目前分類:個人譯作 (79)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

undefined

書名:餐桌上的小妖怪:阿飄冰沙樂
書名:校外教學小妖怪:夢幻觀光工廠
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/12/30

小朋友最愛的小妖怪系列又要出續集啦!

這次的主題分別是校外教學和餐桌。先聊聊《校外教學小妖怪》好了,這次作者又玩了好多文字遊戲,例如「そんなバナナ」便具有「那種香蕉」和「買了會吃虧的香蕉」等多重含意,又和「そんなばかな」(怎麼會有這種事)發音相近,這恐怕真的是屬於翻譯上的不可譯吧?此外,故事情節中先描述人變成香蕉樹(バナナの木になってしまう),然後再接「みんな気になってしまいます」,我只好用「香蕉樹」和「橡膠樹」來處理。該篇裡的另一句「猿(さる)が来る前に去る(さる)わけにもいきません」,幸好還可以翻成「十萬『猴』急地逃走」,要不然真不知道該怎麼辦呢!

《校外教學小妖怪》中還有另一篇名叫「おいてけバスカイド」,由來是一種貝類小妖怪會偽裝成遊覽車的導遊小姐,並且喃喃自語地說「(把挖到的蛤蜊)留下來」(おいてけ),剛好中文裡有「劉」這個姓氏,所以我就替它取名為「劉夏萊導遊小姐」。當書中登場人物發現蛤蜊全都不見了,說:「貝(かい)をたくさんとった甲斐(かい)がない」,這我也只能捨棄同音哏,直譯為「枉費我們努力挖了那麼多蛤蜊」。

再來是《餐桌上的小妖怪》。這集收錄的〈難烤餐廳〉,原文是「やきにくいレストラン」,中間那個「い」刻意寫成小字。「停車場的達甄小姐」原文為「ちゅうしゃじょうのシリンジー」,作者在玩「停車」和「打針」的同音哏,對此我只能另外加註了(狂汗)

此外,〈陰間座位〉 的原文「あのよやくせき」則是將「あの世」和「予約席」組合起來,和《校外教學小妖怪》中的〈遲到大熊〉(ちこくま)該說有異曲同工之妙嗎?

對了,關於《餐桌上的小妖怪》的副標題「ふらふらフラッペ」,我交出去的稿子原本是譯為「飄飄芙拉佩」,但是編輯巧手一改,就變成了〈阿飄冰沙樂〉,是不是更好懂又更吸引人了呢?

《餐桌上的小妖怪》與《校外教學小妖怪》即日上市,套書加贈「小妖怪超好認書包吊牌」,我不是小孩,我全都要^口^

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

青春選讀:芥川龍之介短篇小說選_立封.jpg

書名:青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選
作者:芥川龍之介
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2022/12/12

【寫於2015年】

有一天,我打開信箱看到了一封信,嚇到嘴巴久久合不起來。

信裡寫著,由於有其他出版社的編輯大力推薦我的翻譯,也讀過我翻譯的小說《俺俺》,因此問我是否有興趣挑戰芥川龍之介的短篇小說。

這封信讓我吃驚的原因有好幾個,第一是沒想到會接到來自逗點文創結社的邀約,第二是信裡提到的另一家出版社並不是我合作過的對象,所以更替自己受到注意和肯定感到驚喜。第三是因為《俺俺》是我自己也很喜歡的第一本小說譯作,一直以來都很希望藉著它吸引到更多文學小說的邀約上門,而這個願望也成真了!

不過,以上種種的喜悅和驚訝,震撼度加起來說不定還比不過這五個字:芥川龍之介。

就是這五個字,讓我嚇到嘴巴久久合不起來。這……這我可以嗎?論從事翻譯的時間,才剛要邁入第五年。論翻譯過的文學作品,就只有《俺俺》而已,才第二本文學類就要譯芥川龍之介這種經典大師,根本就是人家說的「越級打怪」吧?會搞砸吧?我敢接嗎?

等等。正因為是經典大師的作品,所以市面上已經有很多譯本了,就算碰到不會的地方,也可以找來參考。重點是,我都還沒試譯,要是水準真的不行,自然就不會發譯給我了,還怕什麼?

於是,我就戰戰兢兢地回覆願意接受試譯,也交了試譯稿,然後竟然過關了!

 

後來,雖然有些一波三折,不過總算是正式接下了這本短篇傑作選,也開始翻譯。其實在此同時,我手上還有另一本健康書跟另一套童書(也就是《草莓村故事》系列),所以最忙碌的時候是三頭燒,白天看芥川,晚上看童書,然後利用空檔來處理健康書。意外的是,這樣做竟然沒有人格分裂,也還好沒有顧此失彼。

本書收錄了四則短篇小說,分別是〈羅生門〉、〈鼻子〉、〈芋粥〉和〈戲作三昧〉。前三篇都是所謂的「王朝物」,也就是都以日本平安時代為背景。〈羅生門〉篇幅最短,但因為是其中最有名的,譯起來總覺得壓力不小。而〈戲作三昧〉的背景則是江戶時代,篇幅最長,專有名詞多到滿出來,諸如滑稽本、黄表紙、合巻、洒落本、嚊たばね、大銀杏、由兵衛奴、虻蜂蜻蛉……有時候,用日日字典查了一個專有名詞之後,發現釋義中還會冒出其他專有名詞,想要弄懂就得再往下查。

