目前分類:個人譯作 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

3分鐘立體書封(含夾冊).jpg

(特別感謝三民出版社提供書封照片)

書名:3分鐘自我諮商筆記術:仿效Google、Apple等一流企業與奧運選手都在實現的11種心理療法【隨書贈:自我諮商實踐筆記書】
作者:前田泰章
譯者:伊之文
出版社:三民
出版日期:2022/04/13

去年四月,承蒙三民出版社的編輯來信邀約,我才有幸翻譯這本書。這是我和三民的初次合作,過程相當愉快。

本書的日文書名是《「なんとなく生きづらい」がフッとなくなるノート》,直譯是「瞬間消除莫名『活著好累』的筆記術」。我想,大家應該或多或少都有「活著好累」的感受吧?小至對工作、家庭、學業、人際關係的煩躁焦慮,大至想要「登出人生」的絕望感,每一種負面情緒都很令人難受。

然而,當心裡有了自己無法解決的煩惱,懂得尋求心理諮商的人似乎不是那麼多。我自己多年前也是,如果不是罹患憂鬱症,還真的無從得知這門專業。除了我之外,我也讓家人接受過心理諮商,但是我知道社會上仍然有許多人不相信這門專業,或是雖然想要嘗試,但付不出多次諮商的費用而退卻。實際上,去年因為肺炎疫情在台灣大爆發的關係,就連我在住家附近找到的免費諮商資源都因此遭到取消。那麼,我們難道就沒有其他辦法了嗎?

雖然不敢打包票說能解決所有人的問題,但這本書或許是個機會。按照這本書所介紹的方法和步驟,透過書寫來「每天為自己諮商」,雖然需要一點時間,但是不需要花很多錢,就能讓「活著好累」的感覺舒緩一些。如果這本書能夠幫助到有心理困擾的人,那將是我最大的榮幸。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

書名:家裡的小妖怪2、餐廳裡的小妖怪
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/04/01

去年10月、11月交稿,翻譯順序NO.61、62,出版順序NO.56、57。

這兩本相較之下,《餐廳裡的小妖怪》比《家裡的小妖怪2》難譯許多,因為前者玩了一些文字遊戲,例如:

一、諧音:百匯(パフェ)與妖怪(ばけ)。

二、同音:青蛙(カエル)與回家(帰る),迴轉(かいてん)與開店(かいてん)。

三、冷笑話:「食べているうちに、だんだん顔がお面になるから、担々麺」。

除此之外,還有嬰兒用語,這些難題讓我思考了將近一個月,也找了懂日文的朋友討論,試圖翻譯出原文的趣味之處。交稿時,我向編輯道歉,說自己能力不夠,編輯還安慰我。

我在出版前看過編修後的版本,發現編輯把文字處理得更好了,尤其是上述的冷笑話很絕妙,讓我不禁感嘆當初怎麼沒有想到要這樣譯呢?

不過,我也有一個小小的創意想要拿出來老王賣瓜,那就是其中一個篇名〈嚶嚶嬰兒座椅〉。這個篇名的原文是「おこさまままいす」,但我並未採用意譯,而是想重現類似三個「ま」的疊字感,所以就取了這個名字,最後也被編輯採用,覺得榮幸。至於嬰兒用語,我則是處理為「馬麻,我還要喝果滋!」之類的,文字並不漂亮,但勉強可接受。

誰說童書簡單好譯呢?在翻譯童書的路上,我還有很多功等著練呢!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:擺脫不安的50個情緒修補練習【不被情緒勒索的51個方法 2】
作者:和田秀樹
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2022/04/01

這本書是2021年五月到六月期間翻譯的,也就是台灣首度面臨武漢肺炎疫情大爆發的時候。還記得我譯好初稿時,出版社還在居家辦公,編輯無法進公司寄日文實體樣書給我,因而允許我延後交稿。

當時翻譯這本書非常有感,因為書籍主題和「不安」與「疫情憂鬱」(コロナうつ)有關,台灣當下又處於人心惶惶的狀態,我邊譯邊想:「現在台灣就需要這樣的書,可惜沒有辦法馬上出版。」

不過,即使沒有疫情或疫情趨緩,「不安」仍然是種每天如影隨形的情緒。小說家伊坂幸太郎說:「人類有多無力這件事,看看每天的電視就知道了。」(人間が無力なんて、毎日テレビを見てればわかります。)大至躍上媒體版面的國際戰爭或隨機殺人案,小至近在你我身邊的車禍事故和地震,每一件壞事都可能是不安的源頭。

