目前分類:個人譯作 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

undefined

 

書名:簡簡單單告別推拖拉:50個維持高效表現、輕鬆達標,工作變有趣的一流時間力!
作者:安田正
譯者:伊之文
出版社:楓葉社文化
出版日:2019/07/01
ISBN:9789863701996

今年一月底交稿的書,翻譯順序NO.36,出版順序NO.33。

這本《簡簡單單告別推拖拉》是我和楓葉社文化合作的第二本書,也是上次合作的《輕輕鬆鬆讓人聽你的》的續作,雖然作者不同人就是了。

相較於《輕輕鬆鬆讓人聽你的》談領導能力,《簡簡單單告別推拖拉》談的則是時間管理能力,書籍內容延續了前作的特色,都採用一頁文章+一頁圖解的編排方式,相當好讀易懂。

喜歡《輕輕鬆鬆讓人聽你的》的讀者朋友,不妨也參考一下這本《簡簡單單告別推拖拉》!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:我可以不計較,但你不能理所當然:30招建立自我邊界,不再內心糾結的「輕鬆拒絕」法
作者:大嶋信賴
譯者:伊之文
出版社:楓書坊
出版日期:2019/05/31

去年年底交稿的書,翻譯順序NO.35,出版順序NO.32。

回憶起來,印象最深刻的就是:「這本書真的很難處理!」

作者的句子偏長,枝節也多,還有很多語意相近或重複的敘述。為了讓譯文更流暢,我視情況刪掉了一些枝節(就我過去的經驗,這個就算我不刪,最後責任編輯還是會刪),把語意相近或重複的敘述融合精簡,某些段落則是把句子拆開,調整句子的順序。

我本來還想,該不會是我翻譯的功夫還不到家,所以才會有上述的感想,沒想到如實告訴編輯之後,編輯也說這位作者的文筆非常繁瑣,重複的語句超多。看來我和編輯都花了相當大的心力來處理這位作者的書,還希望大家賞光支持一下(被拖走)。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:輕輕鬆鬆讓人聽你的:49則打造王牌團隊、提升業績,發揮120%實力的必殺領導術!
作者:新將命
譯者:伊之文
出版社:楓葉社文化
出版日期:2019/05/02

去年交稿的書,翻譯順序NO.34,出版順序NO.31。

收到楓葉社文化的翻譯邀約是在去年十月,雖然我並不清楚楓葉社文化和楓書坊有什麼不同,不過能和新對象合作相當開心。

可惜的是,這本書今天出版,但我直到昨天看網路書店才發現,所以就沒能像以前那樣在出版前先看過編輯回稿

我也真是太大意了,先前編輯請我寫譯者簡介的時候我就該主動要稿了,這次是我的疏忽。

只能等之後拿到書,才知道編輯究竟改了什麼地方。

總之,今年第一本新書上市,請大家多多指教。

先預告一下,今年我和楓葉社文化還有合作其他多本書籍,請拭目以待!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:好感味!迎來好人緣:職場、戀愛、家庭,都能藉由「擊退異味」而變得更順利!
作者:上田彌生
譯者:伊之文
繪者:平松昭子
出版社:三采
出版日:2018/4/13
ISBN:9789863429623

在2017年即將結束時交稿的書,翻譯順序NO.33,出版順序NO.30。

去年11月收到三采的編輯來信,問我有沒有興趣試譯這本書。其實這本書最初並不是發給我譯,而是原本的譯者臨時無法配合,所以它就落到我手上了,算是好運撿到的吧。

試譯這本書時,我覺得這本書不難,又想到自己幾年前曾經和三采的另一位編輯合作過一本《臭味退散!改變體味新習慣》,是我不陌生的題材,所以接案時也多了一些信心。

正式翻譯時,讓我花了比較多時間研究的是精油與芳香療法的相關知識,由於上一本除臭書並沒有提到這些領域,所以對我來說是第一次接觸,也有點新奇有趣。

譯到最後,我發現這本《好感味》的參考文獻中有《臭味退散!改變體味新習慣》,而且兩本書的參考文獻大部分都相同,所以便直接複製《臭味退散》的參考文獻並加以增修,內文的一些名詞譯法也是沿用前作。後來看編輯的回稿,跟自己的原稿比對之下發現幾乎沒什麼修改,就覺得好爽好有成就感XD

