
書名:我可以不計較,但你不能理所當然:30招建立自我邊界,不再內心糾結的「輕鬆拒絕」法
作者:大嶋信賴
譯者:伊之文
出版社:楓書坊
出版日期:2019/05/31
去年年底交稿的書,翻譯順序NO.35,出版順序NO.32。
回憶起來,印象最深刻的就是:「這本書真的很難處理!」
作者的句子偏長,枝節也多,還有很多語意相近或重複的敘述。為了讓譯文更流暢,我視情況刪掉了一些枝節(就我過去的經驗,這個就算我不刪,最後責任編輯還是會刪),把語意相近或重複的敘述融合精簡,某些段落則是把句子拆開,調整句子的順序。
我本來還想,該不會是我翻譯的功夫還不到家,所以才會有上述的感想,沒想到如實告訴編輯之後,編輯也說這位作者的文筆非常繁瑣,重複的語句超多。看來我和編輯都花了相當大的心力來處理這位作者的書,還希望大家賞光支持一下(被拖走)。
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
本文轉貼自博客來網路書店,點選連結有更多圖文試閱
https://www.books.com.tw/products/0010819694
前言
成為能夠激勵別人行動的領導者
「所謂的經營,就是一種透過別人做出成果的技術。」──彼得杜拉克(Peter F Drucker)
這句名言也可以解釋為:「『領導者』就是透過別人做出成果的人。」
如果領導者是透過別人來做出成果,那麼「領導者的力量」首要就是「激勵別人行動的力量」。
話說回來,「 Leader」這個字是「領導者」的意思。既然要領導別人,就一定要有「Follower」追隨在後。
追隨者有兩種,一種是很樂意主動追隨的「自願追隨者」(Willing Follower),另一種則是因為上司下令才不情不願追隨的「非自願追隨者」(Reluctant Follower)。
如果只是想讓下屬做事,不管什麼樣的領導者都可以透過下令來達到目的。然而,我們無法期待沒幹勁的下屬(非自願追隨者)拿出好成果。
換句話說,激勵別人行動的技巧在於「讓他有幹勁地動起來」。
也就是把派發到自己麾下的下屬變成「自願追隨者」。這是領導人所需的重要技能之一。
領導者被要求拿出的成果,就是團隊的成果。
為了讓團隊做出成果,首先必須組成團隊,也就是集結擁有相同目標的人們。
為了把團隊力量發揮到最大,比起讓團隊的每個成員成為以一擋百的強者,更重要的是讓團隊成員的力量朝向同一個目標匯聚起來。為了拿出成果,這是領導者所需的能力。
公司需要的是團隊,而不是集團。包括擔任經營者的時期在內,我在自己的商務生涯中,總是在窮究如何把團隊力量發揮到最大。
《論語》裡有句話叫做「無信不立」。
要是沒有人民的信賴,國家就不成立。同樣地,得不到下屬信賴的領導者,不但無法把下屬變成自願追隨者,也不可能靠團隊做出成果。
我根據自身經驗,在本書中盡可能簡單易懂地解說,關於獲得下屬信賴並拿出成果所需的意識與行動改革。
如果你讀了這本書而產生共鳴,就算只是一項或兩項,我都希望你能夠實際採取行動。先當作參考,然後再實踐。如果不實踐,就不會有任何改變。
如果我在人生中所苦惱、學習、鍛鍊並培養的智慧,能夠幫助到比我年輕許多的領導者們,將是身為作者的我最大的喜悅。
二○一八年七月 新將命
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:輕輕鬆鬆讓人聽你的:49則打造王牌團隊、提升業績,發揮120%實力的必殺領導術!
作者:新將命
譯者:伊之文
出版社:楓葉社文化
出版日期:2019/05/02
去年交稿的書,翻譯順序NO.34,出版順序NO.31。
收到楓葉社文化的翻譯邀約是在去年十月,雖然我並不清楚楓葉社文化和楓書坊有什麼不同,不過能和新對象合作相當開心。
可惜的是,這本書今天出版,但我直到昨天看網路書店才發現,所以就沒能像以前那樣在出版前先看過編輯回稿。
我也真是太大意了,先前編輯請我寫譯者簡介的時候我就該主動要稿了,這次是我的疏忽。
只能等之後拿到書,才知道編輯究竟改了什麼地方。
總之,今年第一本新書上市,請大家多多指教。
先預告一下,今年我和楓葉社文化還有合作其他多本書籍,請拭目以待!