身為精神科醫師的作者和田秀樹在書中建議大家,為了保持精神健康,平時要和電視媒體保持適度距離;對於可能發生的風險,光是擔心也沒有用,而是可以從機率高的事情開始防範,先從日常生活中自己做得到的事情去著手。若害怕失智,不僅要學習預防失智的健腦方法,還要想一想萬一真的失智該怎麼辦,有什麼社會福利、保險或補助可以申請。如此一來,心中的不安和焦慮也能減輕一些。

近幾年特別關注身心健康的我,很高興能翻譯這本書。願大家都擁有健康的身體,以及安穩的心靈。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:貼心待人說話術:晉升人氣王的50個祕訣
作者:鹿島柴乃布
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/01/12

2021年9月初交稿的書,翻譯順序NO.57,出版順序NO.54。

說實話,當初接這本書單純是為了賺錢,我對說話術的書並不討厭也不特別喜歡,覺得這類書還不都那樣(是哪樣?),方法是否有效也見仁見智。另一個因素則是和出版社的編輯已經合作好幾次,實在不太好意思拒絕她,所以就接下來。

不過,在我有史以來翻譯過的三本說話術書籍(含本書在內)當中,這一本大概是我主觀覺得吐嘈點和嗤之以鼻的地方比較少的。此外,這本書和一般說話術書籍不同的地方在於,它不僅講說話技巧,也講「如何待人才貼心」。

例如,我覺得有個方法或許也可以應用在譯者接稿上,它收錄在書中的第46節,內容是說「要積極地和對方商量,而不是消極地說辦不到」。我個人還滿容易遇到檔期可能搭不上而必須婉拒工作邀約的情況(其實是因為自己產能太低),但若試著「積極且具體地」告訴案主:「我對這份案子非常有興趣,如果沒接到會很扼腕,但A月到B月已經排滿工作,不知道如果安排在C月到D月的話,能夠趕上貴公司的出版進度嗎?」這樣子,有時候原以為大概沒機會了的案件竟然也會出現轉機,甚至順利談成。

《貼心待人說話術》,一月十二日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

youkai.png

書名:家裡的小妖怪、動物界的小妖怪
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/01/07

去年九月和十月交稿的書,翻譯順序NO.59、60,出版順序NO.52、53。

其實,再度接到這套書的翻譯委託時我很意外。原因有很多,但主要是覺得,我上次翻譯這套書已經是2019年的事情,雖然日本那邊還有一大堆續集,但都相隔這麼久了,再出中譯本的機率應該不高吧?

雖然不知道出版社在打什麼算盤,但有書堪接直須接,我一口答應了。後來翻譯工作進行到一半時,某天滑臉書看到我很喜歡的導演山崎貴又有電影新作,這次要和城檜吏、神木隆之介與新垣結衣合作。仔細一看,咦?電影的LOGO「GHOST BOOK」底下有一行「おばけずかん」小字,難道……?!趕緊查了日文新聞,也看了電影預告片,確定原作者就是齊藤洋和宮本悅美,原著書籍就是這套《小妖怪》系列!

哦哦,原來如此嗎?說不定就是因為要拍電影了,所以才又有了代理中譯本的機會?我並不清楚內情,說不定只是無心插柳的巧合?但總之是好事一樁。有新書又有新電影可以看,大家有福了!無論從譯者角度或影迷角度來說,我都好期待電影呀!

順便一提,購買《家裡&動物界的小妖怪》限量套書會加贈小妖怪暖心好眠御守書籤組,編輯說這個贈品也會給我一份當作紀念,真是絕讚暖心!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:行為經濟學:人非永遠理性,人心更能帶動經濟,消費心理如何運作,一本輕鬆看透!
作者:真壁昭夫
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2021/11/12

今年四月底交稿的書,翻譯順序NO.55,出版順序NO.51。

當初接到出版社編輯來信邀約時其實很害怕,我從來沒想過自己會翻譯經濟學相關書籍,但這本書談的不是傳統的經濟學,而是結合心理學的行為經濟學,讓一直很想嘗試心理學的我很心動。最後不知掙扎了多久,才鼓起勇氣接下來。

許多人可能都和我一樣,覺得經濟學是一門很枯燥又難懂的學問,但行為經濟學很不一樣,特別是跟心理學沾到邊的部份很有意思。我去年七月曾有一段約半個月的時間沒稿子,那時曾特別研究並翻譯一些心理學名詞發表在噗浪,沒想到會在翻譯這本書時派上用場。有些心理學名詞當初我研究過但是沒留在腦海,google時查到自己寫的噗真的很好笑,但也很方便,可以直接複製貼上。