《好感味》是一本圖文並茂且輕鬆易讀的書,除了平易近人之外還帶點幽默。雖然它原本是寫給女性看的,但其實書中介紹的許多除臭方法無論男女都適用。最近天氣變得越來越暖熱,流汗的機會也大大增加,這本書所介紹的止汗與去除汗味妙招正好能派上用場!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:無葬社會
作者:鵜飼秀德
譯者:伊之文
出版社:帕斯頓數位多媒體有限公司
出版日期:2018/03/31
ISBN:9789869582919

翻譯順序NO.31,出版順序NO.30。

去年五月的某一天,當我正坐在電腦前,螢幕右下角突然跳出Gmail的新信通知。在看到《無葬社會》這四個字的瞬間,我幾乎就篤定想接譯這本書了。

興奮地將網頁切換到信箱,點開信件,再點開信裡附上的亞馬遜連結,瀏覽書籍簡介。火葬、遺體、孤獨死……沒錯,這就是我有興趣的、我想譯的。這種書,終於來找我了。

但是,這本書的副標是「徬徨的遺體與變遷的佛教」,表示它不僅寫喪葬,也寫佛教。看了目錄,第四章在探討佛教。佛教……這題材我能譯嗎?

把亞馬遜網頁往下拉,天啊!這本原文書有320頁!我平常接的書通常都只有200頁出頭……

回到信件內文看了看,翻譯時間大約兩個月。回想起自己花兩個半月譯完250頁的《俺俺》,這次要我用兩個月譯完320頁,這可能嗎?

可是,好不容易有喜歡的題材找上門,我真的要放手嗎?再加上,這本書的稿費還是我有史以來遇過最高的價碼!有兩根胡蘿蔔在眼前,不接嗎?

我告訴自己:「這不就是妳一直在苦等的大好機會嗎?」所以,我壯起膽子,就試試看吧!讓試譯結果來決定吧!

 

收到試譯結果通知信的那天,我做好了心理準備才點開信件……

幹,試譯真的通過了!好高興!但以我翻譯的龜速,未來的兩個月準備跳進趕稿地獄了。不管了,咬著牙硬著頭皮也要跟它拚了!

最後,我創下連續工作一個月(30天)又18天的紀錄,譯完了這本書。我竟然辦到了……我竟然辦到了……不可思議!

中間還花兩天看了《我不會寫小說》的編輯回稿、花時間解答《廚房再也不麻煩》的譯文問題,還歷經了電腦故障三天以及無數個發懶不想工作的日子。

我覺得,我光是能夠譯完這本書就已經是功德一件了。

翻譯過程中經歷了各種艱難,有時候拼命查資料,有時候想譯文想破頭,甚至覺得自己像在通靈,看能不能通到某句話究竟是什麼意思。

譯完這本書,感覺自己像被榨乾了。(其實我幾乎譯完每本書都是這樣)

不過,我真心認為這是一本很有意義的書。雖然在這個娛樂選項太多的時代,一般大眾不見得會想看這種偏嚴肅的議題書,但是我仍然覺得這本書很有價值。台灣與日本很像,有許多社會趨勢和現象都是先發生在日本,然後又發生在台灣。儘管我不了解台灣殯葬業是否也面臨了和日本一樣的困境,但是在都市化、少子高齡化、人際關係變得淡薄、孤獨死增加等方面是一樣的,台灣應該以日本的現況為借鏡,做好未來可能會迎接「多死社會」的準備。這本書裡面提及許多我們可能從來不曾想過的問題,是時候好好思考這些了。

