聽說這本今天出(BOOK.79、80、81)《醫院2&公園2

醫院裡的小妖怪2:萬能醫生
公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙
家裡的小妖怪3:妖怪電視
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2024/1/5

這篇與其說是打書工商文,不如說是我忍不住想碎碎唸一些翻譯時遇到的雜七雜八。

半開玩笑半抱怨地說,作者好像真的沒有想要放過譯者的意思,這三集依然有許多文字遊戲,不嫌煩的話就聽我囉嗦吧!

先講《醫院裡的小妖怪2:萬能醫生》。我第一次遇到「なんでもドクター」是2021年翻譯《運動場上的小妖怪》時,為了以防萬一,我曾商請出版社編輯提供那篇故事內文,了解這隻妖怪的特性後再命名,所幸今日順利沿用。「いちにのさんそ」是融合「一二三」+「氧氣」,除了「一二三氧氣筒」之外我就想不到還能怎麼翻譯了。至於「茄子護理師」為什麼不是其他蔬果,單純是因為茄子(ナス)與護理師(ナース)日文長得像。

上述都還只是小妖怪名稱的問題,這一冊讓我苦惱最久的是「占卜放射師」(うらないレントゲン)裡的這句話:「うらない、うらない、おもてなし。レントゲンにはうらもおもてもありません!」若變換成漢字,可以解讀為「占い、占い、おもてなし」(字面直翻是「占卜、占卜、盛情款待」),但也能解作「裏無い、裏無い、表無し」(無裡、無裡、無表)。整本書就是這段最頭痛,從初稿階段就空白,直到交稿前都還在難產,最後成書的版本應該是:「好運、壞運,今天很走運!占卜放射師讓你的運勢無所遁形!」我也不記得自己當時為什麼這樣處理了,如果要罵我超譯,那就罵吧(跪)

再來,《公園裡的小妖怪2:人臉獨角仙》裡有「嘶嘶蛇」(原文:じゃじゃじゃ),「懇請銅像」(どうぞ)是在玩日文「請」(どうぞ)與「銅像」(どうぞう)只差一個字的哏。還有一隻妖怪名叫「おかえしごみばこ」,故事是說把家庭垃圾拿去公園的垃圾桶丟棄會有不良後果,我想了「回禮垃圾桶」、「報復垃圾桶」兩個命名,前者比較貼原文,後者較符合故事主旨,最後雀屏中選的是後者。反正當我選擇困難的時候就把點子都丟給編輯,無論最後哪個獲選都是我贏(奸詐)。

燙手山芋還沒完呢,《家裡的小妖怪3:妖怪電視》第一篇「脫不下來的拖鞋」有一句:「せっかく罠を仕掛けたのに、誰も履かない(はかない)とは、儚い(はかない)望みだったか。」最後只好拿「穿」字開刀,譯為:「枉費我放了這雙拖鞋,結果都沒有人穿,看來是我的陷阱被看穿啦!」好吧,很牽強我知道。

第三篇「地暖妖精」(ゆかだんぼう)我得老實承認是自己出包,它的名字首次出現在《公園裡的小妖怪:隱形尿尿小童》第77頁,我沒想太多就譯為「地板加熱器」,直到這一冊才確認這東西的通俗名稱叫做「地暖」,名詞未統一實在非常抱歉!

第五篇「おまかせボランティー」與其說是翻譯,不如說是根據故事情節取名為「代理收拾義工」,意思是「代理」冥界「收拾」把房間弄髒亂的人。這隻穿女僕裝的小妖怪有句台詞是:「我是民間家事協會派來的代理收拾義工,可以免費代你打掃喔!」原文是作者在玩「女僕(メイド)音同陰間(冥土)」、「協會(きょうかい)音同邊界(境界)」的文字遊戲,我勉強用「民間」與「冥間」、「代理」和「代你」試圖達成諧音效果,雖然很牽強就是了。