翻譯這本書還有一個比較特別的經驗:這是我第一次排索引!因為編輯要求用注音符號排序,我本來想用EXCEL還是什麼工具省工夫,但是研究了一下發現搞不定,最後還是土法煉鋼自己手動慢慢排,這不難但是很麻煩,可真是累死我了。

如果你問我會不會再接經濟或金融題材的書,答案是:我還是寧願翻心理學!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:不可思議的人體:讓醫學博士告訴你正確的人體知識與奧妙神奇之謎
作者:荻野剛志
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2021/09/12

今年一月下旬交稿的書,翻譯順序NO.53,出版順序NO.50。

這是我和晨星出版社的第三次合作。其實,最初編輯同時拿了兩本醫學科普書來問我,其中之一是這本《不可思議的人體》,另外一本是《腦的應用科學》。我看了書稿之後覺得大腦那本難度太高,又心想這本《不可思議的人體》探討人體的許多部位,即使有關大腦的章節搞不懂,但或許講其他器官的部分還能勝任,就決定只接這一冊。

這本書正如同編輯所說,不會太艱澀但是又有滿滿的知識,譯起來有很多資料要查,但內容很有趣,可說是痛苦並快樂著。而確實讓我感到最困難的也是講大腦的第一個章節,不愧是人體中最複雜的器官。翻譯過程中,我不斷回想起高中唸第三類組時所學到的知識,幸好當年學到的東西和詞彙有些還留在我腦海裡沒有還給老師,同時也覺得好懷念啊!

至於腦中知識不夠用的部分,我看了三悅文化出版的《人體全解剖圖鑑》,以及智富出版的《東大教授告訴你,Science也不知道大腦的26個怪癖》,談及辣味的專欄則是參考了「好食課」的網路文章。

最後偷偷說,之前一直在其他地方看到日本文藝社出版的「有趣到不想睡」(眠れなくなるほど面白い)系列,其中有好多我感興趣的主題,沒想到竟然這麼好運能翻譯其中一冊!在此,我要厚臉皮地呼籲(?),如果有其他出版社也簽了此系列書籍,都非常歡迎來找我喔!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:男孩都是外星人:全世界最簡單易懂的男孩性教育
作者:野島那美
譯者:伊之文
繪者:Kayoko Abe(あべ かよこ)
出版社:小熊出版
出版日期:2021/07/21

2020年11月底交稿的書,翻譯順序NO.52,出版順序NO.49。

在介紹這本書之前,我想先提一件軼事。翻譯時,我是先以電子檔作業,然後出版社編輯來信說:「你收到實體樣書了嗎?慕如說她要親送,哈哈哈!」雖然不太清楚書為什麼會寄到詹慕如老師那邊,但那陣子我剛好在上她開設的中階翻譯課程,課堂結束後她把這本書交給我,還說內容很爆笑!

是的,「超爆笑」就是這本書最吸引人的地方之一,當時已經先看過電子檔的我和翻閱過實體書的慕如老師一致這麼認為。《男孩都是外星人》用詼諧的文字與漫畫把性教育解說得淺顯易懂,爆笑之餘也充滿教育意義。

由於「性教育」這個主題的性質,本書提到小男孩很愛說「便便」、「雞雞」和「ㄋㄟㄋㄟ」。關於「ㄋㄟㄋㄟ」(日文原文是「おっぱい」)的譯法讓我在以下選項中煩惱了一番。

一、胸部。但這個詞太中性,沒有興奮感,也沒有令人噴飯的感覺。

二、奶子。好像不太適合,私以為會這樣說的通常是年紀更大一點的男性。

三、奶奶。不好,和阿嬤同義,要盡量避免歧義。

四、ㄋㄟㄋㄟ。這個最像小男孩會講的字眼,那種不正經的感覺也到位了,但是我擔心編輯不接受注音文。

掙扎了很久,最後我決定大膽用「ㄋㄟㄋㄟ」,結果很幸運地過了編輯那關!或許是因為本書是寫給家有3~10歲男孩的媽媽們,而這個年紀的男孩最常用這樣的說法吧?

要翻譯這本書還有一個困難之處,因為我是未婚女性,對男生的生理和心理不太了解,例如「初精」和「包莖」這類知識都擔心譯錯,因此我在譯稿中不確定的地方加註,而編輯也請來小兒科醫師來為這本書做審訂,讓人放心多了。順便一提,我幫這本書寫了有關「冠狀溝」的譯註,這個詞是以前翻譯AV女優寫的書時學到的,意外在這時派上用場。

如果你是正在為了養育男孩而煩惱的爸爸媽媽,歡迎來參考一下這本書。它不僅是寫給家長看的,漫畫部分也能讓大人小孩都看得很開心哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:一天3分鐘,擺脫憂鬱!:10000人實踐的教練式領導法,改善當下的焦慮與不安
作者:川本義巳
譯者:伊之文
出版社:大好書屋
出版日期:2021/05/05

2020年10月底交稿的書,翻譯順序NO.51,出版順序NO.48。

去年七月收到大好書屋的編輯來信邀譯,而這次對方之所以會找上我,是透過我從前合作過的另一位編輯介紹,真的非常感謝她!