另外,我不僅翻譯小說正文,也翻譯原文書中就有的注釋,而這部分也很容易出現「注中還需注」的情況。有些地方怕讀者不懂,我也自己額外寫了幾個譯註。回想這些過程,確實覺得不輕鬆,但換個角度來看,自己也藉著這次機會學到了不少東西。希望中譯本出版之後,讀者能夠透過這些注釋,對芥川龍之介的小說世界有更深入的了解。

有趣的是,目前我的兩本文學類譯作,共通點是「都有其他的譯本」。我曾在《俺俺》的感想文中寫到「好害怕哪一天網路上會出現伊之文的譯本比較差的評價」(不過,至少截至目前我還沒有看到類似的評語,感謝大家不嫌棄),當然我也會擔心要是讀者們覺得「伊之文翻譯的芥川龍之介比較差」怎麼辦,這並非經不起批評或是怕丟臉,而是會對不起出版社。但另一方面,我卻也打著「有疑問時可以拿其他譯本來『對答案』」的如意算盤,事實上也真的這麼做了。完成自己的翻譯初稿,並且經過一校、二校之後,就去附近的圖書館找出其他譯本來跟自己的版本對照。這時我面臨的問題是:當自己的譯本跟其他譯本在語義上有出入的時候,究竟是他錯還是我錯?除了自信心受到打擊之外,我有沒有勇氣相信自己的解讀才是對的,並且譯出跟其他版本意思不同的譯文?(或許,直接觀落陰問芥川桑本人最準?)

 

在這四篇小說中,我自己最喜歡的是〈戲作三昧〉,尤其是第十一節到最後一節。雖然我不是小說家而是譯者,但同樣算是一個創作者,所以對主角馬琴與畫家華山渡邊登的苦惱很有共鳴,我也經常覺得自己沒有才華翻譯前閱讀第十五節時,我覺得自己好像在拼命狂奔,努力地想要追上跑在前面的芥川桑。翻譯第十五節的時候,我明明待在冷氣開放的空間裡,卻覺得自己全身發熱,彷彿要燒起來了,這是翻譯其他書籍時不曾有的感受。能夠翻譯這本短篇傑作選,真是太好了。

而這些感受究竟只是自我感覺良好,又或者我譯出來的成果沒有愧對作者芥川桑,那就交給讀者們去評斷吧。

 

【寫於2022年】

某天早上起床後滑手機,小小的螢幕跳出gmail新信通知,只見信件主旨是「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於」,後面的字被截斷了。我心想,這本書交稿後過了七年,最後終於還是決定不出版了嗎?

結果,打開電腦一看,完整的信件主旨是:「[逗點] 對不起,《青春讀本:芥川龍之介》終於進入後製了!」

得知芥川龍之介作品即將出版的事,我開心得筆墨難以形容,當年發稿給我的責任編輯曾告訴我這本書在出版過程中經歷許多波折,我能理解,但這些年從來沒有放棄,一直懷抱著一絲希望,所以我非常感謝逗點文創的陳夏民先生同樣也沒有放棄它。

翻了一下信箱,其實2018年時,這本當時暫名為《芥川龍之介短篇傑作選》的作品也曾一度進入出版規劃,但最後依然擱置,然後時間就到了2022年。

9月收到陳夏民先生的來信後,我又花了超過一週的時間重看、重新修潤當年的稿子。我2015年翻譯這四個短篇時本來就有找其他版本來參考,這次又多找了幾本2015年以後才出版的中譯本來對照,結果發現自己的詮釋和其他譯者的版本有很多地方不同,有語意也有用詞上的差異。

遇到這種情況我首先會懷疑是自己的錯誤,為了避免造成出版社後續的困擾,我希望盡可能不出包。說起來也很慚愧,交稿時本來就應該要譯到位的東西,到了多年後還必須修潤,我實在無地自容。但或許就和〈戲作三昧〉中馬琴的心情一樣,自己看自己的稿子總是覺得還不夠好。

不過,時隔多年居然還能修改自己的譯稿,這也是個難得的好機會。這幾年過去,我究竟成長了多少?只覺得,各種筆譯的「あるある」都出現了,一下子懷疑:「我當初是這樣譯的嗎?」一下子又想:「我那時候為什麼想要這樣處理?」連哪條註是自己寫的都忘記了。

對了,說到本書特色,其一便是大量的注解。此書翻譯自日本新潮社版本,原文書本身就有許多注解,再加上我自己額外寫的「譯註」,而且「章節後的注解中還有譯註」,這三種不同的註讓後來接手的責任編輯傷透腦筋。雖然我了解某些讀者不喜歡句子裡還有括號,但〈戲作三昧〉這一篇真的必須特別加註,因為它的專有名詞太多了。

我2015年曾看到有批踢踢網友說他讀了芥川,但是卡在典故和專有名詞看不懂。我當時很想跟他說「請你等我翻譯的版本」,沒想到一轉眼七年就過了。因為有網友這樣說,所以我會傾向保留註中註。

還有個原因是,我們現在要出的這個版本,可以說是把更深度的日本文化之美介紹給台灣讀者認識,同時也讓台灣讀者看見芥川龍之介究竟在寫作上花了多大的心力。

寫到這裡,我赫然覺得,這些年自己究竟有沒有進步不知道,但野心變大了倒是真的。

《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》即日上市,歡迎各界學者與讀者批評指教(鞠躬)!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:10歲開始自己讀哲學名言:課本之外的26個人生思考題
作者:岩村太郎
譯者:伊之文
出版社:小熊
出版日期:2022/10/19

