【小妖怪系列29】城市裡的小妖怪2:黑漆漆人孔蓋
【小妖怪系列30】旅行的小妖怪:紀念品老公公
【小妖怪系列特輯】小妖怪大圖鑑
作者:齊藤洋
譯者:伊之文
繪者:宮本悅美
出版社:三采
出版日期:2024/08/02
注意看,這些小妖怪太狠了!今夏來襲的小妖怪,包括《旅行》、《城市2》和《小妖怪大圖鑑》,一次給你三冊齊發!
簡短條列式寫一下翻譯筆記,先講《旅行的小妖怪》。
一、「まぼろしサービスエリア」字面直譯是「幻象休息站」,書中插圖將「まぼろし」的漢字寫成「魔暮路始」,而且它不夢幻,是個進入後若動了歪腦筋就會出不來的妖魔休息站。束手無策的我最後只能拆字,命名為「女夭麻鬼休息站」,那個「幻」只好捨棄。
二、「葡萄妖」(ぶどうがりおばけ)玩了「葡萄」與「武道」同音哏,這個對我來說屬於不可譯,只能加註。
三、「泡湯喜貝小姐」(いわぶろのフローラ)的中文名字源自她會提議幫忙洗背來誘騙泡溫泉的人類。
四、「飛毛腿集章活動」(むりやりスタンプラリー)我的原始版本是「急就章集章活動」,不過以故事情節來說,改為飛毛腿也不算錯。
五、「妖怪拍照打卡板」本身不難譯,只是故事中出現這樣的對話:
老師:「はい、バター!」
學生甲:「先生、バターじゃなくて、ジャム!」
學生乙:「違うよ。チーズでしょう。」
試圖盡量呈現出世代差異的結果是依序處理為:「西瓜甜不甜?」「老師,拍照要說茄子啦!」「不是啦,要說起司!」
再來是《城市的小妖怪2》。
一、「じゅうじろう」是個出沒在「十字路口」的小妖怪,我狠下心割捨同音哏,直接譯為「十字郎」。
二、「よまわりポリカ」的「ポリカ」大概是「ポリス」改的,我起初聯想到的是「波麗士」,又改成「波麗仕」,最後避開戲劇與品牌名稱,拍板定案為「夜巡女警波麗絲」。
三、「やちんれいえん」在玩「零円」和「霊園」同音哏,我苦思半天,勉強用「陵園」結束這一回合。
四、「しょうわだがしてん」沒有玩諧音哏,但是從篇名到故事都出現「昭和」和「令和」等日本紀年,對台灣的小朋友來說有文化差異,我頭超痛!還寫了一串落落長的註解給編輯,以下這段如果你很閒的話可以看看(遭毆):日本的年號「昭和」約為西元1926年到1989年,那時台灣大約是日治時期至民國78年。若從現在就讀國小的學生角度來看,父母輩大約是六、七年級生,爺爺輩大約是四、五年級生(區間相當於西元1951年至1970年)。臺師大機構典藏系統有一篇「日常生活中的雜貨店」提及「民國六十年代出生的人在國小時常玩的『一元抽』(後略)」。另外,根據「國家文化記憶庫2.0」,提及「柑仔店(中略)從1950年代便開始落腳於台灣各處」,從店舖歷史和爺爺輩的出生年代來看,將「昭和」替換為「民國五○年代(1961年至1970年)」或許會比較符合台灣人的記憶。
這個短篇的原始結局是:「到那個時候,店名已經不叫昭和雜貨店,而是令和雜貨店了!」到了編輯部手上後,篇名被巧妙改成「年代雜貨店」(我的原始版本是「五○雜貨店」),並以「50年代雜貨店」和「100年代雜貨店」取代上述兩個店名。
最後是《小妖怪大圖鑑》,本書一口氣收錄186隻小妖怪的簡介,分別來自此系列當中的二十五冊。由於我是這套書的後母譯者,前面大概有九到十集不是我翻譯的,所以我上網搜刮了所有舊集數,全部先讀過再翻譯。這本圖鑑原則上不難處理,只是很費工,也用EXCEL製作名詞對照表。當時我是一邊聽星野源的《妖怪圖鑑》真人電影版主題曲《異世界混合大舞踏会 (feat. おばけ)》一邊翻譯,可以說是難得的視覺+聽覺沉浸式體驗(笑)
大家在閱讀小妖怪系列時,不妨也聽聽看星野源這首歌,會更有樂趣哦!