當時一看到本書的主題是憂鬱症,我就非常想要把這本書接下來,因為我自己就是憂鬱症患者,這次有機會能借助翻譯的力量來幫助更多病友讓我感到欣慰和光榮。另外還有一個很吸引我的地方是,此書是由漫畫家細川貂貂小姐負責繪製漫畫。細川貂貂耶!她是《阿娜答得了憂鬱症》一書的作者,她和老公的故事後來改拍成電影《阿娜答有點blue》,由堺雅人和宮崎葵主演,我看了相當感動,也掉了很多眼淚。因此,我擅自覺得細川小姐為這本書繪製漫畫時,那種心情或許和我是一樣的。

《一天三分鐘,擺脫憂鬱》所介紹的抗憂鬱方法不用花錢,而且也不太花時間,隨時隨地都可以做。在這邊我想告訴大家,雖然「處於憂鬱狀態者」和「憂鬱症患者」不一樣,但兩者都是本書的目標讀者。我個人認為,即使你還不到憂鬱的程度,也可以來看看這本書,用它介紹的方法來「停止」負面情緒、「增加」正面情緒並「改變」思考方式。此外,即使你本人沒有情緒問題,但若身邊的親朋好友有這類困擾,這本書也會教你如何幫助這樣的人。我不敢很肯定地說這本書的方法對任何人都絕對有效,但是做了也不會造成什麼損失,只希望多少能多幫一個人也好,願大家的內心都能常保平靜和快樂。

《一天三分鐘,擺脫憂鬱》今日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/04/28

2020年6月底交稿的書,翻譯順序NO.49,出版順序NO.47。

時間匆匆過去,終於來到此系列的第四冊啦!「時間管理」這個主題在書市中不算少見,只是這本書是專門寫給小朋友看的,並且維持這系列一貫的理念:親子共學。

翻譯過程中,我在這本書中發現的台日文化差異有這幾點:

一、原文書中設定的上學時間為早上八點半到下午三點半,但台灣國小生其實更早上學、更晚放學。日本的小學只有六節課,但台灣有七節。除了要按照台灣現況更改書中標示的時間,更替台灣的小朋友掬一把同情淚。

二、內文和插圖曾提到(畫到)日本的將棋,這類似台灣的象棋。

三、原文提到日本的女兒節快到了,要擺女兒節娃娃,但台灣只有兒童節。

在這一冊裡,我個人印象最深刻的是家長問作者的問題:「小孩子打電動時的入迷程度可以應用在讀書上嗎?」對此,作者提出的意見是「入迷」也有分好壞,電視、電玩或手機遊戲等所帶來的感官刺激比較大,會讓孩子「被動入迷」,進而無法把用在玩樂上的專注力放在感官刺激較小的學習上,所以建議小朋友要培養能讓自己「主動入迷」的優良嗜好,例如運動或下棋等等。不過作者也提到,我們並非永遠都不能放鬆,如果只是偶爾把玩遊戲當作放鬆或休息的方法,並且懂得控制時間就沒問題。

另外,還有一個地方讓我很有同感,那就是要先把該做的事情做完,然後才能盡興地玩,這和我的做事哲學很像。

順便一提,這個系列目前出了四冊,但其實可以不用按照出版順序閱讀,每本書的登場角色和故事都是獨立的。不過,作者提到做好「整理收納」也有助於管理時間,因此第四冊可以和第三冊一起看,效果會更好哦!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:12歲之前一定要學:3 整理收納&良好習慣
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/03/31

2020年6月交稿的書,翻譯順序NO.48,出版順序NO.46。

登登,系列作第三冊來啦!這次的主題和「整理」有關。

慚愧地說,我自己就是屬於很不會整理的那類人,書桌永遠亂得跟被槍掃射過一樣,即使某天大發慈悲地收拾整齊,還是過沒多久就陷入混亂。本書作者說,不擅長整理的癥結在於「捨不得丟東西」和「沒有養成物歸原位的習慣」,這根本就是在說我啊!(中槍)