最後是感謝名單。謝謝帕斯頓的編輯給我翻譯這本書的機會,初次合作就能譯到這麼好的書實在榮幸,而且還被編輯稱讚譯文精準流暢,真是太開心了!謝謝圖書館,在那麼熱的六月七月天,如果沒有圖書館(的冷氣、座位跟免費網路),我一定無法譯完這本書!圖書館是個認真修煉的好地方!(圖書館有多偉大,看這本書的第三章也能體會到!)感謝我的電腦,希望下次趕稿時不要再壞掉了!感謝噗浪在我想耍廢的時候讓我發廢文,感謝噗友們在我翻譯過程中給我加油鼓勵。感謝我的身心科醫師,這段趕稿的期間我能吃也能睡。感謝妹妹每天早上把我從床上挖起來,否則我不可能譯完這本書!感謝所有和這本書相關的人,感謝老天!(握拳)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

書名:不被情緒勒索的51個方法
作者:和田秀樹
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2018-02-02
語言:繁體中文
ISBN:9789863429272

去年十月交稿的書,翻譯順序NO.32,出版順序NO.28。

去年六月,我收到R出版社的編輯來信,問我是否有興趣翻譯一本心理勵志的書。收到那封信時我很開心,也很想和對方合作,但是在大略看過書籍內容之後深思熟慮了一番,最後婉拒了那本書。原因是書中有不少心理學的專業知識和用語,但我對該領域完全不熟悉,所以不敢接。

接著,去年七月,我又收到三采出版社的編輯來信,問我是否有興趣翻譯這本《不被情緒勒索的51個方法》。巧的是,作者和R社那本一樣,都是和田秀樹,不過這次的書籍內容平易近人許多,我想自己或許可以勝任,就爭取試譯,也通過了。

由於自己近幾年被憂鬱纏身,也算是有情緒方面的困擾,所以對這本書的題材有興趣。作者在書中提到的「忘不了過去」、「想太多」、「不要想著別人都該懂你」都好像在說我……

不過,我覺得這本書適用的對象是容易被情緒影響的一般人,如果已經很困擾甚至生病了,還是要尋求身心科醫師(精神科醫師)或諮商心理師的專業治療。大家務必要重視精神健康!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:廚房再也不麻煩:菜單、採買、烹調、整理、收納,通通一下搞定
作者:足立洋子
譯者:伊之文
出版社:方舟文化
出版日期:2017/08/23
ISBN:9789869518437

翻譯順序NO.30,出版順序NO.27。

去年十月收到方舟文化的編輯來信,問我是否有意願審這本書,我覺得廚房題材很有趣就答應了,後來出版社拿到版權並請我翻譯,我在今年三月底交稿。

當初接到邀約時非常驚喜,因為這是我第一次跟讀書共和國合作,而另外一個原因則是以前和春光出版社接洽工作時曾和這兩位編輯接觸過,睽違多年能再重逢也是緣分。

至於這次合作最大的感想是……看來自己這幾年來好像沒什麼長進。因為前幾年和春光出版社談工作時都是失敗比較多,而這次我的譯文也被編輯改了很多,所以對自己的譯文品質越來越沒有自信了。

什麼時候才能成長到讓編輯不太需要改稿呢?(仰天)

 

掃起滿地碎玻璃,來談談這本《廚房再也不麻煩》吧!

我雖然不是家庭主婦,但我幾乎天天做菜,所以對書中提到的許多廚房麻煩事都很有同感。甚至還有些事情是我長久以來抱著疑問,直到譯了這本書才豁然開朗的,例如我自己煮的菜看上去往往缺乏色彩,而這原來象徵著菜色營養不均衡與調味方式單調(都只用醬油調味)。此外,作者提出的一些觀點我也很認同,像是「簡單才是好吃」、「要先想好步驟再開始做飯」、「靠動腦來節省時間」等等,有些是我自己天天都在實踐的方法,也覺得很好用。

綜觀來說,這是一本通俗易懂、實用且有趣的書。希望這本書能讓許多人的廚房變得更不麻煩!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我不會寫小說  

書名:我不會寫小說
作者:中村航, 中田永一
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2017/07/24
ISBN:9789862272275
頁數:256

翻譯順序NO.28,出版順序NO.26。

中田永一是我一直很想在翻譯路上「收集」的作者,去年二月接到邀約的時候非常開心,通過試譯後覺得自己集到了星星!

