聽說這本今天出(BOOK.85&86)《校園裡的小妖怪5》《

書名:【小妖怪系列27】校園裡的小妖怪5:妖怪入學典禮
書名:【小妖怪系列28】家裡的小妖怪4:鞋櫃寄生蟲
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/04/03

小妖怪系列中譯本這次來到了《校園5》和《家裡4》啦!

不免俗的紀錄一下翻譯過程中遇到的難題。首先是《校園5》,花費比較多心思取名的是「つくえくび」。這隻小妖怪曾經出現在《運動場的小妖怪1》P.76,當時的翻譯是「書桌下的頭」,現在才拍板定案改成「書桌大頭鬼」,真的很抱歉!至於這名稱也不是我憑空想出來的,我利用了線上字典「萌典」的功能,先在它的詞彙檢索框裡輸入「頭」字,網頁下拉選單便出現所有含有「頭」字的候選詞彙,我看到「大頭鬼」一詞就決定用它了,非常傳神地描述了這隻小妖怪的特色。

再來,「一日打菜股長」原文是「いちにちきゅうしょくがかり」,字面直譯為「一日午餐股長」,其他候選譯名還有「一日午餐值日生」。「かべわたり」寫成漢字的話是「壁渡り」吧?最後我選擇命名為比較直觀的「穿牆鬼」,幸好被採用了。

上述介紹的《校園5》其實算是很好處理的,真正棘手的是《家裡4》!比方說,「ぜんじどうのっぺらせんたくき」直譯是「全自動無臉鬼洗衣機」,但是作者在內文玩了「機」與「鬼」在日文中都唸成「き」的哏。我替這隻小妖怪取名時也透過「萌典」尋找含有「機」的詞彙,最終找到「玄機」一詞,將譯文處理為:「『全自動洗衣玄機』不是普通的洗衣機,如同吸血鬼有詭一樣,這隻小妖怪也有玄機。」但經過編輯巧手一改,「全自動洗衣玄機」變成了「全自動吸衣機」,內文則是變成「請注意『吸衣機』和『洗衣機』的差別」,如此一來更貼近故事劇情,簡直神改,太甘拜下風了!

《家裡4》玩諧音哏玩更大的是「團圓老公公」,他講了至少三個冷笑話,包括:
「隣の家に囲いが出来たよ~へえ(塀)」
「ありがとおなら、みみずははたち。」
「だんな、そうはいきませんろはつづくよ、どこまでも!」

以上三句話都無法直譯,我只能聯想中文世界裡類似的哏,處理為:
「王老先生有快遞,叮咚!」
「五歲小孩最愛午睡!」
「火車快飛火車快飛呀飛呀小飛俠!」

不過最後全部都被編輯改掉了,不知道是不是我的哏太老(默)。至於改成什麼,大家去看書就知道囉!

「クローゼットのロゼッタ」中文版為「衣櫥裡的伊芙小姐」,我猜這裡的「ロゼッタ」是源自任天堂遊戲裡的公主角色「羅潔塔」,但因為「ロゼッタ」這個字可能也是作者在玩和「クローゼット」相似的文字遊戲,所以我也玩了「衣服」和「伊芙」的同音哏。

「げたばこむし」這篇困難的不是小妖怪名字本身,而是內文:「下駄箱虫はついには、家も全部食べてしまいます。もちろん、住んでいる人ごとね。人ごと食べられても、他人事(ひとごと)だから大丈夫……なんてしゃれを言っている場合ではありません。」最後成書的譯文是這樣的:「到最後,鞋櫃寄生蟲甚至會吃掉整棟房子,連全家人都不放過。『全家被吃掉也無所謂,反正全家就是你家,不是我家。』喂!現在可不是說冷笑話的時候啊!」呼!幸好有這個專屬台灣的超商文案可用。(撫胸口)