至於翻譯這本書時遇到的難題,大概就是某個和鈔票與零錢相關的數學題目了。題目裡原始的貨幣是日圓,若要讓台灣的小朋友能以熟悉的新台幣來計算,原則上我以刪去一個零來處理,例如一萬圓日鈔變成新台幣千圓鈔票,日本的一百圓硬幣變成台幣十元等等。翻譯這個題目時我思考有點打結,認為某些設定需要另外針對新台幣重新設計,後來看稿時發現編輯順利解決了這個問題,讓我覺得自己好笨。

回歸正題,這個系列強調「親子共學」,也就是說這是一套大人和小孩都能閱讀的實用書。各位已成年的讀者們即使沒有小孩,但若你有「整理收納」方面的困擾,不妨也來參考一下這本書,說不定會很有收穫哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:12歲之前一定要學:②珍惜自己&人際關係
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/03/10

2020年4月交稿的書,翻譯順序NO.47,出版順序NO.45。

12歲系列的第二冊來啦!

我先自己承認,這一冊有個角色叫做「跳鼠」,但我交出去的稿子前面翻「跳鼠」後面翻「睡鼠」,還有另一個錯誤是把公雞錯譯成「小鳥」,當我發現編輯默默改過來的時候真的好想撞豆腐啊!但也幸好我都會向出版社提供「出版前看稿」的售後服務,因此可以發現自己哪裡出錯並及時補救,真是好加在。

這一冊的主題和「人際關係」有關,作者提出了一些無論大人小孩都值得思考的問題,例如:「朋友的定義是什麼?」我個人覺得這是個有點哲學性質的好問題,我自己的答案是「雙方都認定彼此是朋友」。雖然這個問題沒有標準答案,但作者提出的見解相當有道理,讓我很認同與佩服。

《12歲之前一定要學:②珍惜自己&人際關係》今日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:看穿身邊的病態人格:帶你了解身邊的病態人格者,輕鬆辨識他們的特徵,看穿他們偽裝的方法
作者:YUUKI YUU
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2021/02/06

2020年9月交稿的書,翻譯順序NO.50,出版順序NO.44。

收到這本書的翻譯邀約時超級開心,因為我一直以來都對犯罪和精神醫學很感興趣,而且這位編輯發給我的上一本《思考實驗室》我也超喜歡,很想問她:「妳怎麼知道我就愛這味?」

這本書很有趣,內容也很好讀,但是翻譯起來很辛苦,有很多資料要查,每天都在跟時間賽跑。一些經常提到的大腦部位,像是「前頭前野」(中文是「前額葉皮質」),我老是忘記前面翻譯成什麼,後面再出現時要一直往回找。即使如此,我還是把它完成了,並且以成為這本書的譯者自豪。

本書涉及的領域有精神醫學史、腦神經科學和犯罪心理學,也提到兩部知名電影《驚魂記》與《沉默的羔羊》,那時候特地租了這兩片DVD來看。翻譯時,有關精神醫學的部分參考了楊添圍《以瘋狂之名:英美精神異常抗辯史》,腦神經科學研究方面有賴詹姆斯法隆的著作《天生變態》、凱文達頓《非典型力量》、中野信子《病態人格》等書。至於知名連續殺人魔的事蹟,我找了盧春如《上帝的黑名單》來看。

此外,本書有個專欄提到織田信長和一些日本歷史名詞,我為了寫譯註死了很多腦細胞,這方面很感謝歷史達人噗友月翔的幫忙。

那麼,就請對本書題材有興趣的讀者好好享受閱讀樂趣吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

bear.png

書名:12歲之前一定要學:1 表達技巧&溝通能力
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/02/03

2020年3月交稿的書,翻譯順序NO.46,出版順序NO.43。

這是我第一次和小熊出版合作,一口氣就接譯了四冊套書讓我很受寵若驚,而本文要介紹的就是第一冊,主題是「溝通表達」。以前我接過的童書都是文學或科普,但這次竟然是實用書,好特別!

說到「溝通」和「表達」,相關的困擾不只大人有,就連小朋友都會遇到不知道該如何傳達自己心情的狀況。如果你是家長,希望和孩子一起來學習這方面的技巧,那就不能錯過這個「親子共學」的機會!

