目前分類:個人譯作 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

俺俺封面  

 

書名:俺俺
作者:星野智幸
譯者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2014/04/08
ISBN:9789862271452
規格:272頁

首先,關於出版日期,這邊貼的4/8是博客來進貨日,其他網路書店像三民和新絲路是寫4/2,金石堂4/3,不過都還沒進貨。讀冊和灰熊目前尚未上架,誠品是4/3,據我觀察今天(4/5)已經顯示有庫存。看來各個通路的進度不一,不過既然有通路到貨了,我可以偷跑一下吧?

關於這本《俺俺》,我有很多話可以寫。

最初接到《俺俺》的試譯邀請,是在我主動投履歷到出版社的一個月後,沒想到這麼快就有機會上門,所以是顫抖著點開信件的。一看,哇!是一本小說!是我一直都很期待(正確來說是「肖想」)的文學小說!我點進亞馬遜網站閱讀《俺俺》的書籍簡介,覺得題材看起來很有趣,又突然想起自己很久以前也瀏覽過這個網頁,但當時完全沒料到未來竟然會以這樣的形式跟這本書重逢。這是第一點:我跟這本書有緣!

更厲害的是,這本小說還是第五回(2011年)大江健三郎獎得獎作。諾貝爾文學獎得主選出來的,想必有其過人之處。這是第二點:有獎項的加持。

在查詢資料的過程中,我更發現一件驚人的事實:原來這本小說已確定要改拍真人版電影,由龜梨和也、內田有紀和加瀨亮演出,導演是三木聰。哇!這這這要是接到就好康了!這是第三點:影像化原著。

好,這下子,說不想拿到這本書絕對是騙人的。在後續進行試譯以及參考網路書評的過程中,我對這本書的興趣有增無減。於是,我戰戰兢兢地試譯完畢,也回覆了。

在這之後,我經歷了一段朝思暮想、魂牽夢縈的時間。中間曾寫信問過試譯結果,不過時間一久,我心想肯定是自己的試譯稿品質太差不忍卒睹,書老早發給別人了,沮喪地想:「我要翻譯小說果然還是太早了。」

豈知當我某天打開信箱,竟然看到一封讓我覺得我肯定是在作夢的信。沒錯,就是來詢問我是否有檔期可接這本《俺俺》。

然而,當下我又尷尬了。這時候我手上正好排了別的書,未來的兩個月都滿了。要是這本書必須立刻進行翻譯,我不就得含淚把朝思暮想、好不容易才送上門來的書往外推?幸好,最後我還是在沒影響到其他工作的情況下,順利拿到了它,否則也不會有這篇文章了。

著手翻譯之前,我先把整本書從頭到尾讀一遍。這時,我彷彿不是譯者而是單純的讀者,這本書好好看啊!為何我如此幸運,接到的第一本小說跟自己如此合拍?這是第四點:這是一本自己也很喜歡的作品。即使撇開得獎與電影化等誘因,我仍然非常想要這本小說。

以上四點每一項都令我開心,同時也覺得責任比以往重大。我從前翻譯的都是實用書,還沒有翻譯小說的經驗,要是把人家的得獎大作搞砸了該怎麼辦?偷偷上網逛了一下,看到有網友說等中文版小說出了之後要買來看,哇哇哇這下擔子又更重了。之後,當我在翻譯中感到疲累時,我就會再去看看那句話來警惕自己。

另外,未出版就受到期待,自然也是因為電影的關係。我猜想,對出版社而言最理想的情況,大概是先出譯本賣第一波,然後乘著電影上映再賣第二波。比較不巧的是,當電影八月底在台灣上映時,也差不多是我完成前一本譯作,正要接著翻譯《俺俺》原著的時候,所以對原著有興趣的影迷就得再等上好一陣子。電影的上映地區很有限,所以我並未看過電影,翻譯時單純是以自己對原著的理解來詮釋,不曉得中譯本的氛圍會不會讓影迷覺得有差距呢?

後續,我也跟責任編輯多方討論,全力協助校潤。這本小說的其中一個特別之處,在於書中有大量的「我」字(原文為「俺」),視情節需要而有一般字體與粗體字的差別。所以,這部份的「抓漏」就變得很重要,該標粗體的字要標好,不該標粗體的要取消。看了這麼多遍,應該沒有漏網之魚了吧?

