時間過得真快,譯者生涯第七年就要結束了。

總結來說,今年仍然是飽受憂鬱之苦與工作起起落落的一年。

今年有一段大約三個月的黑暗期,還是別去回想才好。

除了憂鬱這種精神上的不健康,還有缺鐵性貧血這種肉體上的不健康,後者比前者好處理。

工作方面,今年譯了四本書,中文字數在23萬上下。

今年出了三本書,分別是《貓咪易經》《我不會寫小說》《廚房再也不麻煩》

此外還接了一些試譯和審書,試譯有些有過有些沒過,審書案件大部分到最後都沒爭取版權吧。

比較特別的是,今年除了翻譯書籍之外,還透過佛心噗友介紹得到了一份手機遊戲的日翻中工作,

翻譯手機遊戲劇情的稿費,成了我今年主要的收入來源之一。

整體上,無論譯書冊數、出書冊數和產出字數,今年都比去年好些(可見去年有多慘烈)。

至於明年,目前已確定年初有兩本譯作會出版,我很期待。

其他的,就走一步算一步吧。

 

最後來許個願:希望我的憂鬱能快點好起來。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【此為試營運服務項目】

代客寫字服務說明:

1.請將需要代寫之文字打在word檔案裡,以夾帶附件方式寄至jptrans.tw@gmail.com。
2.如對書寫用筆和書寫用紙無特殊要求,則一律使用如範例圖之double A紙張與一般藍色原子筆。
3.如欲指定書寫用筆和書寫用紙,則兩者皆須由委託人提供,以掛號方式郵寄給代筆人,並附上貼足郵資之回郵信封。
4.書寫用筆與書寫用紙將於代筆完成後以回郵信封掛號寄還給委託人。
5.中文字每字收費0.5元起,英文字每次收費0.6元起(字數以word計算為準)。

注意事項:

1.代筆人不會寫毛筆字,亦無提供代寫毛筆字之服務。
2.代筆字跡美醜為個人主觀認定,亦可能使用修正液塗改,如無法接受請勿委託。
3.代筆以由左至右橫書效果最佳,由右至左直書較不美觀。
4.視代筆內容與字數而定,代筆人保留不接受委託的權利。
5.如有其他特殊要求,請在來信中說明。

代筆人中文手寫字風格範例圖(以王力宏《伯牙絕弦》為例,紙張為double A,用筆為一般藍色原子筆)
http://i.imgur.com/iphUEn8.jpg

代筆人英文手寫字風格範例圖(以披頭四《Hey Jude》為例,紙張為double A,用筆為一般藍色原子筆)
http://i.imgur.com/CoCEJnf.jpg

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本文轉載自博客來網路書店
http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010761779

 

「買菜」再也不麻煩!
藉由有效率的「成組購買法」,把「懶得買菜」一舉擊破!

有效率地採買「當天要用完的食材」和「冷凍食材」

在買菜時預先設想,並且有效率地採買,就不必每天都去買菜了。

應該也有人是每天先決定好晚餐的菜色後再去買菜,而且只買當天要用的食材吧!

可是,不管超市離家有多近,對於怕麻煩的人而言,「不想每天都去買菜」──這才是他們的真心話。

那麼,要怎樣才能夠不必每天都去買菜呢?

「一次買齊就好了」──這是最簡單的做法,不過也是有訣竅的。

我自己也不會天天出門買菜。原因除了怕麻煩之外,更重要的是配合當天的菜色去買菜,不但很沒效率,而且也不經濟實惠。

假如超市有特價品,不要因為「今天不煮就不買」,而是要先「買起來」。這樣一來,可以有效地節省家庭開支。

不過,並不是便宜就買,也不是一次買齊就好。要視食材而定,分為「不保存比較好吃」與「經過保存也好吃」兩種。

隨便亂買一堆東西塞進冰箱裡,後果就是得用味道變差的肉和魚來做菜。這樣是做不出美味料理的。

一旦如此,就會演變成「果然還是不能一次買齊」這樣的心態,心不甘、情不願地逼著自己每天都上超市買菜。

事實上,問題並不是出在「一次買齊」,而是要抓住「一次買齊」的訣竅。

到超市時,我建議大家成組購買「當天要用完的食材」和「可以保存的食材」。基本法則是「油脂少的食材要當天用完,油脂多的食材則可以保存」。

舉例來說,即使同樣是雞肉,雞胸肉屬於「當天要用完」的食材,而油脂比較多的雞腿肉,則屬於「可以保存」的食材。

【當天要用完的食材】
●雞胸肉
●雞里肌肉
●所有切塊的魚肉和生魚片

【可以冷凍的食材】
●絞肉
●所有豬肉
●所有牛肉
●雞腿肉
●鹽漬鮭魚

大致就是如此。

請大家務必要自己試試看,哪些食材「冷凍後還是很好吃」、「冷凍後就不好吃」,然後思考即使一次買齊也能做出美味料理的「成組購買法」。

 