「かいだんのかいだん」這篇是在玩「樓梯」和「怪談」日文同音哏,這個我也想了超級久,最後將中文版命名為「鬼爬梯」的我則是在玩「爬梯」和「PARTY(趴踢)」諧音。

《家裡4》最後一個文字遊戲是「團圓老公公」出現在「座敷童子」篇,他又說了最後一個冷笑話:「ええ、もちろん、ざしきわらしっていうのはいますよ。でも、わらしは、あ、間違えた。わたしはざしきわらしじゃなくて、ざしきわらせで……」唉,想了半天,我還是只能處理成:「是啊,座敷童子當然真的存在!但老夫已經不是童子,而是老夫子了!」(成書版本微調為:「當然!座敷童子真的存在喔!但老夫不是座敷童子,而是座敷老夫子!」)

是說現在的小朋友應該不知道什麼是老夫子了吧?欸不是,那邊那位讀者先不要走啊,勿嫌是老哏啊啊啊!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.84)《朋友遊戲闖關者1:昨日之友

書名:朋友遊戲闖關者1:昨日之友為今日之敵
作者:萌木桃
譯者:伊之文
繪者:久我山凡
出版社:小熊出版
出版日期:2024/03/20

去年八月收到這本「トモダチデスゲーム」的邀譯信時很驚喜,因為我上次和小熊出版合作是有點久以前的事,還以為自己被列為拒絕往來戶了,沒想到還有機會再接他們家的稿子,而且還是這麼好看的故事!

童書我譯了不少,從繪本、橋梁書到兒童實用書都有,但「青少年小說」還是頭一遭。首先聊聊書名,「トモダチデスゲーム」字面直譯是「朋友死亡遊戲」,但小熊已有一套系列小說《狼人生存遊戲》,編輯部擔心命名過於類似,又不希望使用「死亡」這類負面用詞。

由於台灣東立出版社有代理一套漫畫叫做《朋友遊戲》(トモダチゲーム),所以這個確定撞名不能用。我還想了其他候選命名,例如《友情考驗遊戲》、《友情試煉遊戲》等等。最後拍板定案的書名是《朋友遊戲闖關者》,身為《今際之國的闖關者》劇迷的我一看就叫好。

沒錯,這本小說和日本知名作品《今際之國的闖關者》、《詐欺遊戲》類似,同樣以遊戲形式讓閱聽者動腦思考,同時也看到玩家互相欺騙、背叛等眾多人性面。相較於這兩部,《朋友遊戲闖關者》主角群是國中生,主題圍繞著:「什麼是朋友?」以青少年讀物而言,本書內容無血腥暴力色情可安心閱讀,而且它要傳達的寓意並沒有因為是童書就比較淺薄,連我這個三十幾歲阿姨也覺得很值得一看,並且深深著迷其中。

話題又回到書名。各位看到書名「朋友遊戲闖關者」後面有個「1」應該知道是什麼意思吼?這裡有個很棒的書坑,還不趕快跟著一探究竟,保證你會想看到「2」、「3」甚至更多喔!(眨眼)
 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.82)《青春選讀!!江戶川亂步短篇

書名:青春選讀!!江戶川亂步短篇小說選
作者:江戶川亂步
譯者:伊之文
繪者:目前勉強
出版社:逗點文創結社
出版日期:2024/03/01

收到逗點的邀譯信時,我並沒有看清楚信件主旨就點開了,讀了信件內文的反應是:「蛤?好像有看沒有懂」→「再從頭慢慢看一遍」→「把信件標示為未讀取」→「跑去做其他事情,再回來把信從頭到尾重看好幾遍」→「終於意識到好像是要請我翻譯江戶川亂步」→「完全沒有真實感」→「拒絕接受這個事實」→「茫然愣在原地,不知道該怎麼辦」。(謎之音:你這是什麼悲傷五階段?)

等我腦袋的迴路清楚一點之後,我姑且先確認這次要翻譯的短篇是否全部都有中譯。我本身是個日系推理小說愛好者,多年前讀過獨步文化出版的江戶川亂步,〈人間椅子〉的故事梗概我有印象,這篇不用查就確定有,至於〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這幾篇,以獨步版而言都與〈人間椅子〉收錄在同一本。

我開始心想:「為什麼是我?」確認獨步版譯者是(我自己也很喜歡的)王華懋老師之後,我第一個念頭是:「對手那麼強,我怎麼有辦法贏?」然後又自我吐槽:「欸,不對,你怎麼會野心大到有想要贏她的念頭?」

後來我就決定了:我不以贏過任何人為目標,只要譯出一個自己的版本就好了。我不覺得(也不奢望)自己有比前輩厲害,我就是翻譯、交稿、領錢這樣(喂!)