對了,在跟編輯信件來往的過程中,更得知《俺俺》除了我跟新雨出版社合作的繁體版譯本之外,還有一個上海文藝出版社發行的簡體字譯本《我我我》。我在信中告訴編輯「我不會輸的」,但其實心裡猛冒汗。天哪,頭一次翻譯小說就碰到多重譯本,好害怕哪一天網路上會出現「伊之文的譯本比較差」的評價……

原作大約十五萬字,而我的譯文破十二萬字,跟我過去翻譯的幾本實用書比起來,字數是兩倍之多。從閱讀、查資料、翻譯、校對到全書交稿,我花了兩個月又一週左右的時間才完成,我想這速度是很慢的吧!有些譯界前輩說不期待譯作受到好評,只希望不要有罵聲出現,我也希望我最後的成果不會讓讀者想罵人,但做好承受批評指教的心理準備。

《俺俺》在虛構的設定下,描寫現代社會真實存在的許多問題,是一本很能引發共鳴的傑作,得獎實至名歸。希望我的譯本能讓讀者們體會到閱讀樂趣!(鞠躬)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

B000261707  

書名:你是國王腦?還是奴隸魂?:要成為自己的國王?還是別人的奴隸?就看你的腦子怎麼想!
作者:松島修
譯者:伊之文
出版社:三采
ISBN:9789863420088
出版日期:2013/11/08

您明明是國王,怎麼會淪落為人生的奴隸?

財富、權力、人脈、愛情……
想要的一切能不能到手,取決於您的心態。
您就站在金字塔頂端,只是您沒察覺!

如果您覺得自己工作、戀愛、人際關係都不順利又沒錢,
那是因為您心中的「奴隸魂」在作祟。

【本書特色】

1.日本2012年最具話題的心靈勵志書,甫出版即登上日本亞馬遜TOP100。
2.日本理財心理師松島修最新力作,教你成為自己的國王,為自己的存在抬頭挺胸。
3.書籍內容由生活法則、行動方式、金錢觀、戀愛觀、工作觀、教育等方面切入,人人都可以成為自己的國王!

---------我是分隔線---------

P1010775  

我以前好像沒放過稿子圖喔?有時候會看到譯界前輩放稿子照片,我也來跟風放一下好了。

這本是今年八月底交稿的書,很快就出了。翻譯順序排第十一本,出版順序排第九本。

以我個人的經驗,工作大多都只靠電子郵件和郵寄聯絡,出道(?)三年只接過兩次編輯打來的電話,第一次是接到頭一本譯作的時候,而這本就是那第二通。平時我話不多,也很少有機會講電話,所以當時接到電話嚇了一大跳,回話時非常緊張,搞不好相當語無倫次。電話中,這位編輯大人告訴我:「是某某人(也就是最先給我機會、跟我合作過最多次的編輯)把你推薦給我的」,真是讓我又感謝又戰戰兢兢,人家推薦的耶,要是翻爛了,豈不是一次讓兩位編輯都失望嗎?

我從電話中也得知這本書是「心靈」題材,雖然以前沒有翻譯過這類書籍的經驗,但我還是鼓起勇氣表示願意試試看,最後也成功通過試譯,拿到了這本書。本書中有些概念引用自《聖經》,我不是基督徒,對這些東西並不熟悉,翻譯時特地弄了一本《聖經》來參考,希望把這個部份處理恰當。也許有些非基督徒的讀者會擔心這個部份,不過作者講解概念時都很容易懂,大家可以放心閱讀。

總而言之,能夠接到這本書讓我非常感恩,謝謝兩位編輯大人!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.books.com.tw/products/0010613717

書名:做越少越成功:關鍵時刻不做的45件事,決定你的職場高度!
作者:中島孝志
譯者:伊之文
出版社:八方
出版日期:2013/10/15
語言:繁體中文
ISBN:9789865810153

工作能力強的人,絕不做浪費時間的事!

1分鐘の超強決斷力!關鍵時刻,只做這些事!
不當上司的打雜工、不開會太久、不熬夜工作、行程不排滿……
★累計銷售突破600萬冊!日本效率專家.企業王牌顧問 中島孝志
★職場常勝必備!不管你是職場菜鳥、卡卡族、資深老鳥,立馬從苦力變人才!

工作能力大進擊!關鍵時刻,你做對了嗎?

本書針對上班族易犯的錯誤觀念及工作習慣
從開會、業績、公司決策、時間管理、簡報、溝通
徹底打破做愈多越成功!

