
有想到就觀察一下,截個圖留作紀念。
20140411_博客來「新書榜」文學小說類第95名。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)
試閱內容轉自博客來網路書店
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010631201
第一章 詐騙
我偷走那支手機純粹是順水推舟,沒有半點要偷來幹什麼壞事的企圖,只不過是自己坐在麥當勞的吧檯座位的時候,左鄰的男子無意中把手機放在我的托盤上罷了。大概是因為我把托盤推得太靠左,那傢伙才會誤當成自己的托盤吧。從座位上站起來之前,我都沒注意到那支深藍色的手機,直到拿起托盤才終於察覺手機的存在。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(62)
書名:俺俺
作者:星野智幸
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2014/04/08
ISBN:9789862271452
規格:272頁
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)
看過一些譯界前輩的文章,他們分享的內容能讓想入行的朋友得到不少收穫,但我自己的入行可以說完全是個偶然,所以這篇文章大概沒什麼幫助(咳咳)。
回想起來,我最早在大二時興起當譯者的念頭。大學三年級的某天晚上在網路上閒晃,偶然看到一篇徵求日文兼職譯者的文章。
當時才大三的我心想,不曉得翻譯市場上的案子難度如何?跟日文教科書或學校課程的差距有多大?要不要寫信去問問看呢?但是我才大三,唸的不是日文本科系,論檢定級數大約才舊制三級,自然也沒什麼翻譯經驗,這樣還敢寫信未免太自不量力,浪費人家的時間跟信箱空間。不過,既然是透過電子郵件聯繫,而且對方又不認識我,被拒絕了頂多謝謝不聯絡,回頭繼續努力不就好了?再說,就算自己現有的能力不足以應付,至少趁現在先瞭解一下翻譯案件的難度到底在哪裡,或許可以得到一個具體的目標來努力。於是,就抱著會遭到拒絕甚至石沉大海的心情,跟老天借膽地寫信請對方提供試譯文。
很幸運地,對方提供的試譯文是我可以應付的程度,在這之後,只要時間跟能力OK,我都盡力為她翻譯。而她就是第一位給我機會的出版社編輯,在我大學畢業並通過N1之後,我跟她正式合作了第一本書,後續也合作了幾本。不管回想幾次,都覺得這樣的入行過程只有「偶然」兩字可言,如果我那晚沒有「偶然」看到那篇徵人文章,搞不好現在還是不得其門而入吧?如果不是這位編輯肯給我機會,我現在會在哪裡?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,124)
這篇文章不是一時的有感而發,而是平日翻譯時經常閃過腦海的念頭,直到現在才寫成文章。
或許是因為自己還很菜,在譯路上碰壁時經常覺得:自己還真是什麼都沒有啊。
第一,我沒有值得誇耀的學歷。而且,身為一個日文譯者,我唸的也不是日文系。當然了,相關科系畢業並不是成為譯者的必要條件,就我自身投履歷以及跟出版社合作的經驗,幾乎沒有人介意我不是日文系的。只是,在翻譯上遇到瓶頸的時候,我經常會想:這個令我困擾的句型,對於在日文系受過多年訓練的學生來說,是不是很容易就迎刃而解了?我沒上過多深入的日文課程,日文能力大部分是透過自學而來,那麼某些我不懂而必須花時間查詢的資料,對於受過訓練的本科系學生來說,是不是不用查就已經裝在腦海裡的基本知識?
第二,我不曾留學過,而且從來沒出過台灣。當然了,留學並不是成為譯者的必要條件,身為一個日文譯者,也不曾有合作對象問我有沒有去過日本。只是,如果要翻譯的文章裡出現了台日文化差異,出現了一些在日本生活過就知道的常識,我是否能懂呢?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(293)
這四本書,就是我2013年出版的四本譯作。上面兩本是2012年翻譯的,下面兩本則是2013年的CASE。還有一本文學小說預計在今年一月出版,我非常重視這本書,希望讓它成為我的代表作,近期也跟編輯多次進行討論,希望能呈現出最好的成果。
總結起來,我2013年只翻譯了三本書,工作幾乎集中在下半年,上半年絕大部分是空的。大略瀏覽了一下2013年的信件,除了那三本書之外,其實還有其他機會找上門,但最後都是這兩種結果:檔期相衝無法配合,或是接受試譯後沒有通過。
新的一年才剛開始,我就接連推掉了兩件工作邀約,儘管有興趣想接,但時間上都無法配合,只能婉拒。這種「沒工作就一個都沒有,有工作就一次好幾個互相排擠」的情況,真的讓我好煩惱。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(77)

(這文章標題下得真差,一看就知道我不是當編輯的料。)
當我跟家人朋友聊到最近又有譯作出版的時候,有些人會問是怎樣的內容,有些人會很有義氣地說要去買一本,但也有人頻頻問:「有大賣嗎?賣幾本了?」不過,我從來不知道自己的譯作賣得好不好?賣了幾本?
過去,我偶而會在網路書店的電子報或實體DM上看到自己的譯作,當下會有點開心。除此之外,我從來沒查過譯作在排行榜上的成績如何,不過最近有了一點改變。
曾看過網路書店會製作書籍的文宣專頁,從來沒想過自己有一天會跟這個扯上關係,直到翻譯了《國王腦》這本書。我當譯者以來第一次有這種規格(笑)目前找到三個專頁,做得好漂亮啊!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)
本文轉自博客來網路書店
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010614956
更多精彩內頁試閱請見
http://www.books.com.tw/products/0010614956
保有赤子之心
每個人在成長的過程中,都會失去小時候坦率接納的事物。我在第三十九頁提過,失去坦率就會成為知識與理性的奴隸。
※常識(大家都覺得理所當然的事)的奴隸
我們在學習常識的過程中,變成了常識的奴隸。當我們判斷某件事是常識的瞬間,便無法再進一步思考了。
※先入為主的奴隸
一旦有了先入為主的想法,就很難擺脫。思考會陷入迴圈,無法自行解決。
※懷疑與不信任感的奴隸
當人抱著疑心或批判的想法時,就無法吸收新事物。對抱著不信任感的人來說,不管多麼正面的事情,聽起來都很可疑。
※經驗的奴隸
人一旦做出「跟過去經驗相同」的判斷,就看不出創新與深度。即使是全新的觀點,也會誤判成跟過往相同。越厲害的知識分子與專家,越容易成為過去經驗的奴隸。
※理性的奴隸
這類人的思考模式是「無法用理性與知性判斷的事物要予以捨棄」。越聰明的人,越容易深陷其中。
人在成長過程中,最大的失去就是忘記上天的恩賜,亦即忘記「自己被上天所愛」。
日本自古以來就有「天賜」的意識,「天命、天職、天才、孩子是上天的禮物、老天有眼、老天保佑」等都是由此衍生,但這些也許已經隨著時代逐漸淡薄了。
真正的成功者,很多都像孩子一樣純真,國王也是。「純真」不也是一種財富嗎?
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17)
書名:你是國王腦?還是奴隸魂?:要成為自己的國王?還是別人的奴隸?就看你的腦子怎麼想!
作者:松島修
譯者:伊之文
出版社:三采
ISBN:9789863420088
出版日期:2013/11/08
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(50)

http://www.books.com.tw/products/0010613717
書名:做越少越成功:關鍵時刻不做的45件事,決定你的職場高度!
作者:中島孝志
譯者:伊之文
出版社:八方
出版日期:2013/10/15
語言:繁體中文
ISBN:9789865810153
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(48)