當初接到這本哲學書時,編輯的要求是「翻譯名稱要盡量跟小朋友在學校可能會學到的稱呼統一」。其實,不管是什麼題材,只要是童書,我在處理所有詞彙時的首要標準都是「要先過教育部字典那一關」。

以書中的哲學家人名為例,斯賓諾莎、霍布斯、巴斯卡、奧古斯丁等譯名都來自教育部字典條目。「Rene Descartes」可譯為「笛卡爾」或「笛卡兒」,後者較常見,故採用之。教育部字典目前沒有「希波克拉底」、「海德格」、「泰利斯」的詞條,但在「發生學」、「存在主義」、「希臘哲學」的詞條中曾提及,故採用之。法國哲學家沙特的名言「存在先於本質」,其中譯來自教育部字典的「存在主義」詞條。

再來,教育部字典怎麼樣都查不到的詞彙,我參考了國家教育研究院的「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,但如果市面上已有相關中文書籍,我會優先採用。以Martin Buber為例,辭書資訊網將此人名譯為「布柏」,但桂冠出版社於民國85年曾出版過這位哲學家的著作《我與你》(ISBN:9575512375),將作者譯為「布伯」,最後我採用了後者。此外,列維納斯、尼布爾(參考道風書社出版之《光明之子與黑暗之子》,ISBN:9789628911400)與佛洛姆,皆來自網路書店上的書籍作者譯名。

最後,我還請出我的祕密武器,強者我朋友國小老師幫我檢查稿子裡的哲學家人名,得到的答案是國小課本中最多只會出現笛卡兒和勞倫茲(自然科),其他哲學家的名字原則上小朋友在學校不會學到。

好,既然課本沒教,那是不是該來看這本書認識一下呢?

本書分為五章,每節各提出一個小朋友可能會有的疑問,以Q&A的形式搭上可愛插圖,分別介紹關於自己、朋友、善惡、生活和生命的哲學名言,例如:

Q:我覺得自己比不上別人,怎麼辦?
Q:我的朋友很少,怎麼辦?
Q:我可以在沒人看到的時候做壞事嗎?
Q:為什麼一定要學習呢?
Q:人死掉之後會怎麼樣?

每個Q都是很值得思考的問題,除了上面列出來的之外,我身為愛書人和追夢者,特別喜歡「為什麼大人總要我多看書呢?」以及「有人反對我的夢想,怎麼辦?」這兩篇所提出的見解。

有些哲學提問,可能就連大人也經常感到困惑,經過思考卻遲遲找不到答案,例如「活著有意義嗎?」以及「人為什麼會殺人呢?」這兩題。如果您的孩子或學生這麼問,您能和他認真討論嗎?當然,有些提問並沒有單一標準答案,重點在於要培養多多思辨的習慣。

偷偷說,其實我也很好奇人為什麼會殺人,所以對倫理學和推理小說很感興趣,如有相關譯案歡迎洽詢!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:操控人心的技巧:向歷史人物學習操縱人心的方法,跟著頂尖讀心師培養超影響力!
作者:讀心師DaiGo
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/10/12

我曾在2012年幫某出版社審過讀心師DaiGo的書,題材和今天要談的這本很像,不過最後那本書沒有下文,沒想到十年後竟然又接觸到同一位作者。我是在那時候得知這號人物,但老實說我比較熟柯南樂團主唱aka北川景子她老公的那個DAIGO。在好奇心驅使下看了作者的日文維基,發現這人有爭議,而他也很誠實地在本書中坦承「我極度缺乏協調性和同理心」,那麼他為何會失言也就不奇怪了。

不過,撇開作者本人形象如何,這本《操控人心的技巧》雖然近三百頁,但文筆流暢、前後邏輯清晰,整體風格通俗易懂,舉例也十分生活化,因此翻譯起來並沒有太多地方必須辛苦通靈,可以說是我目前遇過最好處理的作者。此外,這本書內容十分扎實,彙集了許多來自論文和科學研究的心理學知識,讀來亦充滿趣味。雖然當初接案的時候曾一度猶豫,但最終我相當慶幸自己並未「因人廢書」。

另外,因為書籍屬性的關係,我在翻譯的用字遣詞上做了一些比較大膽的嘗試,例如「同溫層」、「微出眾」、「踩雷」、「小圈圈」、「靠爸(媽)」、「偷渡」、「風向仔」等等,目前是過了編輯那一關,接下來就看讀者能不能接受。

《操控人心的技巧》,10月12日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

書名:《運動場的小妖怪2:撐竿彈簧棒》
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/10/07

在我目前接到的書籍中,要數這套「小妖怪」系列最喜歡玩文字遊戲,翻譯起來特別燒腦。

以《運動場的小妖怪2》為例,作者用「バーベル」(槓鈴)替雙胞胎小妖怪取名,哥哥叫做「バベル」,妹妹叫做「バベラ」,我只好將「槓鈴」的「鈴」字左右拆開,分別另取中文名「槓金」和「槓玲」。

第四個短篇故事介紹「たっきゅうビン」,日文音同「宅急便」但和遞送無關,描述一隻喜歡打桌球、長得像長頸瓶的小妖怪,我也只能捨棄宅急便的哏,單純依故事情節將它命名為「桌球瓶」。