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2018,有史以來最悽慘的一年。
今年經歷了史上最長的工作空窗期,雖然不是完全沒有工作邀約上門,但那些邀約最後都因為各式各樣的原因而沒有談成。
還有就是飽受憂鬱之苦。
但是,我不太想去回顧今年的苦,所以以下只寫開心的事。
今年十月下旬終於成功通過試譯接到書,是一家初次合作的出版社,前後陸陸續續簽了四本書的約。前兩本我在年底前譯完交稿了,後兩本安排在明年,交稿日記得是三月底和五月底吧,但是實際上不會那麼久,其中一本一百多頁,預估一個月內可完成,另一本兩百多頁,三月可以交稿。
今年譯了兩本書,出書數量是3+1。為什麼說3+1呢?因為有一本去年出版的《廚房再也不麻煩》在今年換封面重出,雖然我不知道它賣得如何,但是看金石堂網頁上標著「暢銷重版」四個字,就當作是暢銷吧。今年出版的三本新書分別是《不被情緒勒索的51個方法》、《無葬社會》與《好感味!迎來好人緣》,其中《無葬社會》是我最想譯的,《好感味!迎來好人緣》則是譯稿完成度最高、幾乎沒被編輯改動的驕傲之作,而《不被情緒勒索的51個方法》則是搭上情緒熱潮的暢銷書,在書店看到時拿起來一翻,版權頁寫著2018/4/20三刷,這似乎是我頭一次看到自己的譯作有再刷紀錄。另外,這也是我第一次出了電子書。這本書的影響力還不只如此,有讀者看了這本書之後寫信跟我分享他的感想,當了譯者這麼多年,除了某次透過出版社編輯轉寄讀者心得給我之外,這是我第一次直接收到讀者來信,真的好意外又好感動!
最後,用今年的新書封面為這篇文劃下句點。

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
【此為試營運服務項目】
Q:什麼是傾聽信箱?
A:只要您願意寫下你的心聲,以電子郵件的方式寄到jptrans.tw@gmail.com這個信箱,我就會傾聽您的文字,並且在時間與能力允許的範圍內以文字回覆您。
Q:為什麼提供「傾聽信箱」的服務?
A1:因為我需要錢。
A2:因為我是譯界魯蛇,經常沒有工作,時間很多。
A3:我曾經因為苦於憂鬱症的折磨與孤獨而撥打1995,但是永遠忙線中打不通。
A4:因為自己得了憂鬱症,深深體會到人需要注重精神健康,情緒要有個出口。
A5:想要做點可以幫助人的事情來積陰德。
Q:使用「傾聽信箱」的服務要注意什麼?
A1:信件主旨可註明「傾聽信箱」,也可以自由發揮,但最好不要空白。
A2:您任何時段都可來信至「傾聽信箱」,但我不一定能夠即時回覆,如果一直沒有回覆,就表示本人不在電腦前或是正忙於正職。
A3:我不是精神科醫師,也不是諮商心理師,「傾聽信箱」並不具備診斷與心理諮商的功效。
A4:我不一定能回答或解決您的問題,我唯一能做的只有傾聽您的文字。
A5:我的見識和人生閱歷不多,可能無法給您有用的建議,我唯一能做的只有傾聽您的文字。
A6:由於是以傾聽為主,所以我不一定會回覆大量文字。
A7:對於不知道該如何回覆的來信,可能只會簡短回覆。
Q:「傾聽信箱」如何收費?
A:「傾聽信箱」在試營運期間並沒有固定的收費標準,您認為我的回覆有多少價值,就匯多少金額到我的帳戶(帳號將隨著回信附上)。如果您和我一樣經濟都不寬裕,即使只是十元二十元也沒關係。
如果您願意,歡迎來信至「傾聽信箱」:jptrans.tw@gmail.com
日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()