好啦,總算要進入正經的工商時間了。不看推理小說、不看日文翻譯書,甚至連書都不看的人高機率不知道誰是江戶川亂步,但是大家肯定都聽過日本最有名的小學生偵探江戶川柯南,事實上柯南的姓氏來源就是致敬這位日本推理小說始祖:江戶川亂步。

〈人間椅子〉〈阿勢登場〉〈芋蟲〉〈和貼畫旅行的人〉這四個短篇,我翻譯得最辛苦的就是第四篇吧!有可能是因為到最後沒擋頭了,也有可能是因為那一篇的文化名詞和長句偏多,花了很多心力。好幾次覺得原文好困難看不懂,我是誰我在哪我為什麼要接這個,再加上譯到一半的時候又正好生病,所以是掙扎著把譯文生出來的。

前面說我是日系推理愛好者,不過我倒是不把這幾篇當作推理作品看待,單純覺得亂步很會寫人性的各種面向,也有很多「不可思議」的構想和設定。我這裡用「不可思議」來形容是刻意的,不然大家有興趣的話可以上青空文庫數數看,亂步在這四個短篇的「原文」中,總共用了幾個「不思議」?(譯者我表示:要一直找其他詞彙來詮釋「不思議」真的好詞窮,痛扣!)

但我仍然要感謝逗點文創結社總編輯陳夏民先生的信賴,不僅將這麼經典的作品託付給我翻譯,在我生病需要醫藥費的時候,就是他情義相挺,火速提前支付了稿費給我,我才得以度過難關。這件事我會永遠記得!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.79、80、81)《醫院2&公園2

醫院裡的小妖怪2:萬能醫生
公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙
家裡的小妖怪3:妖怪電視
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2024/1/5

這篇與其說是打書工商文,不如說是我忍不住想碎碎唸一些翻譯時遇到的雜七雜八。

半開玩笑半抱怨地說,作者好像真的沒有想要放過譯者的意思,這三集依然有許多文字遊戲,不嫌煩的話就聽我囉嗦吧!

先講《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》。我第一次遇到「なんでもドクター」是2021年翻譯《運動場上的小妖怪》時,為了以防萬一,我曾商請出版社編輯提供那篇故事內文,了解這隻妖怪的特性後再命名,所幸今日順利沿用。「いちにのさんそ」是融合「一二三」+「氧氣」,除了「一二三氧氣筒」之外我就想不到還能怎麼翻譯了。至於「茄子護理師」為什麼不是其他蔬果,單純是因為茄子(ナス)與護理師(ナース)日文長得像。

上述都還只是小妖怪名稱的問題,這一冊讓我苦惱最久的是「占卜放射師」(うらないレントゲン)裡的這句話:「うらない、うらない、おもてなし。レントゲンにはうらもおもてもありません!」若變換成漢字,可以解讀為「占い、占い、おもてなし」(字面直翻是「占卜、占卜、盛情款待」),但也能解作「裏無い、裏無い、表無し」(無裡、無裡、無表)。整本書就是這段最頭痛,從初稿階段就空白,直到交稿前都還在難產,最後成書的版本應該是:「好運、壞運,今天很走運!占卜放射師讓你的運勢無所遁形!」我也不記得自己當時為什麼這樣處理了,如果要罵我超譯,那就罵吧(跪)

再來,《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》裡有「嘶嘶蛇」(原文:じゃじゃじゃ),「懇請銅像」(どうぞ)是在玩日文「請」(どうぞ)與「銅像」(どうぞう)只差一個字的哏。還有一隻妖怪名叫「おかえしごみばこ」,故事是說把家庭垃圾拿去公園的垃圾桶丟棄會有不良後果,我想了「回禮垃圾桶」、「報復垃圾桶」兩個命名,前者比較貼原文,後者較符合故事主旨,最後雀屏中選的是後者。反正當我選擇困難的時候就把點子都丟給編輯,無論最後哪個獲選都是我贏(奸詐)。