這是我第一次翻譯合著小說,經常忍不住猜想哪一段是哪一位作者寫的,但翻譯時我還是盡量統一風格,並沒有特別去做區分。不過,這部小說裡有作中作,這部分我倒是試著去配合高中生作者的年紀,在用字中表現出青澀的感覺。此外,這也是我第一次挑戰青春小說這樣的題材,有點擔心離開學校已久的我能不能譯出那種青春的感覺。翻譯時,我有時會回想之前看過的電影《聽說桐島退社了》,讓自己腦海中充滿著高中生的身影。至於我的詮釋是否成功讓書中的高中生們活在讀者們的想像裡,就交給讀者們去評斷了。

《我不會寫小說》不但是一部青春戀愛小說,同時也是一部探討「何謂小說」與「如何寫小說」的小說(好像繞口令XD)。我自己本來就很喜歡閱讀小說,所以對書中探討的這個主題很有興趣,也覺得它真好看!喜歡小說的人,應該都會喜歡這部作品。

我最喜歡——不,應該說最印象深刻的角色是御大。御大這個人做了很多讓人傻眼或退避三舍的事,但書中最能打動我的台詞,幾乎都出自他的口中。關於「如何寫小說」,兩位文藝社已畢業學長原田與御大有著不同的看法,而我比較支持御大的論點。御大對作品吹毛求疵、總是不滿意創作成果這兩點,也讓經常感受到創作苦惱的我很有共鳴。然後就是主角光太郎,我跟他在「沒自信」這一點上很相像,巧合的是,我剛好也在國中時寫過小說,並半途而廢。不過,我沒有勇氣把當年寫的小說找出來看XD

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:貓咪易經:不知道怎喵辦時,讓貓咪陪你一起占卜吧!
作者:貓啟示研究會
譯者:伊之文
出版社:八方
出版日期:2017/01/23

去年八月交稿的書,翻譯順序NO.29,出版順序NO.25。

七月時,我收到編輯來信,問我有沒有興趣接這本結合了易經占卜跟貓咪的書。我對這個題材很有興趣,再加上時間也可以配合,所以就積極爭取試譯,也通過了。

2014年時,我曾經跟一本貓書擦身而過,讓我非常扼腕。這次終於又碰到了一本,自然更不想錯過。不過,在這之前,我從來不曾接觸過易經,這一點讓我有點緊張。開始翻譯之前,我就先去圖書館借來幾本易經的書,例如《新譯易經讀本》和《易經六十四卦詳析》,還參考了網站「易學網」。心得是易經真是既神祕又博大精深,光是同一句話,就可以有很多種不同的解讀方式,而這本《貓咪易經》也對易經的經文有自己的一番見解。翻譯時,我以本書作者的解讀為主,參考資料為輔,不僅看日文,也參考中文原文,希望能在易讀性和神祕性之間譯出最好的平衡。

這本《貓咪易經》裡收錄了許多可愛貓咪的照片,有些章節甚至是用貓的背影和貓掌來占卜,實在很有趣。翻譯這本書也讓我對易經有了一些認識,可以學東西是當譯者的收穫之一。本書的頁數和字數都不多,想占卜的時候很簡單就能上手。就算不占卜,來欣賞貓咪們的萌照也不錯!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

厲害行政工作術:讓主管不能沒有你的成功關鍵!
系列名:How
ISBN13:9789863810933
出版社:八方出版
作者:佐藤直子
譯者:伊之文
裝訂/頁數:平裝/192頁
出版日:2016/09/21