這本書分成兩部分,前面是寫給小朋友看的,後面的附錄則是寫給家長看的解說。翻譯小朋友那部分時很輕鬆,一口氣譯完十頁都還游刃有餘,但輪到翻譯大人的部分時很痛苦,難度和字數一下子提高很多,光是一天安排個六頁都做不完,甚至也有翻不到三頁就陣亡的日子。

由於本書主題是溝通,自然也談到說話的用字遣詞,然而這部分有文化差異,讓我大傷腦筋。某章節後面用日文五十音做成的謎題,得花心思改成台灣的注音符號表才能讓小朋友玩。日本的敬語文化,到了台灣版被我改成「請、謝謝、對不起」。最頭痛的是有一頁插圖把「食べる」和「見る?」之類的原形動詞打叉,再畫個「召し上がる」和「ご覧になりますか」等敬語畫圈,雖然中文也不是沒有「吃」和「用餐」這種不同的說法,但我總覺得不能說「吃」是錯的啊。此外還有兩頁題目是要練習把普通形改成丁寧語和尊敬語,比方說把「だ」改成「です」,把「する」改成「します」之類的。這些我很廢的直接跟編輯說無法翻譯,後來編輯部也直接將那些部分重新改寫了。看到編輯改過的稿子之後,我覺得我真是太笨了。

不過沒關係,困難的問題已經在編譯過程中解決了。我們的小讀者和親愛的家長們只要一邊欣賞可愛的動物插圖,一邊享受閱讀樂趣就好囉!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:排毒養生果乾水:健康╳排毒╳長壽╳祛寒╳美白╳瘦身,一天500ml一次擁有!
作者:楊高木祐子
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2021/01/08

2019年11月交稿的書,翻譯順序NO.43,出版順序NO.42。

感覺隔了特別久才出版?我自己猜想,這本書大概有季節性,適合在冬天出版,因為夏天的時候大家都愛喝冷飲,而這本《果乾水》強調要熱熱喝才有健康和驅寒效果。

這本書的書名副標題用了好多「╳」,如果要從我的角度來描述它的內容,我會寫「香港╳中醫╳營養╳食譜」。作者楊高木祐子小姐是嫁到香港的日本人,同時也是中醫博士,她在書中介紹了各種「果乾」在中西醫中所具有的保健和營養價值,更附上各種果乾水的製作方法與相關延伸食譜。

要翻譯這本書有點挑戰性,因為書中提到一些香港的飲食文化,慚愧的是我個人除了政治和國際新聞之外對香港幾乎一無所知,所以翻譯過程中看了許多介紹香港的文章。

另外,書中有大量營養素名稱,從我們熟悉的鈣、鎂、鐵到鳳梨酵素、檸檬酸、多酚、葉酸、茄紅素、鞣花酸、熊果素都有,雖然我沒背這些單字,但多查就是了。

挑戰性最大的應該是中醫醫學用語和中藥名詞,書中很多文字都是從中文翻成日文,但難在如何把日文還原成中醫慣用的中文,比方說「溫潤滋補」、「用以養命」、「補血」、「補氣」、「潤肺止咳」、「生津止渴」、「整腸健胃」等等,有些我想了很久,有些則是從當時借來看的《本草綱目》中現學現賣。

還有一個印象挺深刻的是試譯時遇到一段文字,原文字面直翻是大概是「薑用在烹飪中可以增添香味」之類的,我愣了好幾秒鐘,才想到所謂的「增添香味」應該是中文圈慣用的「爆香」。

但其實最抖的是:我做翻譯十年來第一次碰到作者會中文,而且她看了我的稿子。(驚恐)

《排毒養生果乾水》,今日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:思考實驗室:鍛鍊邏輯思考力的33個思考實驗
作者:北村良子
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2020/06/12
ISBN:9789861777351

去年九月交稿的書,翻譯順序NO.42,出版順序NO.40。

這次是我初次和晨星出版社合作,我在2018年3月曾經投履歷過去,到了2019年該社的編輯找上門來,問我是否有興趣翻譯這本書。我非常開心,因為題材看起來相當有趣,所以就要求試譯,最後也通過了,順利接下整本書的翻譯。

無論從譯者或讀者的角度來看,我都打從心底喜愛這本《思考實驗室》。書中介紹的思考實驗每一則都讓人體驗到動腦的樂趣,像是知名的礦車問題:「五個人和一個人的性命,要選擇救哪一邊?」以及礦車問題的衍伸題「器捐抽籤」、「村子裡的通緝犯」等等,思考這些問題讓人察覺自己的哲學觀、倫理觀和價值觀。即使沒有察覺,看了作者給的思考提示之後也會恍然大悟。

在這些思考實驗當中,我特別喜歡「五億年按鈕」、「小提琴家與義工」和「由電腦支配的世界」這幾篇。如果是我,不管給我再多錢,我都絕對不會選擇按下五億年按鈕。「小提琴家與義工」是一個讓人思考墮胎議題的思考實驗,對照之前的「禁墮胎公投」話題恰好跟上時事。我也不能接受連職業都要由電腦來決定的世界,光是被人干涉都受不了了,更何況是電腦呢?另外,由電腦來預測一個人會不會犯罪也不符合我的正義觀。