燙手山芋還沒完呢,《家裡的小妖怪3:妖怪電視》第一篇「脫不下來的拖鞋」有一句:「せっかく罠を仕掛けたのに、誰も履かない(はかない)とは、儚い(はかない)望みだったか。」最後只好拿「穿」字開刀,譯為:「枉費我放了這雙拖鞋,結果都沒有人穿,看來是我的陷阱被看穿啦!」好吧,很牽強我知道。

第三篇「地暖妖精」(ゆかだんぼう)我得老實承認是自己出包,它的名字首次出現在《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》第77頁,我沒想太多就譯為「地板加熱器」,直到這一冊才確認這東西的通俗名稱叫做「地暖」,名詞未統一實在非常抱歉!

第五篇「おまかせボランティー」與其說是翻譯,不如說是根據故事情節取名為「代理收拾義工」,意思是「代理」冥界「收拾」把房間弄髒亂的人。這隻穿女僕裝的小妖怪有句台詞是:「我是民間家事協會派來的代理收拾義工,可以免費代你打掃喔!」原文是作者在玩「女僕(メイド)音同陰間(冥土)」、「協會(きょうかい)音同邊界(境界)」的文字遊戲,我勉強用「民間」與「冥間」、「代理」和「代你」試圖達成諧音效果,雖然很牽強就是了。

最後一篇是「がんばりにゅうどう」,它是鳥山石燕畫集中也有登場的日本妖怪(是不是很有京極夏彥的感覺?)名稱硬要寫成漢字的話是「加牟波理入道」或「頑張り入道」,但很抱歉這種名字小朋友看不懂也記不住所以出局。簡單來說,這是一隻會在人們「糞戰」時往廁所裡吹送寒風的禿頭妖怪,再加上本書場景為「家裡」,所以命名為通俗易懂的「廁所和尚」。有趣的是,傳說中有句莫名其妙的咒語「がんばりにゅうどうほととぎす」可以驅妖,我的中文版是「廁所和尚杜鵑鳥」,現在冬天到了天氣很冷,大家坐馬桶「凍未條」的時候請記得常念,包你考試滿分一百蛤!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023結算.jpg

好的,根據這張圖表,2023年我總共交出17本書稿,出版品計10冊,稿量增加但出版量變少。

17冊中,只有三(或四)冊的目標讀者群是成年人,其他清一色是童書,這比例之懸殊用輕小說書名來形容的話大概就是「關於我轉生變成童書譯者這檔事」(?)才怪,我還是會繼續接各種類型的書籍,只要是能引起我興趣的邀約都會盡可能接下來,所以也沒有只翻童書這回事,不過童書確實讓我翻譯得很開心就是了。

根據我自己的觀察,我的譯作中最長銷的大概是2018年出版的《不被情緒勒索的51個方法》,都過了五年,暢銷度依然超越《日本小妖怪》系列。然而,「小妖怪」已經是我編輯口中「非常受歡迎」的書籍,在網路書店2023年度銷售榜(榜單計算區間:2022/11/1-2023/10/31)「童書故事類」中,《餐桌上&校外教學小妖怪套書》第69名,《運動場的小妖怪1+2限定套書》第93名;「童書知識類」中,2021年出版的《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》則是第76名。既然如此,那本《51個方法》究竟是暢銷到什麼程度啊?

對了,除了正式發譯的稿子之外,今年還破例接了一件審書,因為無論是作者或題材都是我的天菜,但我目前還不知道出版社最後的決定是出或不出,也不知道要出的話會不會發給我翻譯,只能說「聽天命」囉!

今年的喜事是, 小熊出版的《10歲開始自己讀哲學名言:課本之外的26個人生思考題》、逗點文創結社的《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》獲選2023文化部「第45次中小學生讀物選介」,以及改編自「小妖怪」系列的真人版電影《GHOST BOOK 妖怪圖鑑》在台灣上映,真是可喜可賀!

明年應該會有XXXXX和XX小說,現在還不能說,期待揭曉的那一天!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()