第六個短篇為「ビヨヨンぼう」,內文中用了「ビヨヨン」這個擬態語,我能想到最接近的說法是「ㄉㄨㄞ邀邀」,可是又不能使用注音文,最後只好譯為「歪七扭八」,而「ビヨヨンぼう」的中文譯名則是被編輯改為「撐竿彈簧棒」,比我原先想到的「彈跳棒」更符合故事精神。

第八個短篇標題是「チンパンイン」,是「チンパンジー」(黑猩猩)和日文「審判員」的合體造詞,我實在想不到什麼新奇的譯法,就只是很平凡地命名為「黑猩猩裁判」。

全書最後一篇叫做「バレーバレー」,介紹一組會跳「バレエ」(芭蕾)的「バレー」(排球)女團,除了「女排舞團」,我就沒有其他點子了。

在處理這些文字遊戲時,我盡了自己最大的努力,希望讀者們能享受到閱讀樂趣!

順便一提,三采出版社還出了《運動場的小妖怪1+2限定套書》,加贈小妖怪多功能墊板,喜歡這系列的小朋友們不可錯過哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:《睡眠科學:為何總是睡不好?解析睡眠與夢境、記憶的關係》
作者:日本Newton Press
譯者:伊之文
出版社:人人出版
出版日期:2022/09/01

關於人人出版,我最早在2016年投過履歷,當時是試譯旅遊類書籍,但一如預料地沒通過。再次和這家出版社搭上線是在2021年,另一位編輯說在LINE群組「編輯與翻譯」中看到我的聯絡方式,就自己上門來邀約,而這次要翻譯的是科普雜誌,主題是睡眠。

我心想,這次我總該可以勝任了吧?果然試譯通過。在翻譯過程中,本書的許多主題對我來說都不陌生,例如失眠、安眠藥、打呼、睡眠呼吸中止症等等。我私以為這在某種程度上找我翻譯真的是找對人了,因為我自己就是失眠患者,安眠藥我偶爾會吃,而我的父母有失眠、打呼和睡眠呼吸中止症的困擾。翻譯這本書讓我感到親切,不僅可以更加了解自己和家人的疾病,透過翻譯把這些知識傳遞出去幫助更多人也是功德一件。

當初編輯給我的翻譯期限是兩個月,但其實我和這本書相處了三個月,翻譯前半時,我同時也在翻譯其他出版社的書籍,記得當時是「三劈」,實在很辛苦。這是一本科普雜誌,雖然只有170幾頁,但因為開本大、字體小又很密集,最後譯文達到十萬中文字,比我翻譯的其他破200頁實用書都來得多,甚至翻倍。再加上,這本雜誌雖然寫得很好懂,但內容其實有不少專業之處,有些專有名詞讓我查到快昏頭,但最終完成時超有成就感!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:解讀夢境的心理學:從做夢到懂夢,探索不可思議的夢境世界,成為自己的最佳解夢人!
作者:松田英子
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/08/12

今年二月交稿的書。

某天在亞馬遜上看到這本「夢を読み解く心理学」,看了一下試閱內容覺得並不好譯,再加上有讀者書評表示「本書雖然寫成對話形式,乍看之下似乎很好懂,但其實省略主詞而難以解讀的地方不少」,所以我就默默把書籍頁面關掉了。豈知不是你的你不能要,找上你的你逃不了,最後這本書的翻譯邀約還是躺進我信箱了。

先講翻譯心得,本書確實如同書評所說,有些句子省略主詞而需要推敲前後文,但我還是盡量通靈了,希望沒出什麼大包才好。此外,在接這本《解讀夢境的心理學》之前,我還翻譯了一本科普雜誌,兩者的主題都與睡眠和夢境有關,許多相同的專有名詞重複出現,例如睡眠機制和睡眠疾患名稱等等,因此省下了查詢單字與相關背景知識的工夫,這點倒是挺愉快的。不僅個人在短短幾個月內接到類似題材,就我觀察近期的出版資訊也有不少這類書籍,所以書市在情緒風潮之後是吹起了睡眠風潮嗎?

儘管書名是《解讀夢境的心理學》,但老實說我看了這本書之後並沒有學會解夢。若要說這本書究竟有不有趣,我個人是覺得挺有趣的,例如精神病患、視障者和聽障者的夢境等等,以前都沒想過這些族群的人會做什麼樣的夢,或者是和一般人的夢有什麼不同。雖然作者從臨床心理學的角度來解讀人為什麼會夢見自己遲到、被追趕或是蛇與蜘蛛等令人害怕的生物,但就我自己的經驗,去做心理諮商所得到的夢境分析比這本書還受用,可能是我的夢往往複雜到難以用一句話說明,所以無法靠單一書籍來解讀。

總而言之,我覺得如果把這本書當作解夢聖經的話恐怕會失望,但若想要稍微了解睡眠機制,接觸一些心理學知識和夢的話題,這本書是個不錯的選擇。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:我的身體哪裡最重要?第一本教孩子認識身體的性教育啟蒙書
作者:遠見才希子
譯者:伊之文
繪者:川原瑞丸
出版社:三采
出版日期:2022/08/05

這幾年童書譯了不少,客群大都是國小生,但目標群眾年齡低到3至5歲的繪本真的還是第一次碰到!我一直都很想挑戰繪本,不過一旦收到邀約還是戰戰兢兢,與編輯溝通之後才敢接。而且,這繪本的主題還是性教育,教幼齡孩子保護自己,那可就更不能馬虎了!