以45個即時應用的工作密技,搭配豐富職場實例
教你如何擺脫萬事忙,在關鍵時刻有效出擊
讓老闆&上司看到你、同事都挺你,加薪升遷都不難實現!

---------我是分隔線---------

今年六月交稿的書。每有新書出版,就要趕快買炮來放!XD

對了,在此要感謝譯界前輩綿羊大!以前曾在她開闢的譯者資料庫留過譯者履歷,這本《做越少越成功》就是拜此之賜接到的,謝謝!(鞠躬)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讓上司同事都挺你的搞定上司術  

書名:讓上司同事都挺你的搞定上司術:21招完全操縱你的上司,你才有機會加薪升遷、發光發熱、實現理想!
作者:諒純也
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2013/09/13
語言:繁體中文
ISBN:9789862299692

內容簡介:

最強職員的工作祕技!
上班第一守則,就是要搞定上司!
不管你覺得上司多麼討人厭、多麼難以對付、多麼靠不住、多麼沒有用處!
搶先搞定上司心裡在意的事,有上司挺,工作成果超OK!

本書特色:

★了解上司真心在意的事與上司&下屬之前的共生關係,進而擬定工作策略。
★個別擊破不同上司,應用心理操控術在職場中完全搞定上司!
★真正的操控不只得到升遷加薪機會,更能在職場跳得更高、增添個人軟實力!

----------

去年十月譯完的書,這麼快一年又過去了。聽說本書的目標讀者群主打社會新鮮人,不過我想只要是當下屬的,應該都很想搞定上司吧!

今年下半年似乎會有好幾本譯作出版,一邊忙著翻譯手上的稿件,一邊要抽出時間跟編輯討論譯文,並在出版前再次回校。雖然很忙碌,但出版前回校是我的堅持。為了拿出好成果,也只能盡量努力了,加油!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

城邦讀書花園
http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=32899

學賈伯斯用關鍵字做簡報,讓你30秒擄獲人心  

書名:學賈伯斯用關鍵字做簡報,讓你30秒擄獲人心
作者:松本幸夫(Yukio Matsumoto)
譯者:伊之文
出版社:春光
書系:心理勵志
出版日期:20130705
ISBN:9789865922269
城邦書號:OK0095
平裝.單色.256 頁

:::內容簡介:::
為什麼賈伯斯的簡報可以讓人聚精會神、充滿期待?
為什麼賈伯斯的簡報只有符號和關鍵字,卻仍能讓人清楚理解?

動人的簡報不需長篇大論,越簡潔,越有說服力!

本書完整歸納賈伯斯傳奇簡報的重要精髓,不管你是職場菜鳥或專業經理人, 運用賈伯斯75個簡報技巧,必能讓你做出令人印象深刻、充滿說服力的簡報!

--------------------我是分隔線--------------------

哇喔是新書!(放煙火慶祝)

這本書在去年七月中譯完,距離現在差不多一年。以翻譯順序來說是我的第八本譯作,出版順序排第六。如果沒弄錯,它是我目前接到的十二本譯作中頁數最多的,不過字數沒有特別多,因為書中有圖表的關係吧!

大概因為隔太久的關係,記性不好的我,想不起來當初翻譯的時候是什麼情況。即使如此,由於上一本出版的譯作《教孩子最重要的事》已經是去年六月的事,所以此書的問世還是讓我感激涕零啊!(撥眼淚)

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

博客來書籍連結:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010547051

書名:教孩子最重要的事:每天5分鐘 養成自動自發一生受用的好習慣
作者:今村曉
譯者:伊之文
出版社:三采
出版日期:2012年06月15日
語言:繁體中文
ISBN:9789862297056
裝訂:平裝
 

可說是一本千呼萬喚始出來的譯作(笑)

雖說每本譯作都是自己的心血結晶,不過《教孩子最重要的事》算是我目前已出版的五本譯作中最喜歡的。依出版順序而言它排第五,但在翻譯順序上卻才第三本而已。此書回校時我已經累積了七本譯作,隔了一段很久的時間再回顧當時的譯文,有些小地方不太滿意想再微調,但卻也發現了一些讓我覺得「咦?我當初居然想得到這招!」而暗自得意的地方。欸,好像在老王賣瓜(笑)