今年四月交稿的書,翻譯順序NO.27,出版順序NO.24。

本書作者佐藤直子是一位資深祕書,她在書中傳授了祕書該有的47個貼心好習慣,每一個都很淺顯易懂,也容易實踐。

這對擔任祕書或助理的人來說,應該會是一本很有幫助的書!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在日本生活第一年:圖解食、衣、住、遊 生活歲時事典
ISBN13:9789863810780
出版社:八方出版
作者:高田真弓 圖‧文;岩下宣子 監修
譯者:伊之文
裝訂/頁數:平裝/240頁
出版日:2016/08/24

去年十二月交稿的書,翻譯順序NO.26,出版順序NO.23。

去年九月底,我收到編輯來信,詢問有沒有興趣接這本以漫畫和插圖來介紹日本文化與日式禮儀的圖文書。我當下非常驚喜,打定主意一定要接到,並且積極爭取試譯,也很順利地通過了。

說到漫畫,我先前的譯作《就是比你早3小時下班》裡面,每章節最後一頁的插圖或許可以算是「微漫畫」,再來頂多是一些小案子裡有幾則四格漫畫(這個沒有出版)。至於有較多人物對白的連環漫畫,這就是第一次嚐試了!

在這本書裡,每個章節的前幾頁以連環漫畫開頭,接著用豐富的插圖來搭配文字說明。特別是漫畫的部分,編輯希望我能盡量譯得口語一點,這是我接這本書最大的挑戰之一。2014年,曾經有一本有趣的貓書找我試譯,但因為文字不夠口語而沒有通過。大學時期上筆譯課,老師曾指出我某些地方譯得太口語,所以我一直覺得「文言與口語化的程度拿捏」是自己的弱項。第二個挑戰則是,漫畫中有大量的擬音語和擬態語,這些也不太好翻,參考了《日漢擬音語.擬態語辭典》,還是有很多用法查不到,或是書上的釋義與漫畫情境不合。另外,漫畫的對白框和格子大小有限制,還得考慮譯成中文後塞不塞得進去。

至於介紹日本文化的部分,最花時間的應該是專有名詞,例如本膳料理與懷石料理的菜色名稱、茶會相關名詞、和室的各類陳設、各式和服與配件名稱、各種年節喜慶與婚喪習俗,女兒節人偶哪一層擺什麼,什麼節要吃什麼特殊食物等等。有些習俗與台灣相似,有些則是日本特有。翻譯時到圖書館找了幾本日式禮儀書,日本文化與節慶則參考《Miya字解日本》系列。比較特別的參考資料是柯南漫畫,酉日市集搶案那一篇XD

上面提到專有名詞很多,可能會讓人以為這本書很枯燥,但其實一點也不會!作者高田真弓的畫風很可愛,漫畫中穿插了不少輕鬆的笑點,用大量插圖來介紹日本文化,不但淺顯易懂又生動有趣。除了娛樂之外,它還具有實用性,例如日文書信寫法、日式餐桌禮儀、日式料理吃法、送禮與登門拜訪的禮儀等等。我自己本來就對日本文化有興趣,也在翻譯過程中學到很多,相信一定可以應用在以後的譯作,無論從哪個角度來看,都非常喜歡這本書!

經歷了這次經驗之後,未來如果有機會,我還想再嚐試翻譯漫畫類和日本文化題材的書籍!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

祛寒、吃薑、有技巧喝水,Dr.井奧這樣做,擺脫30年頭痛
作  者:井奧昇志
譯  者:伊之文
出 版 社:三采文化股份有限公司
出版日期:2016/02/26
語  言:繁體中文
I S B N :9789863425519

去年六月交稿的書,翻譯順序NO.20,出版順序NO.22。

本書請來了台灣全民健康促進協會理事長、美國執業自然醫學醫師陳俊旭審訂&推薦,以及義守大學醫學院教授陳旺全推薦,感覺很厲害!