藉由「設置專區」,將亂七八糟的冰箱一舉擊破!
不讓冰箱裡有「失蹤菜口」

沒有用完的調味料、吃剩或用剩的蔬菜、肉和魚,還有重複購買的烤肉醬和醬汁……

只要一個不注意,冰箱裡就變成一團亂。

冰箱裡塞得滿滿的,卻不知道哪裡放了什麼、東西還剩多少。沒有什麼比這更沒效率、更能製造壓力的了。

千萬不要只是把食物放進冰箱裡,而要讓冰箱裡的東西有固定的「居住地」,也就是根據用途來設置幾個「專區」。

例如剩下的一條香腸、沒用完的章魚腳、只剩三公分長的蔥或紅蘿蔔,還有蔬菜切剩的部分。

像這些小東西,只要一個不注意,馬上就會變成冰箱裡的「失蹤菜口」。

然後,偶然在大掃除的時候發現它們在冰箱深處散發出臭味、發霉或是乾癟了,那種感覺實在很討厭。

之所以會如此,原因很單純,就是把小東西都分開放。

只要用稍微有深度的盒子設置一個「小東西專區」,再把它們都放進去,就再也不會不見了。

這個方法不僅限於小東西,只要事先根據用途把食材分類,要用的時候就不必在冰箱裡翻來找去。

光是這樣做,就可以大幅減輕冰箱所帶來的「麻煩」。

我希望大家都能把冰箱整理得井然有序。可話雖如此,如果把冰箱的每個角落都擺放整齊,這樣雖然很好看,但往往並不實用。

對於原本就不勤奮的怕麻煩人來說,「根據用途來設置專區」,就能一舉擊破亂七八糟的冰箱!

至於要設置什麼樣的專區才方便,則是因人而異。

以我自己為例,由於早餐大多吃麵包,所以我就設了一個「早餐專區」,專門放果醬、奶油、芥末醬和起司醬。

就像這樣,為孩子設置專門放點心的「點心專區」,或是為老公設置專門放啤酒與下酒菜的「爸爸專區」也不錯。

請大家務必要配合自家的家庭成員和生活習慣,自由地發想。

除此之外,按照食材種類來設置專區,例如「彩色蔬菜專區」、「大豆製品專區」,自然就很容易兼顧到三餐的營養。

「彩色蔬菜專區」可以放青椒、紅椒和番茄等五顏六色的蔬菜,而「大豆製品專區」則放豆腐、油豆腐和納豆。只要從每個專區各選擇一項食材,桌上的菜色自然就會色彩繽紛又營養豐富。

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:廚房再也不麻煩:菜單、採買、烹調、整理、收納,通通一下搞定
作者:足立洋子
譯者:伊之文
出版社:方舟文化
出版日期:2017/08/23
ISBN:9789869518437

翻譯順序NO.30,出版順序NO.27。

去年十月收到方舟文化的編輯來信,問我是否有意願審這本書,我覺得廚房題材很有趣就答應了,後來出版社拿到版權並請我翻譯,我在今年三月底交稿。

當初接到邀約時非常驚喜,因為這是我第一次跟讀書共和國合作,而另外一個原因則是以前和春光出版社接洽工作時曾和這兩位編輯接觸過,睽違多年能再重逢也是緣分。

至於這次合作最大的感想是……看來自己這幾年來好像沒什麼長進。因為前幾年和春光出版社談工作時都是失敗比較多,而這次我的譯文也被編輯改了很多,所以對自己的譯文品質越來越沒有自信了。

什麼時候才能成長到讓編輯不太需要改稿呢?(仰天)

 

掃起滿地碎玻璃,來談談這本《廚房再也不麻煩》吧!

我雖然不是家庭主婦,但我幾乎天天做菜,所以對書中提到的許多廚房麻煩事都很有同感。甚至還有些事情是我長久以來抱著疑問,直到譯了這本書才豁然開朗的,例如我自己煮的菜看上去往往缺乏色彩,而這原來象徵著菜色營養不均衡與調味方式單調(都只用醬油調味)。此外,作者提出的一些觀點我也很認同,像是「簡單才是好吃」、「要先想好步驟再開始做飯」、「靠動腦來節省時間」等等,有些是我自己天天都在實踐的方法,也覺得很好用。

綜觀來說,這是一本通俗易懂、實用且有趣的書。希望這本書能讓許多人的廚房變得更不麻煩!

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章寫的是我一直以來的想法和心聲,最近看到了譯界前輩的文章,便決定也來說說自己的看法。

 

一言以蔽之,我想對讀者說的是:只要你發現伊之文的譯作中有任何錯誤,或是有任何感想,都請直接聯繫我。

理由有三個。第一,因為我不喜歡被打小報告的感覺。如果讀者不是直接聯繫身為譯者的我,而是向出版社抗議譯文中哪裡有問題,那樣就好像在背後被人檢舉了,那種感受很差。我不知道假如出版社收到這樣的抗議時會不會找我討論,如果不會,那我就失去了一個改進的機會。又假如讀者所指出的錯誤其實不是錯誤,那我豈不是連替自己辯白的機會都沒有,還可能讓出版社對我這個譯者留下不好的印象,進而影響到自己作為譯者的生計和聲譽?另外,我也不希望讀者只是在網路上隨意留下「伊之文譯得很差」的評論而不直接找我本人算帳,因為讀者在茫茫網路海的一角評論我不見得會看到,反倒還可能讓其他看到評論的人也對譯者伊之文留下壞印象。

第二,我幾乎沒有機會與讀者接觸,也很少得知讀者的感想。像那種會寫信給譯者的讀者,我從來沒有遇過,多希望哪天也能遇到,無論說好話或壞話都好。為了得知讀者的感想,我還曾經在批踢踢書板上送書,但送出三本書的結果是最後只得到一本書的感想,另外兩個人拿了書就再也不聯絡了。

第三,書上掛的是我的名字,當然找我負責。再加上我對出版社提供「售後服務」,每本書在出版前我都看過,所以即使是編輯改錯的地方也要算在我頭上,因為那是我看過卻沒有揪出來的錯誤。

 

今年是我從事翻譯工作第七年。這幾年,除了一封出版社編輯轉寄給我的心得文以外,我從未收到來自讀者的Email。

不,就算不是Email也沒關係,在這個部落格或我的噗浪留言也非常歡迎!

只要我有空,一定會回覆!

Email:jptrans.tw@gmail.com

噗浪:https://www.plurk.com/inohumi

 

日文譯者伊之文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()