翻譯前先閱讀原文書時,就對本書內容十分感動。作者今村曉先生的文筆很好,書中每個孩子的故事都很發人省思,也有不少觀點讓我相當同意,能譯到這本佳作是我的榮幸。

總而言之,譯作出版毫無疑問就是開心!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201052
(封面圖轉自博客來,更多內頁請見http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010526945#p

書名:把鳥事變好事的神奇手帳術:Fight! 人生就是不斷跟鳥事戰鬥
作者:鳥事筆記本普及委員會
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/12/07
語言:繁體中文
I S B N :9789862295632
裝訂:平裝


我非常喜歡這本書的封面和書名,真是太妙啦!(笑翻) 

其實不只封面和書名,這本書的封底、圖片和內頁編排也都很活潑很有趣,譯書時經常嘴角上揚,是目前已譯完的作品中最歡樂的。第四本譯作,GET!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201050

書名:真正的高手交涉術:國際經貿交涉專家教你28招天天用得到的交涉技巧
作者:長野慶太
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/11/30
語言:繁體中文
ISBN:9789862295618
裝訂:平裝
 

今天非常開心,又有一本譯作出版了!(放煙火)

目前已譯完的五本作品中,這一本《真正的高手交涉術》讓我吃了最多苦頭,也費了最多心思。算了一下,我為這本書寫了約二十個譯註。這個數字絕對不算多,也沒什麼好拿來說嘴的,但由於有些是自己原先並不熟悉的東西,例如高爾夫、民事訴訟和國際紛爭事件等,在翻譯過程中查了各式各樣的資料,或是透過各種管道找人詢問,譯註內容也一修再修。目前為止,我寫過的譯註中,有些只須短短一行就能解決完畢,有些則花了非常多的時間,得先將查到的資料消化一番,再配合書籍內文,用最簡單明瞭的文字寫出來,希望能讓讀者看懂。對我來說,寫譯註是一項既費事又有趣的工作,完成之後的成就感也不亞於翻譯,其實我還滿喜歡寫譯註的!

我想,翻譯這類題材,大概得特別注意前後文是否邏輯清楚。雖然翻譯過程中已盡了最大的力量,但還是怕會有盲點。如果有人曾讀過這本《真正的高手交涉術》,任何意見或感想都可以,歡迎留下你的閱讀心得與評論。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

More about 麻美姐姐教你 手放這裡 女人會很想要

http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201049


書名:麻美姐姐教你 手放這裡 女人會很想要─連AV女優都想要的超快感性愛術
作者:麻美由真
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/11/02
語言:繁體中文
I S B N :9789862295441 
裝訂:平裝

相當令我震驚的消息……明明是自己的譯作,卻連已經出版了都不知道,完全是後知後覺。雖然晚了兩個星期才發現,不過譯作出版依然讓人非常開心,總算又有一本已公開的作品可以拿來寫在譯者履歷上了。

我想,如果是譯作豐富的譯者,應該已經無數次看過譯作擺在書店的樣子了吧?但是,和上一本吉澤明步的書加起來,目前為止我已出版的譯作只有兩本,現居地只有「文具店」沒有「書店」,所以我從來沒看過自己的譯作陳列在店頭販售的樣子,如果可以的話真想看看哪!

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

http://www.suncolor.com.tw/index_book_c1_01_data.aspx?bokno=013201035

More about 吉澤明步老師的誘惑授業

書名:吉澤明步老師的誘惑授業:AV小公主的療癒性愛術
作者:吉澤明步
譯者:伊之文
出版社:三采文化出版事業有限公司
出版日期:2011/05/18
語言:繁體中文
ISBN:9789862294529
裝訂:平裝

嗯~會有人發現出版日期並不是今天嗎?標題似乎與事實不符XD

這是個人第一本譯作,頭一次在各大網路書店看到自己的名字放在譯者欄,好像有種做夢的感覺。不過,最主要的感想還是:「就像醜媳婦總有一天要見公婆一樣,自己的譯作最終還是要受讀者批評的。」以我的立場來看,我希望能有許多讀者閱讀這本書,也很想知道讀過這本書的人有什麼感想,而且大多是和我自身相關的部份,像是文字讀起來順不順暢?譯文當中有沒有不明瞭的地方?……諸如此類的問題,就是我發表這篇文章的最大目的。

從人氣紀錄來看,我這裡根本就是門可羅雀,不,是連麻雀都沒得抓。因此,如果這篇文章有幸讓各位讀者看到的話,歡迎留下你對這本書的感想,也歡迎針對我的譯文說壞話XD

今後也請多多指教。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()