最初接到這本書的時候,我以為自己應該沒有頭痛的問題,後來受到這本書的影響,才注意到其實自己在感冒或生理期時也有這方面的困擾。雖然我不是重度頭痛患者,我的頭痛症狀隨著感冒痊癒或生理期結束就會自動消失,但就從預防與保健的角度來看,我認為這本書的內容仍然很值得參考。

作者在書中提到,很多現代人儘管說不出特定的病名,但身體就是覺得哪裡不舒服,處於一半生病、一半健康的狀態。我自己偶爾也有類似的情況,所以有共鳴。即使沒有頭痛的問題,日常生活中還是有很多地方必須注意才能常保健康,例如正確的喝水與咀嚼方法、減少攝取砂糖與精緻食品、用天然鹽取代精鹽等等。

翻譯這本書之後,我自己也親身嘗試書中的一些健康法,努力改掉只用單邊牙齒吃東西的習慣,盡量用兩邊牙齒均衡地咀嚼。(當我每半年去牙醫診所洗牙,牙醫師也給我相同的建議。)另外,由於平常會下廚,所以買了添加少量元素的海鹽來取代平常用的高級精鹽。喝水時也盡量先含一下再吞下肚,但我還是有水分攝取不足與體寒的問題待改進

翻譯這類實用書,對於增進知識及改善自己的生活也是很有幫助的!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

草莓村故事5:閃亮亮的貝殼手鍊
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/12/18
語言: 繁體中文
I S B N : 9789863424833

草莓村故事6:點心屋大冒險
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/12/18
語言: 繁體中文
I S B N : 9789863424840

審訂&推薦
人氣親子部落客 水瓶面面(李貞慧老師)、藍莓媽咪(許婷婷老師)為孩子選讀的驚奇獻禮
(順序依姓氏筆畫排序)

★小朋友愛極了這本書★

  草莓村故事浪漫又溫馨,還充滿著神奇魔法的美好!另外,插畫也超吸引我的,一整個美麗、可愛!
  ──水瓶面面的寶貝 謝幸恩

  「草莓村」是女孩們最想去的地方,有蒂達阿姨的小木屋,裡面的祕密基地裡藏著許多神奇的寶物。還有那間蘿絲表姐的服飾店、麗姿的快樂麵包、每個女孩都想上的草莓學園、魯道夫叔叔的大山莊,熱鬧華麗的舞會、蘇西和黛西的派對等。每個節奏緊湊的故事和細緻繽紛的插圖像磁鐵般地緊緊吸引著我的目光,光看封面就已經引人入勝,一翻開更是讓我愛不釋手,尤其是利用溫馨可愛的小插圖來介紹許多美味點心的作法,還有浪漫小物的製作以及服裝設計與搭配,全都是專為每個女孩所創造的溫暖故事,每個我都很喜歡,希望今晚我能在夢中到草莓村遊玩。
  ──藍莓媽咪的寶貝 藍詠雩

  姐姐在看「草莓村故事」時,我以為這是女生的書,當我隨手翻讀「尋找星星落下的地方」時,故事裡面緊張刺激的內容讓我看了目不轉睛,手心直冒汗!
  故事裡還有介紹每個人的個性星座,這讓我可以輕輕鬆鬆判斷家人和同學不同的個性,這樣我就可以更了解他們了,我覺得這套書女生愛看,男生也愛讀,真是太有意思了。
  ──藍莓媽咪的寶貝 藍詠韶


 

這是《草莓村故事》系列套書的第五冊和第六冊,關於前面四集可參考這裡這裡

這一系列的《草莓村故事》總共六冊,現在終於來到尾聲囉!