最後一篇是「がんばりにゅうどう」,它是鳥山石燕畫集中也有登場的日本妖怪(是不是很有京極夏彥的感覺?)名稱硬要寫成漢字的話是「加牟波理入道」或「頑張り入道」,但很抱歉這種名字小朋友看不懂也記不住所以出局。簡單來說,這是一隻會在人們「糞戰」時往廁所裡吹送寒風的禿頭妖怪,再加上本書場景為「家裡」,所以命名為通俗易懂的「廁所和尚」。有趣的是,傳說中有句莫名其妙的咒語「がんばりにゅうどうほととぎす」可以驅妖,我的中文版是「廁所和尚杜鵑鳥」,現在冬天到了天氣很冷,大家坐馬桶「凍未條」的時候請記得常念,包你考試滿分一百蛤!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023結算.jpg

好的,根據這張圖表,2023年我總共交出17本書稿,出版品計10冊,稿量增加但出版量變少。

17冊中,只有三(或四)冊的目標讀者群是成年人,其他清一色是童書,這比例之懸殊用輕小說書名來形容的話大概就是「關於我轉生變成童書譯者這檔事」(?)才怪,我還是會繼續接各種類型的書籍,只要是能引起我興趣的邀約都會盡可能接下來,所以也沒有只翻童書這回事,不過童書確實讓我翻譯得很開心就是了。

根據我自己的觀察,我的譯作中最長銷的大概是2018年出版的《不被情緒勒索的51個方法》,都過了五年,暢銷度依然超越《日本小妖怪》系列。然而,「小妖怪」已經是我編輯口中「非常受歡迎」的書籍,在網路書店2023年度銷售榜(榜單計算區間:2022/11/1-2023/10/31)「童書故事類」中,《餐桌上&校外教學小妖怪套書》第69名,《運動場的小妖怪1+2限定套書》第93名;「童書知識類」中,2021年出版的《12歲之前一定要學:④訂定計畫&時間管理》則是第76名。既然如此,那本《51個方法》究竟是暢銷到什麼程度啊?

對了,除了正式發譯的稿子之外,今年還破例接了一件審書,因為無論是作者或題材都是我的天菜,但我目前還不知道出版社最後的決定是出或不出,也不知道要出的話會不會發給我翻譯,只能說「聽天命」囉!

今年的喜事是, 小熊出版的《10歲開始自己讀哲學名言:課本之外的26個人生思考題》、逗點文創結社的《青春選讀!!芥川龍之介短篇小說選》獲選2023文化部「第45次中小學生讀物選介」,以及改編自「小妖怪」系列的真人版電影《GHOST BOOK 妖怪圖鑑》在台灣上映,真是可喜可賀!

明年應該會有XXXXX和XX小說,現在還不能說,期待揭曉的那一天!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.78)《沖杯美味咖啡的露營時光》

書名:沖杯美味咖啡的露營時光
作者:小林紀雄
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/11/06

我先坦承一點:在翻譯這本書之前,我對於咖啡的知識只有美式和拿鐵,其他沒了。此外,我對露營和登山也是一竅不通。

不過,我算是喜歡咖啡的人,多年前也曾翻譯過飲食類書籍,為了接這本書,我立刻到圖書館搜刮咖啡書來惡補背景知識和專門用語,然後成功通過試譯。於是這成了我和瑞昇合作的第二本書。

雖然書中列出的大量咖啡用具(例如各式濾杯)和登山露營用品名稱讓我查資料查到吃足苦頭,但翻譯這本書的過程很愉快,我感覺自己也是一邊翻譯,一邊透過作者的文字去品味咖啡、露營和旅行的美好。

當時另一件插曲是我譯到一半突然要動皮膚小手術,衛教單上寫術後兩週不可喝咖啡,大家能體會翻譯咖啡書卻不能喝咖啡的痛苦嗎?(孟克的吶喊)然後我就只能看著書上精美的照片過乾癮。(本書作者是一位愛喝咖啡的職業攝影師,拍的照片都很漂亮哦!)