首先,對男孩子的私密部位,我們會稱「小鳥」或「小雞雞」,但是小女孩的私密部位如何稱呼,似乎家家各有不同說法。要稱「妹妹」嗎?這對大人來說沒問題,但孩子可能不懂那個部位和代表手足的「妹妹」有什麼關係?要稱「下面」嗎?還是要直接教正式名稱「陰道」呢?有沒有一個對孩子來說更口語、更好記,對家長、照顧者和幼教老師而言更易於啟齒的詞彙呢?

此外,小小孩心中還沒有「私密部位」的觀念,該如何用最簡單的方式告訴孩子「身體的重要部位不能隨便讓別人摸,也不能拍照或攝影」?

這時候,讓我們和孩子一起來讀繪本吧!《我的身體哪裡最重要?》是一本由婦產科醫師兼兩寶媽所撰寫的性教育啟蒙繪本,上述我所提出的問題,在書中都有解答。圖文並茂的內容不僅很適合親子共讀,同時也能讓幼兒教育工作者作為參考,是為一大福音。

順便一提,此書送審時的中翻日工作有勞譯友黃詩婷小姐幫忙,讓不擅長中翻日的我鬆了好大一口氣,在此萬分感謝!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:運動場的小妖怪1
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/05/20

去年12月交稿,翻譯順序NO.63,出版順序NO.59。

《小妖怪》系列在我接手之後已經來到第七本,這次的場景竟然是四年一次的奧運?

在翻譯上,這次花了一些心思的地方是幫小妖怪取名。第一隻叫做「セノビール」,特色是身體可以伸長,日文命名來源推測是「背が伸びる」,於是命名為「伸縮自如妖」;第二隻是「ただいまだま」,「ただいま」本來是「我回來了」,用在這隻小妖怪上則是形容它會像迴力鏢一樣飛回來,因此叫做「迴旋球」;「すろうもう」應該是取自「スローモーション」,是一隻速度很慢的牛頭小妖怪,因此命名為「慢動作哞哞」。老王賣瓜地說,我自己還挺中意「慢動作哞哞」這個名字,聽起來很可愛。

至於本書最讓我傷腦筋的地方,莫過於〈魷魚男與章魚人〉這個短篇裡出現的柔道術語,例如「投技」(投げ技)和「寢技」(寝技)。我本來把「寢技」換成小朋友可能比較容易懂的說法,不過編輯認為既然我前面都用了「投技」,後面再出現「寢技」也沒關係,並且在書上新增這兩個柔道術語的註解。幸好有編輯助攻,讓我大大鬆了一口氣啊!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3分鐘立體書封(含夾冊).jpg

(特別感謝三民出版社提供書封照片)

書名:3分鐘自我諮商筆記術:仿效Google、Apple等一流企業與奧運選手都在實現的11種心理療法【隨書贈:自我諮商實踐筆記書】
作者:前田泰章
譯者:伊之文
出版社:三民
出版日期:2022/04/13

去年四月,承蒙三民出版社的編輯來信邀約,我才有幸翻譯這本書。這是我和三民的初次合作,過程相當愉快。

本書的日文書名是《「なんとなく生きづらい」がフッとなくなるノート》,直譯是「瞬間消除莫名『活著好累』的筆記術」。我想,大家應該或多或少都有「活著好累」的感受吧?小至對工作、家庭、學業、人際關係的煩躁焦慮,大至想要「登出人生」的絕望感,每一種負面情緒都很令人難受。

然而,當心裡有了自己無法解決的煩惱,懂得尋求心理諮商的人似乎不是那麼多。我自己多年前也是,如果不是罹患憂鬱症,還真的無從得知這門專業。除了我之外,我也讓家人接受過心理諮商,但是我知道社會上仍然有許多人不相信這門專業,或是雖然想要嘗試,但付不出多次諮商的費用而退卻。實際上,去年因為肺炎疫情在台灣大爆發的關係,就連我在住家附近找到的免費諮商資源都因此遭到取消。那麼,我們難道就沒有其他辦法了嗎?

雖然不敢打包票說能解決所有人的問題,但這本書或許是個機會。按照這本書所介紹的方法和步驟,透過書寫來「每天為自己諮商」,雖然需要一點時間,但是不需要花很多錢,就能讓「活著好累」的感覺舒緩一些。如果這本書能夠幫助到有心理困擾的人,那將是我最大的榮幸。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

書名:家裡的小妖怪2、餐廳裡的小妖怪
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/04/01

去年10月、11月交稿,翻譯順序NO.61、62,出版順序NO.56、57。

這兩本相較之下,《餐廳裡的小妖怪》比《家裡的小妖怪2》難譯許多,因為前者玩了一些文字遊戲,例如:

一、諧音:百匯(パフェ)與妖怪(ばけ)。

二、同音:青蛙(カエル)與回家(帰る),迴轉(かいてん)與開店(かいてん)。

三、冷笑話:「食べているうちに、だんだん顔がお面になるから、担々麺」。

除此之外,還有嬰兒用語,這些難題讓我思考了將近一個月,也找了懂日文的朋友討論,試圖翻譯出原文的趣味之處。交稿時,我向編輯道歉,說自己能力不夠,編輯還安慰我。

我在出版前看過編修後的版本,發現編輯把文字處理得更好了,尤其是上述的冷笑話很絕妙,讓我不禁感嘆當初怎麼沒有想到要這樣譯呢?