這次也是一次出兩集,出版社還邀請人氣親子部落客水瓶面面(李貞慧老師)和藍莓媽咪(許婷婷老師)擔任推薦人與審訂。其實呢,翻譯時我曾感嘆自己好像缺乏少女心和童年,例如〈點心屋的大冒險〉當中,我一開始譯不出菲妮的髮型名稱,問了朋友才知道那個叫做公主頭;草莓奶油蛋糕上用了一種與彈珠汽水同名的「ラムネ」糖果,想了很久決定譯為汽水糖,又心想自己小時候好像沒喝過彈珠汽水。由於一度擔心缺乏少女心的自己譯不好這套書,再加上曾經被嗆「這種書會有人喜歡看嗎」,因此上面這三位小朋友的評語很讓我感動。既然有人喜歡,那就代表我成功了!另外,之前也想過這套書是不是太傾向小女孩風格,但這下看來男孩子也可以看。不必分性別,也不必分年紀,大家一起來看吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

草莓村故事3:今天很高興認識你
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/10/08
語言: 繁體中文
ISBN : 9789863424482

草莓村故事4:新鮮剛出爐的麵包
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/10/08
語言: 繁體中文
ISBN : 9789863424505


《草莓村故事》的續集來囉!至於《草莓村故事》第一集和第二集請看這裡

《草莓村故事3:今天很高興認識你》和《草莓村故事4:新鮮剛出爐的麵包》都各自收錄了三個故事:第一天的見面、魔法茶會、舞會的公主、剛出爐的快樂麵包、草莓節的女神、艾瑪的小妹妹。

在這當中,最溫馨的是〈艾瑪的小妹妹〉,艾瑪和莓兒的姊妹情很令人感動,翻譯時經常回想宮崎駿電影《龍貓》裡那對姊妹的互動,藉此揣摩姊姊和妹妹說話的口吻。我自己最喜歡的則是〈剛出爐的快樂麵包〉,因為裡面有好多讓人忍不住流口水的麵包,故事裡的啟示和友情也很有意義。而且,這一篇的小貓尼奇畫得非常可愛,我想無論是大朋友小朋友看了都會喜歡喵!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

就是比你早3小時下班:從「桌面淨空」開始!重整工作、情報、大腦的14天整理術
作者: 高嶋美里
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/08/21
語言: 繁體中文
I S B N : 9789863424383
裝訂: 平裝

去年十月底交稿的書,翻譯順序NO.16,出版順序NO.17。這個月出版了三本書,破紀錄了!

市面上有很多跟整理或收納有關的書,這本書雖然也教讀者如何收納辦公桌裡的物品,不過它的目標在於「整理工作、時間、資訊、思緒與金錢」,而不是單純的整理環境。

雖然我不是上班族,不過作者傳授的一些方法也符合我原本就有的習慣,例如用掃描或拍照的方式把資料電子化,以及用Google日曆管理時間等等,所以覺得很有說服力。作者高嶋美里小姐除了經歷很強大之外,做事的速度也快到令人瞠目結舌,像我這樣的慢郎中實在很佩服。

希望這本書,也能讓各位上班族們省下更多的時間與精力!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

草莓村故事1:請來森林小屋玩
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/08/14
語言: 繁體中文
I S B N : 9789863424208
裝訂: 平裝

草莓村故事2:尋找星星落下的地方
作者: Team 151E☆/企劃、製作;M.A Field/撰文
譯者: 伊之文
出版社: 三采文化股份有限公司
出版日期: 2015/08/14
語言: 繁體中文
I S B N : 9789863424215
裝訂: 平裝

翻譯順序NO.18、NO.19,出版順序NO.15、NO.16,交稿時間都是今年五月。

今年是我從事筆譯以來的第五年,也是做了許多突破和全新挑戰的一年。《草莓村故事》創了幾個紀錄:

1. 第一次翻譯童書
2. 第一次翻譯系列作品
3. 第一次有兩本以上的譯作在同一天出版
4. 第一次有BOOK VIDEO

 

其實,大概在過去一、兩年,我就有了想要挑戰童書或繪本的念頭。沒想到四月時突然接到邀約,也順利地爭取到這套《草莓村故事》。以前我的譯作都是給大人看的,這次對象換成了小朋友,翻譯時就要用小朋友的口吻,另外也向在國小任教的朋友請教,盡量使用小朋友看得懂的詞彙。

《草莓村故事》是一套充滿少女心的童書,無論故事內容或插圖都很溫馨可愛,適合國小中低年級閱讀。書中大多都以女孩子為主角,也經常出現小狗、刺蝟、小貓或兔子等動物,還有可以自己在家動手做做看的食譜單元。另外,由於書中某些地方有附上英文,小朋友閱讀時也可以對照中文,多認識一些英文單字哦!