在此同場加映參考書目與網頁資料:

《小牛頓科學館27 : 咖啡、飲水的故事》牛頓出版。
《咖啡賞味誌》蘇彥彰著,積木出版。
《手沖咖啡的第一本書 : 達人私傳秘技!新手不失敗指南》郭維平著,朱雀出版。
《給文青的9堂咖啡入門課》篠崎好治著,陳聖怡譯,楓葉社文化。
咖啡名詞英中日對照:https://pixnetcoffee.pixnet.net/blog/post/4108727
台大批踢踢實業坊看板「Coffee」、「camping」、「Hiking」、「FishShrimp」。

其中也有譯友的作品,我受益良多,謝謝!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說這本今天出(BOOK.77)《1分鐘就OK!自律神經調節

書名:1分鐘就OK!自律神經調節與保養事典
作者:前田祐樹
譯者:伊之文
出版社:瑞昇
出版日期:2023/09/05

好的,這是我和瑞昇出版社的第一次合作,耶耶耶耶耶(自己瘋狂鼓掌)!

據我觀察,近幾年書市似乎有滿多自律神經的書籍,沒想到我自己也接到兩本,繼先前由世茂出版的《療癒自律神經,扭轉逆境人生》之後,第二本就是這個啦!

本書除了圖文並茂之外,還有一個特色是每章節都有YouTube示範影片的QR CODE,那些影片除了有助讀者理解之外,在翻譯上也幫了我很大的忙,因為這類書有許多關於「動作」的描述,有時候光看文字和圖不太夠,看了影片就秒懂。

為了保險起見,翻譯時我把書上附的所有影片都看過,因為QR CODE數量很多,用手機對著實體書一個一個掃描太麻煩了,所以我是自掏腰包買電子書,再用chrome瀏覽器的外掛「right-click QRcode reader」在電腦上掃條碼,交出去的譯稿檔案也有附上影片連結,方便編輯作業。

最後,還要感謝日文譯者黃薇嬪前輩,她是《神奇藥繪》系列的譯者,我在翻譯書末附錄的「藥繪」名稱時曾私下請教她,感謝前輩對素不相識又貿然聯絡的我也很親切地回覆!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

書名:《四季的小妖怪:南瓜小女孩》《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》
作者:齊藤洋
繪者:宮本悅美
譯者:伊之文
出版社:三采文化
出版日:2023/7/28

嗨嗨嗨,各位小妖怪的粉絲和家長看過來,這次是新書三冊齊發,不得不說出版社(對大家的荷包)出手這麼重(笑)

咳咳,先從《四季的小妖怪:南瓜小女孩》說起好了。這一集的特色是集結日本各個時節的風物詩(季節代表性事物),包括春節期間放風箏、女兒節娃娃、兒童節鯉魚旗、七夕織女、夏季風鈴、萬聖節南瓜燈等等。原書名是「いちねんじゅうおばけずかん」,關於中譯本該如何取名,我起初考慮過「節慶的小妖怪」,但由於有些故事只是以節日的代表事物當哏,內容與過節或慶祝無關,所以我在和編輯討論時又額外提出了「一年四季小妖怪」、「春夏秋冬小妖怪」、「季節性的小妖怪」及「一年到頭小妖怪」等備案,最後編輯部敲定為《四季的小妖怪》,很簡單明瞭。

再來是《小學生的小妖怪:睡過頭時鐘》,其中幾隻小妖怪的中文名字讓我很想老王賣瓜,因為小妖怪系列無論在日本或台灣都已經出了好幾十幾冊,再加上有時候為求讓小朋友一看就懂,小妖怪的名字也難免有點變不出新把戲,好幾隻都叫做「某某妖」、「某某怪」之類的。以這集收錄的篇名為例,「替身妖怪」是「みがわりおばけ」的直譯,文字上沒有做變化,但我最想拿出來炫耀的是「挖土精」(パワショ)和「迷藏俠」(かくれんぼう),前者的命名應該是來自「パワーショベル」,亦即挖土機,後者的名字和「捉迷藏」一樣,由於他在設定上是一隻帥氣的小妖怪,所以用了「俠」字以達到效果。這兩個命名被出版社採用讓我很開心。

至於《大都會的小妖怪:幽靈鐵塔》,很抱歉的是我已經沒哏可以寫啦,大家去看就知道囉,非常好看的捏~(怎麼有這麼不負責任又虎頭蛇尾的工商文啊!)

對了對了,這三冊套書有加贈「小妖怪透明吊飾乙款」,喜歡小妖怪的你快點把握機會收集吧!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()