左邊是東,右邊是西。由於太陽東升西落,因此左邊的地位比右邊高。
容易混淆的是,在國際禮儀中,右邊反而才是上位。
在明治時代,皇室曾經在宮廷儀式中採用國際禮儀,從此日本便是日式禮儀與國際禮儀並存。
奧運的頒獎儀式,「銀」「金」「銅」的順序也是按照國際禮儀哦!
日式禮儀 左邊是上位
地位最高者在中間,次高者在他左手邊,最低者在他右手邊。
國際禮儀 右邊是上位
與日式禮儀相同,地位最高者在中間。然後,次高者在他右手邊,最低者在他左手邊。
女兒節人偶也國際化?
就連女兒節人偶,也是日式禮儀和國際禮儀都有。關東地區大多遵從國際禮儀,天皇在右、皇后在左,而京都大多採用與其相反的日式禮儀。
日式料理與陰陽五行密切相關
萬物都可以分成陰陽兩類?
從中國傳來的「陰陽五行」觀念,是日式料理的基礎。這些知識可能有點艱澀,以下就來簡單說明吧!
首先,在「陰陽」的觀念中,世間萬物都可以分為「陰」和「陽」這兩種相反的性質。舉例來說,太陽、男性和白天是「陽」,月亮、女性和夜晚是「陰」,這應該很容易理解吧!
至於「五行」,則是一個自然界萬物都由木、火、土、金、水等五種元素構成的概念。這五種元素不斷循環,形成地表上所有的現象。
當陰陽五行的觀念應用在日式料理中,舉凡刀工、食材切法、餐具和烹調方式,都有了各式各樣的規矩。例如,圓形的東西是陽,有稜角的東西是陰,因此盛盤時就把陽的圓形食物裝進陰的方角餐具裡,達到陰陽調和的平衡。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(43)

在日本生活第一年:圖解食、衣、住、遊 生活歲時事典
ISBN13:9789863810780
出版社:八方出版
作者:高田真弓 圖‧文;岩下宣子 監修
譯者:伊之文
裝訂/頁數:平裝/240頁
出版日:2016/08/24
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(44)

(因為翻譯到一半卡住了,所以有了這篇文章。)
如果有人問我是「譯註派」還是「不註派」,那我的答案應該會是前者。
我屬於「譯註派」的理由主要有三個:
一、協助讀者理解書中內容。
二、希望讀者能夠從中獲得知識。
三、消除文化隔閡,或者幫助讀者認識日本文化。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(243)
本文轉載自三采網路書店
http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=014001101
改善生活習慣可以預防慢性病
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

祛寒、吃薑、有技巧喝水,Dr.井奧這樣做,擺脫30年頭痛
作 者:井奧昇志
譯 者:伊之文
出 版 社:三采文化股份有限公司
出版日期:2016/02/26
語 言:繁體中文
I S B N :9789863425519
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

2015年走到尾聲,我從事翻譯工作的第五年也即將畫上句點,邁向第六年。
我的譯者生涯第五年可總結如下:
1.首次接譯兒童文學,順帶翻譯了書籍宣傳影片。(亦即《草莓村》系列。在這之前沒做過影片翻譯)
2.首次接譯系列作品。(除了《草莓村》,還有另一個系列……前提是後續沒被換角的話)
3.首次接譯____。(目前還不方便透露)
4.首次接譯有漫畫的圖文書,而且是沒嘗試過的題材。(這本書我好喜歡!)
5.同時翻譯複數作品,最高紀錄為腳踏三條船。
6.今年交九冊、出八冊,破了去年交四冊、出四冊的紀錄。(殘酷的事實:其中六冊是字數少的童書)
7.今年共產出27萬中文字,超過去年的20萬中文字。(殘酷的事實:一年27萬字還是太少了)
8.今年有兩本書來問我能不能當「救火隊」,礙於時間和難度只好婉拒。
9.聖誕節那幾天收到一封信,光看信封正面的文字就嚇一跳,竟然是2016年的年度合約!
10.今年最令我開心的評價:「讀了你的譯稿,大為激賞」、「謝謝你的細心跟協助,有好譯者真是令人神清氣爽。」(一秒變喬巴:就
……就算你這樣稱讚我,我也不會開心的啦!)
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)