這系列每一集都收錄了三個故事,全套共有六冊,接下來會陸續出版。我自己很期待,也希望小朋友們會喜歡!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

臭味退散!改變體味新習慣  

書名:臭味退散!改變體味新習慣,口臭、腳臭、狐臭、老人臭……徹底消除8種擾人氣味
作者:池下育子
譯者:伊之文
出版社:三采文化股份有限公司
出版日期:2015/06/05
語言: 繁體中文
I S B N :9789863423836
裝訂:平裝

今年第一本出版的譯作,翻譯順序NO.17,出版順序NO.14。

出版前一天突發奇想查了排行榜,結果上榜了呢,是個好的開始!

20150604_博客來新書榜醫療保健類71  

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:讓未來老闆看見你的實力:被挖角到大企業的菁英都這麼做!93個黃金工作法則
作者:中山遼二
譯者:伊之文
出版社:八方出版
出版日期:2014/08/23
ISBN:9789865810733

今年六月中交稿的書,翻譯順序NO.14,出版順序NO.13。

《俺俺》《發票整理術》《第一句話說對》之後,這是今年第四本出版品。

(其實我有「譯過就忘記」的毛病,要發新書文感想的時候經常腦袋一片空白。但還是那句老梗:新書萬歲!)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

書名:第一句話說對,90%目的就達成:不是有說就好,還要把話說漂亮
作者:向谷匡史
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2014/07/25
ISBN:9789863421931

2012年五月交稿的書,在接案順序上是第七本,出版順序是第十二本。

過了兩年終於問世,可是我已經忘記書的內容,也忘記翻譯時遇到哪些困難了XD

不過,出版前照例跟編輯大人要PDF來看,倒是有一些小小的感想。

通常譯完一本書之後馬上校稿,我總會覺得好像不容易看出自己的稿子有什麼問題,或是覺得修來修去都不滿意,就像「當局者迷」。但是,這次由兩年後的我回頭看兩年前的我,卻覺得彷彿在看別人的稿子,有種「旁觀者清」的感覺。要是覺得譯得很流暢,或是發現哪一段用了什麼妙譯,就會暗自開心(這是老王賣瓜,哈哈);但是,也有些小地方現在看來覺得不滿意,忍不住想要修改。最不想遇到的情況是:「這個地方要是現在再重譯一遍,很可能想不到這麼貼切的詞彙!」因為這樣不就代表,兩年後的我退步了嗎?

看PDF稿的時候,我會跟自己的初稿對照,看看編輯改了哪些地方,就可以藉此參考、學習。當然了,我不討厭也不反對編輯修潤我的譯文,只是如果發現稿子幾乎沒什麼改就會很開心,覺得自己的譯文品質受到肯定,而這本書就是其中之一。

新書萬歲,YA!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:反轉窮皮夾的7步驟「發票整理術」:用4個信封整理1周發票,1個月多存5000元!
作者:平林亮子
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2014/07/11

今年三月時交稿的書,題材是我第一次嚐試的輕理財,很有趣也很生活化。

對我來說,發票幾乎只有「對獎」這個唯一的功能。每次拿到發票,就是隨手往抽屜裡丟,每到對獎時間才想到要整理,沒對中就丟掉。(我是個沒偏財運的人,可以說從來沒有中過。)不過,作者提倡的發票理財法,讓發票又多了許多意義。我自己在翻譯的時候,也不斷地思考作者所說的觀念。

這本書淺顯易懂,無論是單身或已婚都適用。在這個錢越來越難賺的時代,希望大家都能有效地理財。

最後,還是要來放個煙火,新書萬歲!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()