不過,我也有一個小小的創意想要拿出來老王賣瓜,那就是其中一個篇名〈嚶嚶嬰兒座椅〉。這個篇名的原文是「おこさまままいす」,但我並未採用意譯,而是想重現類似三個「ま」的疊字感,所以就取了這個名字,最後也被編輯採用,覺得榮幸。至於嬰兒用語,我則是處理為「馬麻,我還要喝果滋!」之類的,文字並不漂亮,但勉強可接受。

誰說童書簡單好譯呢?在翻譯童書的路上,我還有很多功等著練呢!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:擺脫不安的50個情緒修補練習【不被情緒勒索的51個方法 2】
作者:和田秀樹
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2022/04/01

這本書是2021年五月到六月期間翻譯的,也就是台灣首度面臨武漢肺炎疫情大爆發的時候。還記得我譯好初稿時,出版社還在居家辦公,編輯無法進公司寄日文實體樣書給我,因而允許我延後交稿。

當時翻譯這本書非常有感,因為書籍主題和「不安」與「疫情憂鬱」(コロナうつ)有關,台灣當下又處於人心惶惶的狀態,我邊譯邊想:「現在台灣就需要這樣的書,可惜沒有辦法馬上出版。」

不過,即使沒有疫情或疫情趨緩,「不安」仍然是種每天如影隨形的情緒。小說家伊坂幸太郎說:「人類有多無力這件事,看看每天的電視就知道了。」(人間が無力なんて、毎日テレビを見てればわかります。)大至躍上媒體版面的國際戰爭或隨機殺人案,小至近在你我身邊的車禍事故和地震,每一件壞事都可能是不安的源頭。

身為精神科醫師的作者和田秀樹在書中建議大家,為了保持精神健康,平時要和電視媒體保持適度距離;對於可能發生的風險,光是擔心也沒有用,而是可以從機率高的事情開始防範,先從日常生活中自己做得到的事情去著手。若害怕失智,不僅要學習預防失智的健腦方法,還要想一想萬一真的失智該怎麼辦,有什麼社會福利、保險或補助可以申請。如此一來,心中的不安和焦慮也能減輕一些。

近幾年特別關注身心健康的我,很高興能翻譯這本書。願大家都擁有健康的身體,以及安穩的心靈。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:貼心待人說話術:晉升人氣王的50個祕訣
作者:鹿島柴乃布
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2022/01/12

2021年9月初交稿的書,翻譯順序NO.57,出版順序NO.54。

說實話,當初接這本書單純是為了賺錢,我對說話術的書並不討厭也不特別喜歡,覺得這類書還不都那樣(是哪樣?),方法是否有效也見仁見智。另一個因素則是和出版社的編輯已經合作好幾次,實在不太好意思拒絕她,所以就接下來。

不過,在我有史以來翻譯過的三本說話術書籍(含本書在內)當中,這一本大概是我主觀覺得吐嘈點和嗤之以鼻的地方比較少的。此外,這本書和一般說話術書籍不同的地方在於,它不僅講說話技巧,也講「如何待人才貼心」。

例如,我覺得有個方法或許也可以應用在譯者接稿上,它收錄在書中的第46節,內容是說「要積極地和對方商量,而不是消極地說辦不到」。我個人還滿容易遇到檔期可能搭不上而必須婉拒工作邀約的情況(其實是因為自己產能太低),但若試著「積極且具體地」告訴案主:「我對這份案子非常有興趣,如果沒接到會很扼腕,但A月到B月已經排滿工作,不知道如果安排在C月到D月的話,能夠趕上貴公司的出版進度嗎?」這樣子,有時候原以為大概沒機會了的案件竟然也會出現轉機,甚至順利談成。

《貼心待人說話術》,一月十二日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

youkai.png

書名:家裡的小妖怪、動物界的小妖怪
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2022/01/07

去年九月和十月交稿的書,翻譯順序NO.59、60,出版順序NO.52、53。

其實,再度接到這套書的翻譯委託時我很意外。原因有很多,但主要是覺得,我上次翻譯這套書已經是2019年的事情,雖然日本那邊還有一大堆續集,但都相隔這麼久了,再出中譯本的機率應該不高吧?

雖然不知道出版社在打什麼算盤,但有書堪接直須接,我一口答應了。後來翻譯工作進行到一半時,某天滑臉書看到我很喜歡的導演山崎貴又有電影新作,這次要和城檜吏、神木隆之介與新垣結衣合作。仔細一看,咦?電影的LOGO「GHOST BOOK」底下有一行「おばけずかん」小字,難道……?!趕緊查了日文新聞,也看了電影預告片,確定原作者就是齊藤洋和宮本悅美,原著書籍就是這套《小妖怪》系列!

哦哦,原來如此嗎?說不定就是因為要拍電影了,所以才又有了代理中譯本的機會?我並不清楚內情,說不定只是無心插柳的巧合?但總之是好事一樁。有新書又有新電影可以看,大家有福了!無論從譯者角度或影迷角度來說,我都好期待電影呀!