翻譯這本書的過程很愉快,不僅是因為內容有趣,也因為作者的文字淺顯易讀,比較複雜的思考過程也用圖表解說,所以翻譯起來不會很吃力。讓我死了比較多腦細胞的地方,大概就是「不可能成立的算式」那兩篇吧,讓數學科被當過N次的我腦袋有點當機。不過,我以後還是很想再接類似的書籍,若有相關的翻譯機會,都歡迎再來找我!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:微小習慣力:把目標縮小,累積「有能感」,養對「關鍵習慣」,就能產生「連鎖效應」,變身2.0的自己!
作者:佐佐木正悟
譯者:伊之文
出版社:楓書坊
出版日期:2020/04/27
ISBN:9789863775942

去年五月交稿的書,接案順序和出版順序都是NO.38。

這是我和阿楓合作的第五本書!之前四本書都是交稿後很快就出了,這本比較久,隔了快一年。

說到翻譯這本書有什麼困難的地方,絕對就是大谷翔平的「Open Window 64」了!這個表格裡一口氣出現大量棒球用語,讓對棒球一竅不通的我吃了很多苦頭。翻譯經常發生這種情況,接了一個看起來可以勝任的主題,但書中卻潛藏著其他領域的難題,遇到的時候也只能硬著頭皮跟他拚了。

這本《微小習慣力》讀起來很有趣而且平易近人,作者有心理學背景,在書中介紹了和習慣有關的心理學,搭配插圖簡單易懂,甚至有點可愛(像是那隻吃起司的老鼠)。

其實,市面上和習慣有關的書籍多不勝數,網路上也有許多培養習慣的相關資訊,但是究竟哪一本才能真正讓人成功培養好習慣?以我自己為例,我是一個很討厭運動的人,但因為翻譯了這本書,我竟然開始每天找時間運動。因為作者說最輕鬆的就是什麼都不做,所以我盡量不要完全不運動,就算只出門跑個幾步也算進去。不過,我可沒有每天都這麼偷懶喔XD 即使是下雨天,我也在家裡想辦法活動身體,多少動一動。還有,作者也說人喜歡有報酬,而且要把習慣「可視化」,所以每天運動完之後,我都會在畫好的日曆表格上貼上喜歡的紙膠帶圖案,當作給自己的嘉獎間紀錄。

雖然不保證這本書是否能讓你成功養成習慣,但是看一下也不會有什麼損失的。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:大家都這麼說,所以就得這麼做嗎?:11個自我提問,引導出屬於自己的最佳選項
作者:河田真誠
譯者:伊之文
出版社:楓書坊
出版日期:2019/12/05
ISBN:9789863775454

今年三月交稿的書,接案順序和出版順序都是NO.37。

這是我與楓書坊(或楓葉社文化)合作的第四本書。因為這本書會帶領讀者一起思考許多人生與職涯的問題,所以我翻譯它的時候,也忍不住拿作者提出的提問來「檢驗」自己。

面對「你擅長的事是什麼?」、「你能做些什麼來讓眼前的人開心?」、「如果你有二十年的時間和足夠的金錢,你想做什麼?」等提問,我反覆多次向自己確認它們的答案是否都是「翻譯」。

之所以要反覆多次確認,當然是因為自己對這個答案不是那麼有自信。我想,各位讀者在閱讀這本書或思考人生難題的過程中,一定也和我一樣有類似的心境。

不過,正如作者所說,無論你得出什麼答案,那個答案對自己來說都是正確的。此外,由於答案會隨著時間經過而變動,所以讀者們也必然會不止一次地拿這些提問來問自己。

 

寫著寫著還是覺得自己真不會打書。那麼,就來節錄一些喜歡、有同感或是想警惕自己的句子:

「如果只有夢想實現的時候才能說讚,那麼人生中絕大部分的時光都算不上讚了。請你打從心底享受接受挑戰的樂趣,並且對勇於挑戰的自己說讚(應該說,最好只挑戰你覺得有趣的事物,否則就無法持續下去)。」(P.47)

「只要你對那件事情感到期待,絕大部分的難關都可以克服。因此,不要從辦得到的事情中挑選想做的事,而是先決定想做什麼,之後再來想該怎麼做。」(P.85)

「如果總是等到明天才要開始,那這輩子永遠都無法開始。能在書桌前學到的東西,跟能在工作現場學到的東西是天壤之別。而且,無論學了多少,一開始都一定會給別人添麻煩,所以我覺得還是盡早去做比較好。第一步是先開始,然後再慢慢培養不足的部分,這樣就能前進。」(P.134)