順便一提,購買《家裡&動物界的小妖怪》限量套書會加贈小妖怪暖心好眠御守書籤組,編輯說這個贈品也會給我一份當作紀念,真是絕讚暖心!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:行為經濟學:人非永遠理性,人心更能帶動經濟,消費心理如何運作,一本輕鬆看透!
作者:真壁昭夫
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2021/11/12

今年四月底交稿的書,翻譯順序NO.55,出版順序NO.51。

當初接到出版社編輯來信邀約時其實很害怕,我從來沒想過自己會翻譯經濟學相關書籍,但這本書談的不是傳統的經濟學,而是結合心理學的行為經濟學,讓一直很想嘗試心理學的我很心動。最後不知掙扎了多久,才鼓起勇氣接下來。

許多人可能都和我一樣,覺得經濟學是一門很枯燥又難懂的學問,但行為經濟學很不一樣,特別是跟心理學沾到邊的部份很有意思。我去年七月曾有一段約半個月的時間沒稿子,那時曾特別研究並翻譯一些心理學名詞發表在噗浪,沒想到會在翻譯這本書時派上用場。有些心理學名詞當初我研究過但是沒留在腦海,google時查到自己寫的噗真的很好笑,但也很方便,可以直接複製貼上。

翻譯這本書還有一個比較特別的經驗:這是我第一次排索引!因為編輯要求用注音符號排序,我本來想用EXCEL還是什麼工具省工夫,但是研究了一下發現搞不定,最後還是土法煉鋼自己手動慢慢排,這不難但是很麻煩,可真是累死我了。

如果你問我會不會再接經濟或金融題材的書,答案是:我還是寧願翻心理學!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:不可思議的人體:讓醫學博士告訴你正確的人體知識與奧妙神奇之謎
作者:荻野剛志
譯者:伊之文
出版社:晨星
出版日期:2021/09/12

今年一月下旬交稿的書,翻譯順序NO.53,出版順序NO.50。

這是我和晨星出版社的第三次合作。其實,最初編輯同時拿了兩本醫學科普書來問我,其中之一是這本《不可思議的人體》,另外一本是《腦的應用科學》。我看了書稿之後覺得大腦那本難度太高,又心想這本《不可思議的人體》探討人體的許多部位,即使有關大腦的章節搞不懂,但或許講其他器官的部分還能勝任,就決定只接這一冊。

這本書正如同編輯所說,不會太艱澀但是又有滿滿的知識,譯起來有很多資料要查,但內容很有趣,可說是痛苦並快樂著。而確實讓我感到最困難的也是講大腦的第一個章節,不愧是人體中最複雜的器官。翻譯過程中,我不斷回想起高中唸第三類組時所學到的知識,幸好當年學到的東西和詞彙有些還留在我腦海裡沒有還給老師,同時也覺得好懷念啊!

至於腦中知識不夠用的部分,我看了三悅文化出版的《人體全解剖圖鑑》,以及智富出版的《東大教授告訴你,Science也不知道大腦的26個怪癖》,談及辣味的專欄則是參考了「好食課」的網路文章。

最後偷偷說,之前一直在其他地方看到日本文藝社出版的「有趣到不想睡」(眠れなくなるほど面白い)系列,其中有好多我感興趣的主題,沒想到竟然這麼好運能翻譯其中一冊!在此,我要厚臉皮地呼籲(?),如果有其他出版社也簽了此系列書籍,都非常歡迎來找我喔!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:男孩都是外星人:全世界最簡單易懂的男孩性教育
作者:野島那美
譯者:伊之文
繪者:Kayoko Abe(あべ かよこ)
出版社:小熊出版
出版日期:2021/07/21

2020年11月底交稿的書,翻譯順序NO.52,出版順序NO.49。

在介紹這本書之前,我想先提一件軼事。翻譯時,我是先以電子檔作業,然後出版社編輯來信說:「你收到實體樣書了嗎?慕如說她要親送,哈哈哈!」雖然不太清楚書為什麼會寄到詹慕如老師那邊,但那陣子我剛好在上她開設的中階翻譯課程,課堂結束後她把這本書交給我,還說內容很爆笑!

是的,「超爆笑」就是這本書最吸引人的地方之一,當時已經先看過電子檔的我和翻閱過實體書的慕如老師一致這麼認為。《男孩都是外星人》用詼諧的文字與漫畫把性教育解說得淺顯易懂,爆笑之餘也充滿教育意義。

由於「性教育」這個主題的性質,本書提到小男孩很愛說「便便」、「雞雞」和「ㄋㄟㄋㄟ」。關於「ㄋㄟㄋㄟ」(日文原文是「おっぱい」)的譯法讓我在以下選項中煩惱了一番。

一、胸部。但這個詞太中性,沒有興奮感,也沒有令人噴飯的感覺。

二、奶子。好像不太適合,私以為會這樣說的通常是年紀更大一點的男性。

三、奶奶。不好,和阿嬤同義,要盡量避免歧義。

四、ㄋㄟㄋㄟ。這個最像小男孩會講的字眼,那種不正經的感覺也到位了,但是我擔心編輯不接受注音文。

掙扎了很久,最後我決定大膽用「ㄋㄟㄋㄟ」,結果很幸運地過了編輯那關!或許是因為本書是寫給家有3~10歲男孩的媽媽們,而這個年紀的男孩最常用這樣的說法吧?

要翻譯這本書還有一個困難之處,因為我是未婚女性,對男生的生理和心理不太了解,例如「初精」和「包莖」這類知識都擔心譯錯,因此我在譯稿中不確定的地方加註,而編輯也請來小兒科醫師來為這本書做審訂,讓人放心多了。順便一提,我幫這本書寫了有關「冠狀溝」的譯註,這個詞是以前翻譯AV女優寫的書時學到的,意外在這時派上用場。

如果你是正在為了養育男孩而煩惱的爸爸媽媽,歡迎來參考一下這本書。它不僅是寫給家長看的,漫畫部分也能讓大人小孩都看得很開心哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:一天3分鐘,擺脫憂鬱!:10000人實踐的教練式領導法,改善當下的焦慮與不安
作者:川本義巳
譯者:伊之文
出版社:大好書屋
出版日期:2021/05/05

2020年10月底交稿的書,翻譯順序NO.51,出版順序NO.48。

去年七月收到大好書屋的編輯來信邀譯,而這次對方之所以會找上我,是透過我從前合作過的另一位編輯介紹,真的非常感謝她!

當時一看到本書的主題是憂鬱症,我就非常想要把這本書接下來,因為我自己就是憂鬱症患者,這次有機會能借助翻譯的力量來幫助更多病友讓我感到欣慰和光榮。另外還有一個很吸引我的地方是,此書是由漫畫家細川貂貂小姐負責繪製漫畫。細川貂貂耶!她是《阿娜答得了憂鬱症》一書的作者,她和老公的故事後來改拍成電影《阿娜答有點blue》,由堺雅人和宮崎葵主演,我看了相當感動,也掉了很多眼淚。因此,我擅自覺得細川小姐為這本書繪製漫畫時,那種心情或許和我是一樣的。

《一天三分鐘,擺脫憂鬱》所介紹的抗憂鬱方法不用花錢,而且也不太花時間,隨時隨地都可以做。在這邊我想告訴大家,雖然「處於憂鬱狀態者」和「憂鬱症患者」不一樣,但兩者都是本書的目標讀者。我個人認為,即使你還不到憂鬱的程度,也可以來看看這本書,用它介紹的方法來「停止」負面情緒、「增加」正面情緒並「改變」思考方式。此外,即使你本人沒有情緒問題,但若身邊的親朋好友有這類困擾,這本書也會教你如何幫助這樣的人。我不敢很肯定地說這本書的方法對任何人都絕對有效,但是做了也不會造成什麼損失,只希望多少能多幫一個人也好,願大家的內心都能常保平靜和快樂。

《一天三分鐘,擺脫憂鬱》今日上市!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/04/28

2020年6月底交稿的書,翻譯順序NO.49,出版順序NO.47。

時間匆匆過去,終於來到此系列的第四冊啦!「時間管理」這個主題在書市中不算少見,只是這本書是專門寫給小朋友看的,並且維持這系列一貫的理念:親子共學。

翻譯過程中,我在這本書中發現的台日文化差異有這幾點:

一、原文書中設定的上學時間為早上八點半到下午三點半,但台灣國小生其實更早上學、更晚放學。日本的小學只有六節課,但台灣有七節。除了要按照台灣現況更改書中標示的時間,更替台灣的小朋友掬一把同情淚。

二、內文和插圖曾提到(畫到)日本的將棋,這類似台灣的象棋。

三、原文提到日本的女兒節快到了,要擺女兒節娃娃,但台灣只有兒童節。

在這一冊裡,我個人印象最深刻的是家長問作者的問題:「小孩子打電動時的入迷程度可以應用在讀書上嗎?」對此,作者提出的意見是「入迷」也有分好壞,電視、電玩或手機遊戲等所帶來的感官刺激比較大,會讓孩子「被動入迷」,進而無法把用在玩樂上的專注力放在感官刺激較小的學習上,所以建議小朋友要培養能讓自己「主動入迷」的優良嗜好,例如運動或下棋等等。不過作者也提到,我們並非永遠都不能放鬆,如果只是偶爾把玩遊戲當作放鬆或休息的方法,並且懂得控制時間就沒問題。

另外,還有一個地方讓我很有同感,那就是要先把該做的事情做完,然後才能盡興地玩,這和我的做事哲學很像。

順便一提,這個系列目前出了四冊,但其實可以不用按照出版順序閱讀,每本書的登場角色和故事都是獨立的。不過,作者提到做好「整理收納」也有助於管理時間,因此第四冊可以和第三冊一起看,效果會更好哦!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:12歲之前一定要學:3 整理收納&良好習慣
作者:花丸學習會
譯者:伊之文
出版社:小熊出版
出版日期:2021/03/31

2020年6月交稿的書,翻譯順序NO.48,出版順序NO.46。

登登,系列作第三冊來啦!這次的主題和「整理」有關。

慚愧地說,我自己就是屬於很不會整理的那類人,書桌永遠亂得跟被槍掃射過一樣,即使某天大發慈悲地收拾整齊,還是過沒多久就陷入混亂。本書作者說,不擅長整理的癥結在於「捨不得丟東西」和「沒有養成物歸原位的習慣」,這根本就是在說我啊!(中槍)

至於翻譯這本書時遇到的難題,大概就是某個和鈔票與零錢相關的數學題目了。題目裡原始的貨幣是日圓,若要讓台灣的小朋友能以熟悉的新台幣來計算,原則上我以刪去一個零來處理,例如一萬圓日鈔變成新台幣千圓鈔票,日本的一百圓硬幣變成台幣十元等等。翻譯這個題目時我思考有點打結,認為某些設定需要另外針對新台幣重新設計,後來看稿時發現編輯順利解決了這個問題,讓我覺得自己好笨。

回歸正題,這個系列強調「親子共學」,也就是說這是一套大人和小孩都能閱讀的實用書。各位已成年的讀者們即使沒有小孩,但若你有「整理收納」方面的困擾,不妨也來參考一下這本書,說不定會很有收穫哦!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()