「當然了,我現在雖然自認已經把這本書寫到最好,但幾年後回頭看大概還是會覺得羞恥。應該說,我希望幾年後自己能夠成長到會覺得從前的作品很羞恥的程度。我並不是要倡導偷工減料或隨便做做,但人直到死亡都不是完美的,所以不要等到做到完美,而是要在當下盡全力去做。反過來說,我們能做的,也只有在當下盡全力而已。」(P.135)

「若要培養天職,就要了解自己、磨練自己,並且和別人磨合。如果不了解自己,就無法磨練自己。磨練自己就是要讓自己更有魅力和價值,但重要的是,魅力和價值不是自己說了算,而是要讓別人感受到。」(P.146)

「你一定也要找出自己喜歡、擅長,又能讓別人開心的事情。找出這樣的事,就是培養自己的天職。」(P.152)

「如果你覺得只有登上山頂(實現理想)才是幸福,那麼幸福的時光實在很短暫。不過,如果你能在攻頂的路上享受到樂趣,人生會更愉快。路上可能會有盛開的花朵,吹著涼爽的風,可以欣賞到美麗的景色。路上有時候崎嶇不平,有時候則是好走到讓人忍不住哼起歌來。如果能夠享受這樣的過程,整個人生就會充滿樂趣。」(P.187)

希望各位讀了這本書之後,也能找到屬於自己的答案。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

undefined

 

書名:公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2019/09/06
ISBN:9789576582141

書名:校園裡的小妖怪3:打不開的教室
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采 
出版日期:2019/09/06
ISBN:9789576580499

今年四、五月交稿的書,接案順序NO.40、41,出版順序NO.35、36。

2015年,我翻譯了三采出版社的《草莓村故事》系列,這次則是同一家出版社的另一位童書編輯來信問我有沒有時間可以接這兩本《小妖怪》。我本來就很想再翻譯童書,一聽說題材和妖怪有關又是興趣滿滿。即使當時正在翻譯其他書籍,但還是特別挪出時間給這兩本童書。

要特別一提的是,《小妖怪》是一系列的套書,在我接下這兩冊之前,它在台灣就已經出了七冊,由另外一位譯者翻譯。我不知道這套書為什麼會中途來找我,但既然敢接系列作續集就是要把該做的功課做好。考慮到續集有可能出現舊作中的妖怪或名詞,我把現有的中譯本全都看過一遍,後來果真遇到插圖中出現以前的小妖怪,就沿用既有的中譯名稱。但沒想到這樣還不夠,因為書中有個跨頁一口氣出現三十隻小妖怪和它們的收錄書目,其中有好幾本尚未在台灣出版,那幾隻小妖怪也都還沒有官方中文名字,感覺自己成了第一個幫它們命名的人。因此,我連相關的日文書也看了,就是盡量想取一些不會出包的名字,讓日後出版社要出版續集時可以直接沿用。

可能有些讀者會擔心這套書是不是要從頭開始看,但答案是從任何一冊開始看都可以,因為書中收錄的故事都是各自獨立的短篇,無論從哪一本開始看都不會有劇情連貫的問題。不過《公園裡的小妖怪》這一本比較特別,書末有前面提到的三十種小妖怪,如果事先已經讀過其他集數,就可以玩辨認小妖怪的遊戲,增添閱讀樂趣。

最後,希望這套書的續集也來找我翻譯,哈哈!至於這個願望會不會實現,就順其自然吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:一句話,好感度暴增、反感度爆表!
作者:五百田達成
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2019/09/06
ISBN:9789576582158

今年七月中交稿的書,翻譯順序NO.39,出版順序NO.34。

這是今年農曆春節後開工第一天就收到的翻譯邀約,那時我的檔期已經排到五月底,本來以為時間上應該接不下來,但沒想到最後還是交給我了。翻了舊文章,原來我上次翻譯說話技巧的書是2012年的事情,時間過得好快啊!

九月我總共有三本新譯作要出版,除了這一本以外,還有另外兩本童書也是今天出版,同時出三本書真是史上頭一遭!

關於這本書呢,我要說:「這是一本讓我狂翻白眼的書。」因為作者提出的那些不好的說話方式,很多都是我平時就會用的說話方式,讓我忍不住惱羞成怒地反駁:「我這樣講話臭了嗎?臭了嗎?」而我,就是個沒什麼朋友也沒什麼人約的傢伙,完全就是個負面教材,所以大家只要避開和我一樣的說話方式就對了!既然這本書讓我翻白眼,可見作者真的是精準地踩中了我的痛處。想要靠說話方式博得好感和人緣的讀者,不妨參考一下!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()